Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(жизнью)

  • 41 страх перед жизнью

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > страх перед жизнью

  • 42 умудрённый жизнью

    Универсальный русско-немецкий словарь > умудрённый жизнью

  • 43 Спящий в гробе, мирно спи, /Жизнью пользуйся, живущий

    (В. Жуковский. Торжество победителей - 1829 г., перевод стихотворения Ф. Шиллера "Das Siegesfest") "Schlaf ruhig, wer im Grabe schläft, /Wer aber lebt, genieß das Leben" (Schlusszeilen in W. Shukowskis Gedicht "Triumph der Sieger", einer Übersetzung des "Siegesfestes" von F. Schiller). Die von Shukowski frei wiedergegebenen Schlusszeilen des Schillerschen Gedichts lauten: Morgen können wir’s nicht mehr, /Darum lasst uns heute leben!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Спящий в гробе, мирно спи, /Жизнью пользуйся, живущий

  • 44 гиперкория

    Универсальный русско-немецкий словарь > гиперкория

  • 45 unter /D/A/

    unter (D/A)
    под, среди, между, при, с, от
    • ниже чего-либо:
    • нахождение среди более чем двух лиц, предметов
    Er sitzt unter den Zuschauern. Он сидит среди зрителей. - Er setzt sich unter die Zuschauer. Он садится среди зрителей.
    Unter den Steinen befand sich ein Diamant. Среди камней был алмаз. - Unter die Steinen legte er ein Diamant. Среди камней он положил алмаз.
    Но: Если имеется два лица или предмета, то употребляется zwischen:
    Er steht zwischen dem Dozenten und dem Klassensprecher. - Он стоит между преподавателем и старостой группы. - Er stellt sich zwischen den Dozenten und den Klassensprecher. Он становится между преподавателем и старостой группы.
    • условие (как?) (= mit):
    Sie sagte es unter Tränen. - Она сказала это со слезами.
    Unter großem Beifall wurde der Redner vorgestellt. - Докладчик был представлен под продолжительные аплодисменты.
    Er hat sie unter Gefahr für das eigene Leben gerettet. - Он спас её, рискуя своей жизнью.
    • мера (сколько?), перед цифрами:
    Briefe unter 20 g kosten 2 Euro. - Письма до 20 г стоят 2 евро.
    • в переносном смысле:
    unter dem Aspekt - с точки зрения
    unter Ludwig XIV. (читается: dem XIV.) - при Людовике XIV
    unter der Leitung - под руководством
    • в устойчивых словосочетаниях (чаще без артикля):
    unter Angabe des Preises - с указанием цены
    unter der Armutsgrenze leben - жить за чертой бедности
    unter Ausnutzung aller Möglichkeiten - с использованием всех возможностей
    unter vier Augen - с глазу на глаз
    unter Berücksichtigung aller Umstände - с учётом всех обстоятельств
    unter erschwersten Bedingungen arbeiten - работать в тяжёлых условиях
    unter Druck - под давлением
    unter Eid - под присягой / клятвой
    unter falscher / fremder Flagge fahren - ходить под чужим флагом
    drei Grad unter Null - три градуса ниже нуля
    unter freiem Himmel - под открытым небом
    unter Lebensgefahr - рискуя жизнью
    unter Leitung von D - под руководством
    eine Leitung unter Putz legen - проложить проводку под штукатуркой
    unter Naturschutz stehen - находиться под защитой закона об охране природы
    unter uns gesagt - между нами говоря
    unter falschem Namen - под чужим именем
    unter Strom - под электрическим напряжением
    unter Tagen arbeiten - работать под землёй
    unter Umständen - при обстоятельствах
    unter der Voraussetzung / der Bedingung, dass … - при условии, что …
    unter Vorbehalt - с оговоркой / с условием
    unter Wasser stehen (sein) - затоплено водой (быть под водой)
    unter Zeitdruck - время поджимает
    unter Zwang - под давлением

