-
101 hostess
I n1) господиня дому ( стосовно гостя)2) хазяйка готелю або заїжджого двору; трактирниця3) співробітниця, яка розсаджує відвідувачів ( у ресторані) або розміщає прибулих ( у готелі); чергова на поверсі ( у готелі); бортпровідниця, стюардеса ( літака); старша офіціантка; вiйcьк.; icт. завідувачка клубом, їдальні, гуртожитком4) платна партнерка (у дансингу, нічному клубі); "хазяйка", офіціанткаIIбути господинею, приймати гостей -
102 member
-
103 pay-hospital
-
104 pay-toilet
n; сл.платна громадська вбиральня, платний туалет -
105 rental library
амер. -
106 turnpike
n1) дорожна застава; шлагбаум2) ( turnpike road); платна ( авто) дорога; (швидкісн магістраль; шосе;)3) дiaл. Гвинтові сходи4) icт. бар'єр з гострими виступами ( встановлюваний на дорогах для захисту від нападу вершників) -
107 zone
I n1) зона, пояс; районfree zone — вільна гавань, порто-франко
annual- — бoт. річне кільце, річний шар
parking-meter zone — платна ( авто)стоянка
silent /skip/ zone, zone of silence — радіо, фiз. зона мовчання, мертва зона; cпeц. активна зона
2) зона єдиного тарифу, тарифна зона (на транспорті, у зв'язку); aмep. район відділення зв'язку3) icт., пoeт. пояс4) мaт. пояс5) смуга, кільце ( іншого кольору чи фактури)II v1) розділяти на зони, на пояси; районувати2) установлювати зональний тариф, поясні ціни3) оперізувати; робити смугастим -
108 издуя
вж. издувам* * *изду̀я,изду̀вам гл. inflate, blow up, swell; bulge (out);\издуя се be inflated; bulge (out), swell out; ( отичам) swell up; мор. (за платна) fill out; • издува ме смях I feel like laughing, I can hardly restrain my laughter.* * *вж. издувам -
109 опъна
вж. опъвам* * *опъ̀на,опъ̀вам гл.1. stretch (tight, tightly), draw (tight), tauten, pull, strain; ( лък) bend, draw; ( платна на кораб) spread; \опъна въже stretch/pull a rope tight; \опъна до скъсване strain to breaking-point; \опъна от ( лула и пр.) draw at; \опъна палатка pitch a tent, set/fix up a tent; \опъна платната мор. crack on sail; \опъна чорапите си pull up o.’s stockings/socks;2. (за дреха) be tight;3. ( върша тежка работа) do the hard work, do most of the work, drudge and slave; set/put o.’s shoulder to the wheel; ( бъхтя път) trudge, tramp;\опъна се 1. tauten;2. ( лягам) stretch out (на on);3. ( противя се) jib, kick ( срещу against); \опъна на някого stand up to s.o.; • \опъна каиша прен. bear the brunt.* * *вж. опъвам -
110 опънат
stretched/drawn tight, tense, taut, strained (и прен.)съвсем опънат (за дрехи) skin-tightопънат мускул a tense muscleопъната жица a taut wireопъната кожа tight drawn skin, taut skinопънати нерви tense nervesс опънати жили with o.'s sinews taut* * *опъ̀нат,мин. страд. прич. (и като прил.) stretched/drawn tight, tense, taut; strained (и прен.); \опъната жица taut wire; \опъната кожа tight drawn skin, taut skin; с \опънати жили with o.’s sinews taut; с \опънати платна full sail, with all sails set; съвсем \опънат (за дрехи) skin-tight, figure-/body-hugging.* * *stretched; tense (и за мускули, за нерви); tight; unbending (изправен)* * *1. stretched/drawn tight, tense, taut, strained (и прен.) 2. ОПЪНАТ мускул a tense muscle 3. ОПЪНАТa жица a taut wire 4. ОПЪНАТa кожа tight drawn skin, taut skin 5. ОПЪНАТи нерви tense nerves 6. с ОПЪНАТи жили with o.'s sinews taut 7. съвсем ОПЪНАТ (за дрехи) skin-tight -
