-
1 ЗАНИМАЕТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАНИМАЕТ
-
2 занимает
-
3 занимает
• zaujímá• obsazuje -
4 занимает
(место) ылар (ыл) -
5 занимает 2 место
General subject: ranks No. 2 -
6 занимает лидирующие позиции
General subject: established itself as a leading choice (оборудование)Универсальный русско-английский словарь > занимает лидирующие позиции
-
7 Занимает, кланяется; а отдает, так чванится
When borrowing, people are polite, but when they have to pay their debt, they become rude. See В долг давать - дружбу терять (B)Cf: Не borrows like an angel and pays back like the devil himself (Am.). Не who likes borrowing dislikes paying (Br.). Lend money and you get an enemy (Am.). Quick to borrow are always slow to pay (Am., Br.). When I lent I had a friend, when I asked he was unkind (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Занимает, кланяется; а отдает, так чванится
-
8 занимает первое место
• zaujímá první místo -
9 занимает продукция
• obsazuje produkce -
10 занимает сегодня
• zaujímá dnes -
11 занимает совершенно определенную позицию
• zaujímá úplně určitou poziciРусско-чешский словарь > занимает совершенно определенную позицию
-
12 дух занимает
• ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого[VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]=====1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]⇒ s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):- [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) ≈ Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > дух занимает
-
13 дыхание занимает
• ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого[VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]=====1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]⇒ s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):- [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) ≈ Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > дыхание занимает
-
14 центральное положение в ... занимает
Центральное положение в... занимает-- Central to any systematic survey of unparallel robot-arm structures is the theory of screw systems.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > центральное положение в ... занимает
-
15 дифференцированный шаг. Расстояние, которое занимает символ, пропорциональное его ширине. Например, буква ш занимает большую площадь, чем буква п
Polygraphy: differential spacingУниверсальный русско-английский словарь > дифференцированный шаг. Расстояние, которое занимает символ, пропорциональное его ширине. Например, буква ш занимает большую площадь, чем буква п
-
16 какое место он занимает в ... ?
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > какое место он занимает в ... ?
-
17 Его решения не всегда соотносятся с ответственной должностью, которую он занимает
General subject: His decisions do not always comport with his responsible positionУниверсальный русско-английский словарь > Его решения не всегда соотносятся с ответственной должностью, которую он занимает
-
18 Конструирование занимает центральное место в процессе разработки ПО
Programming: Construction is the central activity in software development (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. (2004))Универсальный русско-английский словарь > Конструирование занимает центральное место в процессе разработки ПО
-
19 Национальный парк Личфилд (занимает площадь 65)а
Australian slang: Lichfield National Park (700 га ; расположен в 2 часах езды от г. Дарвина; одна из достопримечательностей Австралии; богат разнообразными животными, редкими растениями, водопадами)Универсальный русско-английский словарь > Национальный парк Личфилд (занимает площадь 65)а
-
20 г-н N занимает важный пост в министерстве
General subject: Mr. N occupies an important position in the MinistryУниверсальный русско-английский словарь > г-н N занимает важный пост в министерстве
См. также в других словарях:
занимает — вопрос • действие, субъект занимает мысль • действие, субъект мысль занимает • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
занимает видное положение в обществе — прил., кол во синонимов: 11 • важная особа (36) • важная персона (34) • важная птица … Словарь синонимов
Поздний посев у раннего не занимает. — Поздний посев у раннего не занимает. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беловежская пуща — занимает в Гродненской губернии почти всю северо западную часть Пружанского уезда, находится между 52°29 48 и 52°54 северной широты и 40°10 42 восточной долготы (от Ферро). Эта огромная и величественная пуща состоит из двух дач Беловежской и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Оренбургская губерния* — занимает юго восточную часть Европейской России, между 51°8 и 55°23 с. ш. и 54°8 и 64°52 в. д. КАРТА ОРЕНБУРГСКОЙ ГУБЕРНИИ. Границы ее: на С Пермская губерния, на З губернии Уфимская и Самарская, на Ю области Уральская и Тургайская, на В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Французская литература — занимает центральное положение в умственном и художественном развитии всей Европы. Ей принадлежало еще в XII в. то передовое значение, которого она не утратила и до наших дней. Песня о национальном французском герое Роланде властно заполонила… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тибет (геогр.) — занимает юго зап. часть Китайской империи; граничит на В и СВ с провинциями Юнь нань, Сы чуань и областью Куку нор, на СЗ с Восточным Туркестаном, на З и ЮЗ с Ладаком, Кашмиром и Индией, на Ю с Непалом, Сикимом, Бутаном, Ассамом и Бирмою.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ейский отдел — занимает сев. часть Кубанской обл. и граничит на С и В с Донской обл., от которой отделяется pp. Еей и Куггеей, на З с Азовским морем, близ которого Ясенская группа соляных озер. Е. отд. четвертый по величине в Кубанской обл.; занимает площадь в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лукчунская впадина — занимает всю южную часть Турфанского округа Восточного Туркестана и ограничена с С. грядой Туз тау, с Ю. нагорьем Чолтаг. Наиболее глубокую часть ее занимает небольшое горько соленое озеро, окруженное совершенно бесплодным солончаком: торчащие… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Медвеженский уезд — занимает сев. зап. часть Ставропольской губ. и граничит с Областью Войска Донского и Кубанской областью. 6803 кв. в. (не считая Большедербетовского улуса). Ровная поверхность, едва заметно понижающаяся к С. Очень сухой климат; у. совершенно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Иссык-Кульский заповедник — занимает акваторию озера Иссык Куль, его побережье и прилежащие участки на отрогах гор Кунгей Алатау и Терскей Алатау. Создан в 1958 для охраны зимующих водоплавающих птиц, фазана и горной фауны Киргизии. Площадь 762 тыс. га (1969). По… … Большая советская энциклопедия