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > unter /D/A/

  • 46 unter

    unter (D/A)
    под, среди, между, при, с, от
    • ниже чего-либо:
    • нахождение среди более чем двух лиц, предметов
    Er sitzt unter den Zuschauern. Он сидит среди зрителей. - Er setzt sich unter die Zuschauer. Он садится среди зрителей.
    Unter den Steinen befand sich ein Diamant. Среди камней был алмаз. - Unter die Steinen legte er ein Diamant. Среди камней он положил алмаз.
    Но: Если имеется два лица или предмета, то употребляется zwischen:
    Er steht zwischen dem Dozenten und dem Klassensprecher. - Он стоит между преподавателем и старостой группы. - Er stellt sich zwischen den Dozenten und den Klassensprecher. Он становится между преподавателем и старостой группы.
    • условие (как?) (= mit):
    Sie sagte es unter Tränen. - Она сказала это со слезами.
    Unter großem Beifall wurde der Redner vorgestellt. - Докладчик был представлен под продолжительные аплодисменты.
    Er hat sie unter Gefahr für das eigene Leben gerettet. - Он спас её, рискуя своей жизнью.
    • мера (сколько?), перед цифрами:
    Briefe unter 20 g kosten 2 Euro. - Письма до 20 г стоят 2 евро.
    • в переносном смысле:
    unter dem Aspekt - с точки зрения
    unter Ludwig XIV. (читается: dem XIV.) - при Людовике XIV
    unter der Leitung - под руководством
    • в устойчивых словосочетаниях (чаще без артикля):
    unter Angabe des Preises - с указанием цены
    unter der Armutsgrenze leben - жить за чертой бедности
    unter Ausnutzung aller Möglichkeiten - с использованием всех возможностей
    unter vier Augen - с глазу на глаз
    unter Berücksichtigung aller Umstände - с учётом всех обстоятельств
    unter erschwersten Bedingungen arbeiten - работать в тяжёлых условиях
    unter Druck - под давлением
    unter Eid - под присягой / клятвой
    unter falscher / fremder Flagge fahren - ходить под чужим флагом
    drei Grad unter Null - три градуса ниже нуля
    unter freiem Himmel - под открытым небом
    unter Lebensgefahr - рискуя жизнью
    unter Leitung von D - под руководством
    eine Leitung unter Putz legen - проложить проводку под штукатуркой
    unter Naturschutz stehen - находиться под защитой закона об охране природы
    unter uns gesagt - между нами говоря
    unter falschem Namen - под чужим именем
    unter Strom - под электрическим напряжением
    unter Tagen arbeiten - работать под землёй
    unter Umständen - при обстоятельствах
    unter der Voraussetzung / der Bedingung, dass … - при условии, что …
    unter Vorbehalt - с оговоркой / с условием
    unter Wasser stehen (sein) - затоплено водой (быть под водой)
    unter Zeitdruck - время поджимает
    unter Zwang - под давлением

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > unter

  • 47 кошачий концерт

    adj
    psych. Katzenjammer (1. состояние похмелья, характеризующееся общей слабостью, чувством разбитости, апатией, недовольством жизнью 2. дурное состояние духа)

    Универсальный русско-немецкий словарь > кошачий концерт

  • 48 аппроксимирующее сознание

    adj
    psych. angenähertes Bewusstsein (промежуточное состояние между сознательной и бессознательной душевной жизнью)

    Универсальный русско-немецкий словарь > аппроксимирующее сознание

  • 49 жизненный страх

    adj
    psych. Lebensangst (страх перед жизнью, наступающий при утрате или блокировке её смысла)

    Универсальный русско-немецкий словарь > жизненный страх

  • 50 измученный

    adj
    1) gener. abgehärmt (заботами и т. п.), abgequält, angegriffen, beklommen, gequält, gerädert, sich abgehärt (жизнью), abgekämpft, geplagt
    2) colloq. ausgepumpt, durchgedreht, jämmermüde, marode
    3) liter. ausgelaugt
    4) law. abgemergelt
    5) avunc. erledigt