111 платнар
dealer in/manufacturer of cotton. плавен cloth, linen (attr.), made of cloth/linen* * *платна̀р,м., -и dealer in/manufacturer of cotton.* * *dealer in/manufacturer of cotton. плавен cloth, linen (attr.), made of cloth/linen -
112 прибирам
(реколта и пр.) harvest, gather (in), bring in, put under cover(добитък) drive in(при себе си) take in(подслонявам) put up(багаж) pack(нещо от земята, куче и пр. от улицата) pick up(скътвам) put/tuck away(рога-за охлюв) draw in(деца от училище и пр.) collectприбирам класове gleanприбирам котвата stow the anchorприбирам веслата boat oarsприбирам платната furl the sails, take in the sails, strike sailприбирам ножа в ножницата (и прен.) sheathe o.'s swordприбирам си ръката withdraw o.'s handприбирам си краката get o.'s feet/legs out of the way(под себе си) tuck o.'s feet under oneприбирам в къщата си take into o.'s home/under o.'s roofприбирамв джоб pocket2. (поставям в ред) arrange, put in order; tidy (up).clean upприбирам масата clear the tableприбирам стаята tidy/do the room, put the room in orderприбирам легло make a bedприбирам косата си tidy/adjust o.'s hair3. (арестувам) разг. clap upприбирам се4. come/go home; come back, returnредовно се прибирам рано/късно keep early/late hoursприбирам се в черупката си retire into o.'s shellприбирам се отново при родителите си be reunited with o.'s parentsреката се е прибрала (спаднала е) the river is down/has subsided5. (ставам прибран, примерен) settle down* * *прибѝрам,гл.1. ( събирам) gather, collect; take in; store; stow (away); ( реколта и пр.) harvest, gather (in), bring in, put under cover; ( добитък) drive in; ( при себе си) take in; ( подслонявам) put up; ( багаж) pack; ( нещо от земята, куче и пр. от улицата) pick up; ( скътвам) put/tuck away; ( рога за охлюв) draw in; ( деца от училище и пр.) collect; ( печалба) net; \прибирам в джоб pocket; \прибирам весла boat oars; \прибирам класове glean; \прибирам коса put/do up o.’s hair; \прибирам котва stow the anchor; \прибирам крака get o.’s feet/legs out of the way; \прибирам ножа в ножницата (и прен.) sheathe o.’s sword; \прибирам платна furl the sails, take in the sails, strike sail; \прибирам ръка withdraw o.’s hand;3. ( арестувам) разг. clap up;\прибирам се come/go home; come back, return; не се \прибирам до късно stay out (late); \прибирам се в черупката си retire into o.’s shell; \прибирам се отново при родителите си be reunited with o.’s parents; редовно се \прибирам рано/късно keep early/late hours.* * *gather (събирам): прибирам the harvest - прибирам реколтата; take in; store (складирам); get in; stow{slou}; put up (подслонявам); put in order: Put your clothes in order. - Прибери си дрехите.; come home (се); come back (се): When did you прибирам last night? - Кога се прибра снощи?* * *1. (арестувам) разг. clap up 2. (багаж) pack 3. (деца от училище и пр.) collect 4. (добитък) drive in 5. (нещо от земята, куче и пр. от улицата) pick up 6. (под себе си) tuck o.'s feet under one 7. (подслонявам) put up 8. (поставям в ред) arrange, put in order;tidy (up).clean up 9. (при себе си) take in 10. (реколта и пр.) harvest, gather (in), bring in, put under cover 11. (рога- за охлюв) draw in 12. (скътвам) put/tuck away 13. (ставам прибран, примерен) settle down. 14. (събирам) gather, collect;take in;store;stow (away) 15. II ПРИБИРАМ се 16. come/go home;come back, return 17. ПРИБИРАМ в къщата си take into o.'s home/under o.'s roof 18. ПРИБИРАМ веслата boat oars 19. ПРИБИРАМ класове glean 20. ПРИБИРАМ косата си tidy/adjust o.'s hair 21. ПРИБИРАМ котвата stow the anchor 22. ПРИБИРАМ легло make a bed 23. ПРИБИРАМ масата clear the table 24. ПРИБИРАМ ножа в ножницата (и прен.) sheathe o.'s sword 25. ПРИБИРАМ платната furl the sails, take in the sails, strike sail 26. ПРИБИРАМ се в черупката си retire into o.'s shell 27. ПРИБИРАМ се отново при родителите си be reunited with o.'s parents 28. ПРИБИРАМ си краката get o.'s feet/legs out of the way 29. ПРИБИРАМ си ръката withdraw o.'s hand 30. ПРИБИРАМ стаята tidy/do the room, put the room in order 31. ПРИБИРАМв джоб pocket 32. не се ПРИБИРАМ до късно stay out (late) 33. редовно се ПРИБИРАМ рано/ късно keep early/late hours 34. реката се е прибрала (спаднала е) the river is down/has subsided -
113 aufholen
auf|holen sw.V. hb tr.V. 1. наваксвам (закъснение); 2. Mar вдигам (платна; котва); itr.V. 1. засилва се (вятър); 2. Sp скъсявам дистанцията.* * *tr наваксвам; -
114 ausspannen
aus|spannen sw.V. hb tr.V. 1. разпрягам (кон); 2. опъвам (въже); разпъвам (платна); 3. разпервам (крила); itr.V. 1. umg вземам, измъквам, отмъквам (нещо от някого); 2. отморявам се, почивам си; umg jmdm. die Freundin ausspannen отнемам някому приятелката.* * *tr 1. разпрягам; 2. опъвам,; 3. хум заемам; itr отморявам се; -
115 bahn
Bahn I. f, -en 1. път; 2. траектория; орбита; 3. Sp коридор (плуване, бягане), писта; 4. übertr житейски път, поприще; 5. лента, ивица; 6. улично платно; sich (Dat) Bahn brechen пробивам си път; übertr auf die schiefe Bahn geraten тръгвам по крив (лош) път (по наклонена плоскост); eine Straße mit 4 Bahnen улица с 4 платна. II. f, -en kurz für Eisenbahn 1. влак; 2. o.Pl. железници; 3. nordd трамвай; 4. o.Pl. umg гара; 5. (железопътна или трамвайна) линия, релсов път; jmdn. zur Bahn begleiten изпращам някого до гарата; das Gepäck per Bahn schicken изпращам багажа по влака; bei der Bahn arbeiten работя в железниците.* * *die, -en 1. път; орбита; траектория; sich = brechen пробивам си път; 2. жп линия ; влак; железници (управление); 3. сп писта; 4. плат с определени размери;, die vordere = des Rockes предният плат на полата; 5. площ на инструмент. -
116 bauschen
bauschen sw.V. hb tr.V. издувам; sich bauschen издувам се (платна, дреха); der Wind bauscht die Gardinen вятърът издува пердетата.* * *r издува се. -
117 hissen
híssen sw.V. hb tr.V. вдигам (знаме).* * *tr вдигам (знаме, платна на кораб). -
118 schwellen
schwéllen I. (schwoll, geschwollen) unr.V. sn itr.V. 1. отичам, подувам се (крак, пръст, буза); 2. прииждам, покачвам нивото, преливам (река); das Bein schwoll nach dem Sturz кракът се поду след падането; geschwollene Augen подпухнали, подути очи (от плач). II. sw.V. hb tr.V. издувам (платна на лодка; гърди от гордост и др.).* * ** (о, о) itr s отича, подува се; приижда; tr (слаб) издувам; der Wind schwellte die Segel вятърът наду платната. -
119 streichen