    Универсальный русско-немецкий словарь > измученный

  • 51 компенсаторное насилие

    adj
    psychoan. kompensatorischer Zwang (насилие, служащее импотентному, обездоленному жизнью человеку в качестве замены продуктивной деятельности и способа мести жизни)

    Универсальный русско-немецкий словарь > компенсаторное насилие

  • 52 кошачий концерт

    adj
    psych. Katzenjammer (1. состояние похмелья, характеризующееся общей слабостью, чувством разбитости, апатией, недовольством жизнью 2. дурное состояние духа)

    Универсальный русско-немецкий словарь > кошачий концерт

  • 53 пограничная ситуация

    adj
    psych. Grenzsituation (последние ситуации (смерть, вина и т.д.), которые не замечаются в повседневной жизни, но, тем не менее, управляют жизнью)

    Универсальный русско-немецкий словарь > пограничная ситуация

  • 54 поплатиться

    v
    1) gener. (etw.) für (j-n) ausbüßen müssen (чем-л. за кого-л.), absühnen (за что-л.), bäuten (за что-л.), büßen (für A) (за что-л.), das Bad austragen (ãðóá. òæ. äustrinken, aussaufen) müssen (б. ч. за чужую вину), große Einbuße an etw. (D) erleiden (чем-л.), (A, für A) büßen
    2) colloq. (за что-л.) (etw.) ausbaden müssen, Haare lassen (müssen), Lehrgeld zählen, ein Leck davontragen (за что-л.), eine Suppe auslöffeln (за что-л.), seine Suppe löffeln (за что-л.)
    3) liter. (mit D) bezählen (за что-л. чем-л.), bezahlen (за что-л. жизнью, здоровьем и т. п.)
    4) book. entgelten (за что-л.)
    5) law. büßen (за что-л.)
    6) pompous. entsühnen (за что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > поплатиться

  • 55 умудрённый

    adj
    1) gener. lebensklug (жизнью), weltklug
    2) S.-Germ. gestanden (б. ч. о мужчине)

    Универсальный русско-немецкий словарь > умудрённый

  • 56 abgelebt

    изнурённый (жизнью), состарившийся

    Русско-немецкий карманный словарь > abgelebt

  • 57 ausleben:

    sich ausleben наслаждаться <­ладиться> жизнью

    Русско-немецкий карманный словарь > ausleben:

  • 58 Lebensüberdruß

    m пресыщение жизнью

    Русско-немецкий карманный словарь > Lebensüberdruß

  • 59 жизнь

    в разн. знач. das Lében -s, редко =

    духо́вная, обще́ственная, культу́рная, полити́ческая, экономи́ческая жизнь — das géistige, geséllschaftliche, kulturélle, polítische, wírtschaftliche Lében

    ли́чная жизнь — das Privátleben

    семе́йная жизнь — das Famílienleben

    жизнь челове́ка, живо́тных, расте́ний — das Lében des Ménschen, der Tíere, der Pflánzen

    жизнь в го́роде, в дере́вне — das Lében in der Stadt, auf dem Dorf

    возникнове́ние жизни на Земле́ — die Entstéhung des Lébens auf der Érde

    цель, смысл, мечта́ всей его́ жизни — das Ziel, der Sinn, der Traum séines gánzen Lébens

    кни́га о жизни Мо́царта, о жизни компози́тора — ein Buch über Mózarts Lében, über das Lében des Komponísten

    вести́ одино́кую, ти́хую, споко́йную, пра́здную жизнь — ein éinsames, stílles, rú higes, müßiges Lében führen

    нача́ть но́вую жизнь — ein néues Lében ánfangen [begínnen]

    У нас сейча́с интере́сная, напряжённая жизнь. — Únser Lében ist jetzt interessánt, ángespannt.

    Э́то на́ша повседне́вная жизнь. — Das ist ú nser Álltagsleben.

    Он про́жил до́лгую, тру́дную жизнь. — Er hat ein lánges, schwéres Lében hínter sich.

    Он спас мне жизнь. — Er hat mir das Lében geréttet.

    Он посвяти́л свою́ жизнь иску́сству. — Er hat sein Lében der Kunst gewídmet.

    Он рискова́л свое́й жизнью. — Er hat sein Lében riskíert.

    Он никогда́ в жизни э́того не сде́лает. — Er wird das nie im Lében tun.

    За свою́ жизнь он мно́гое повида́л. — In séinem Lében hat er víeles erlébt.

    Э́то эпизо́д из жизни поэ́та. — Das ist éine Episóde aus dem Lében des Díchters.

    Я э́то запо́мню на всю жизнь. — Ich wérde das mein gánzes Lében (lang) nicht vergéssen.

    борьба́ не на жизнь, Ана́ смерть — der Kampf auf Lében und Tod

    Русско-немецкий учебный словарь > жизнь

  • 60 семейный

    1) связанный с семьёй, с жизнью в семье Famíli|en...; офиц. familiär

    семе́йная жизнь — das Famíli|enleben

    семе́йное сча́стье — das Famíli|englück

    семе́йный пра́здник — das Famíli|enfest

    семе́йная тради́ция — die Famíli|entradition

    отсу́тствовать, взять о́тпуск по семе́йным обстоя́тельствам — aus familiären Gründen féhlen, Úrlaub néhmen

    2) имеющий семью verhéiratet

    Он челове́к семе́йный. — Er ist verhéiratet. / Er hat (éine) Famílie.

    У семе́йных люде́й бо́льше забо́т. — Verhéiratete Léute háben mehr Sórgen.

    Русско-немецкий учебный словарь > семейный

См. также в других словарях:

  • жизнью — жертвовать жизнью • непрямой объект, использование жизнью обязан • непрямой объект, зависимость, причина следствие жить двойной жизнью • действие, непрямой объект жить жизнью • действие, непрямой объект жить новой жизнью • действие, непрямой… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • БЛАГОГОВЕНИЕ ПЕРЕД ЖИЗНЬЮ —     БЛАГОГОВЕНИЕ ПЕРЕД ЖИЗНЬЮ (Ehrfurcht vor dem Leben) основной принцип этического учения А. Швейцера, сформулированный им в 1915 и изложенный в книге “Культура и этика” и ряде других работ (“Проблема этического в развитии человеческого… …   Философская энциклопедия

  • кончивший счеты с жизнью — прил., кол во синонимов: 28 • закрывший глаза (31) • закрывший свои глаза (15) • …   Словарь синонимов

  • Жить своей жизнью — Vivre sa vie: Film en douze tableaux …   Википедия

  • Жить своей жизнью (фильм) — Жить своей жизнью Vivre sa vie: Film en douze tableaux Жанр драма …   Википедия

  • Рядом с жизнью (фильм) — Рядом с жизнью Nära livet Жанр драма Режиссёр Ингмар Бергман Продюсер Еста Хаммарбек …   Википедия

  • покончивший счеты с жизнью — прил., кол во синонимов: 17 • вскрывшийся (28) • застрелившийся (22) • …   Словарь синонимов

  • кончивший все расчеты с жизнью — прил., кол во синонимов: 14 • кончивший жизнь самоубийством (14) • кончивший расчеты с жизнью (14) …   Словарь синонимов

  • кончивший расчеты с жизнью — прил., кол во синонимов: 14 • кончивший все расчеты с жизнью (14) • кончивший жизнь самоубийством (14) …   Словарь синонимов

  • покончивший с жизнью — прил., кол во синонимов: 15 • застрелившийся (22) • кончивший все расчеты с жизнью (14) • …   Словарь синонимов

  • свести счеты с жизнью — покончить жизнь самоубийством, кончить все расчеты с жизнью, кончить счеты с жизнью, убить себя, лишить себя жизни, кончить жизнь самоубийством, кончить расчеты с жизнью, наложить на себя руки, покончить счеты с жизнью, покончить самоубийством,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»