streichen (strich, gestrichen) unr.V. hb tr.V. 1. мажа, намазвам; 2. боядисвам (стени и др.); 3. зачертавам, съкращавам; 4. свивам (платна); itr.V. гладя, поглаждам (jmdm. durchüber/etw. (Akk) някого по нещо); sn itr.V. скитам, бродя; er strich ihr zärtlich über die Haare той я поглади нежно по косата; ein Brötchen mit Leberwurst streichen намазвам хлебче с пастет; sich (Dat) den Bart streichen поглаждам си брадата; sich (Dat) das Haar aus dem Gesicht streichen отмахвам косата си от лицето; frisch gestrichen! пазете се от боята!; umg er musste seine Urlaubspläne streichen той трябваше да се откаже от плановете си за отпуската; die Geige streichen свиря на цигулка; übertr die Segel streichen свивам знамената, предавам се; ein gestrichener Teelöffel voll Zucker една равна лъжичка захар.* * ** (i, i) tr 1. гладя, заглаждам, оправям, изравнявам; 2. трия; търкам; 3. намазвам; боядисвам; Butter аuf das Brot = намазвам масло на хляб; die Bank = боядисвам пейката; 4. зачертавам, задрасквам; e-e Schuld = обявявам дълг за невалиден; itr s бродя, скитам. -
120 takelwerk
das мор такелаж, съоръжение от мачта, платна, въжета и др.
См. также в других словарях:
платьно — ПЛАТЬН|О (7*), А с. 1.Ткань, полотно; кусок ткани: чьрьноризьць тъ… сътѧжалъ имѣни˫а мало. бѣ бо платьна дѣла˫а. си˫а принесъ предъ блаженымь положи. ЖФП XII, 50а; диѡклити˫анъ… ѹбо˫авсѧ на лице привести. да како ѿ него ѡбличенъ бѹдеть. повѣсивъ… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Объярь — (стар.) плотная шелковая ткань, с золотыми и серебряными струями и разными узорами. О. была лазорева, ала, по червчатой земле, по серебряной земле и по белой земле. Из нее делались платна, кафтаны, кожухи, опашни, зипуны, ферези, летники и др … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПЛАТАТЬ — или платить одежду, чинить, латать южн. класть или нашивать заплатки, лоскутья. Платаю или плачу тяжелко свой. Не все (ходить) в строченом, ино и в плаченом. Сколько ни платай, а новое припасай. Долг плаченый, кафтан плаченый. Бока не платаны, и… … Толковый словарь Даля
река Мойка — Река Мойка течет от Фонтанки до Невы. Происхождение названия объяснялось по разному. Были попытки связать это имя с построенными на берегах реки общественными банями. Историк XVIII века Андрей Богданов писал так: «Сия речка названа… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Паром — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Паром … Википедия
Wii — … Википедия
Борис Априлов — Борис Априлов … Википедия
Априлов, Борис — Борис Априлов Борис Априлов Имя при рождении: Атанас Василев Джавков Дата рождения: 21 марта 1921(19210321) Место рождения: Малко Тырново, Болгария Дата смерти: 10 апреля 1995 Место смерти … Википедия
Платно царское — Богдан Салтанов. Царь Фёдор Алексеевич перед образом Спаса Нерукотворного. 1670 е 1680 е. Платно царское царские регалии; одежда, входящая в состав Большого наряда. Употреблялась в особо торжественных случаях: при венчании на царство, при… … Википедия
ОПАЛУБКА ЩИТОВАЯ — опалубка из щитов или панелей, в которых объединены в одно целое обшивка с поддерживающими её рёбрами и прогонами (Болгарский язык; Български) кофраж от платна (Чешский язык; Čeština) deskové [štítové] bednění (Немецкий язык; Deutsch)… … Строительный словарь
паволока — (1) 1. Дорогая шелковая ткань: Помчаша (русичи) красныя дѣвкы Половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты. 10 11. Тъгда Володимиръ повелѣ метати людьмъ кунами же и скорою, и паволокы. Ж. Бор. Глеб. (Сказ. Усп.), 40 (XII в. ← XI в.) … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"