-
41 verbatim
1. noun1) дословная передача2) стенографический отчет (тж. verbatim transcripts)2. adjectiveдословный; verbatim report = 1. 2)3. adverbдословно, слово в слово; to report a speech verbatim передать речь слово в слово* * *1 (0) дословно2 (a) дословный; стенографический3 (n) дословная передача; слово в слово; стенограмма; стенографически; стенографический отчет* * ** * *[ver·ba·tim || vɜr'beɪtɪm /vɜː-] adv. дословно, слово в слово* * *дословнодословный* * *1. сущ. 1) дословная передача 2) стенограмма, стенографический отчет (тж. verbatim transcripts) 2. прил. буквальный 3. нареч. дословно, слово в слово -
42 HALF
половина.Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:(*)
Half assed=half-baked — не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно - полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, сделанное наполовину. Второе (дословно - недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше - пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under — пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых", с ходу не подобрать.
Half-cocked — неподготовленный. Дословно - полупьяный (есть и такое значение -совершенно не HALF - половина). Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
(*)
Half assed=half-baked — не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно - полужопый) отечественных аналогов не имеет. Второе (дословно - недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше - пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under — пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых" с ходу не подобрать.
Half-cocked — неподготовленный. Дословно - полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cock не связано).
-
43 a guilty conscience needs no accuser
Пословица: грех несёт в себе и наказание (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен), краденый поросёнок в ушах визжит (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен), нечистая совесть спать не даёт (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен), совесть без зубов, а грызёт (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен), совесть не волк, а ест поедом (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)Универсальный англо-русский словарь > a guilty conscience needs no accuser
-
44 beware of a silent dog and still water
Пословица: в тихом омуте черти водятся, в тихом омуте черти водятся (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)Универсальный англо-русский словарь > beware of a silent dog and still water
-
45 misfortunes never come alone
1) Общая лексика: беда никогда не приходит одна, пришла беда - отворяй ворота2) Пословица: беда в одиночку не ходит, беда не ходит одна, беда никогда не ходит одна, пришла беда, отворяй ворота (if one trouble comes, wait for the other), пришла беда, открывай ворота (if one trouble comes, wait for the other), пришла беда, растворяй ворота (if one trouble comes, wait for the other), (singly) беда за бедой тянется (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), (singly) беда на беде, бедою погоняет (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), (singly) беда одна не ходит (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), (singly) одно горе идёт по пятам другого (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), (singly) пришла беда, отворяй ворота (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)Универсальный англо-русский словарь > misfortunes never come alone
-
46 misfortunes never come alone (singly)
Пословица: беда за бедой тянется (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), беда на беде, бедою погоняет (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), беда одна не ходит (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), одно горе идёт по пятам другого (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), пришла беда, отворяй ворота (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)Универсальный англо-русский словарь > misfortunes never come alone (singly)
-
47 NO
нет. Конечно, с этим главным отрицанием полно оборотов. Прежде всего:No problem! — дословно "нет проблем!", но употребляется шире. Это верный ответ на любую пустяковую просьбу. О чем разговор! Пожалуйста!
No stress! (no sweat!) — выражения с тем же смыслом, что и "no problem!" но они используются реже.
No big deal! — Ерунда! Как говаривал: "Беда-то небольшая!" Тоже сходно по значению с выражениями, приведенными выше.
No great shakes — посредственный. Дословно - не сильно потрясет.
No kidding? — Шутишь? А также и "Не шучу!" (No kidding!) - в зависимости от контекста.
(*)
No shit? — Ты это всерьез? Дословно - "не говно?"(*)
Shit no ! — Абсолютно нет! Дословно уж вы сами...No holds barred — игра без правил. Буквально - запрещенных захватов нет. Пришло в разговорный язык из спортивной борьбы.
No-no — ни-ни, запретное, не рекомендуемое, табу.
No go — тупик, тупиковая ситуация.
NG = no good — ненадежный, непривлекательный человек. She is NG.
Nowhere — нигде. Но это невинное слово может означать абсолютно то же самое, что и предыдущее.
-
48 a cock is valiant on his own dunghill
1) Пословица: петух храбр на своей навозной куче, в подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче), и петух насвоём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче), из-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче), на своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
Универсальный англо-русский словарь > a cock is valiant on his own dunghill
-
49 a good deed is never lost
Пословица: добро всегда вспомянётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт), доброе дело без награды не остаётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт), доброе добром поминают (дословно: Доброе дело даром не пропадёт), за доброе дело жди похвалы смело (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)Универсальный англо-русский словарь > a good deed is never lost
-
50 a liar is not believed when he speaks the truth
1) Пословица: кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит), лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит), раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит), соврёшь-не помрёшь, да вперед не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)2) Макаров: лжецу не верят, даже когда он говорит правдуУниверсальный англо-русский словарь > a liar is not believed when he speaks the truth
-
51 an ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Пословица: болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык), всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык), говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык), язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)Универсальный англо-русский словарь > an ox is taken by the horns, and a man by the tongue
-
52 beat the air
1) Общая лексика: заниматься бесполезным делом, зря стараться, переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь2) Сленг: трындеть3) Пословица: говорить на ветер (дословно: Молотить воздух), горох об стену сыпать (дословно: Молотить воздух), переливать из пустого в порожнее (дословно: Молотить воздух), толочь воду в ступе (дословно: Молотить воздух), переливать из пустого в порожнее4) Макаров: толочь воду в ступе -
53 death is the grand leveller
Пословица: и пономарь и владыка в земле равны (дословно: Смерть-великий уравнитель), смерть всех равняет (дословно: Смерть-великий уравнитель), смерть не разбирает чина (дословно: Смерть-великий уравнитель), у смерти все равны (дословно: Смерть-великий уравнитель)Универсальный англо-русский словарь > death is the grand leveller
-
54 each bird loves to hear himself sing
Пословица: всяк сам себе загляденье (дословно: Всякая птица себя любит слушать), всяк сам себе хорош (дословно: Всякая птица себя любит слушать), всякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать), гречневая каша сама себя хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)Универсальный англо-русский словарь > each bird loves to hear himself sing
-
55 even reckoning makes long friends
Пословица: счёт дружбе не помеха, честный расчёт укрепляет дружбу, счёт дружбе не помеха (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу), счёт дружбы не портит (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу), счёт чаще-дружба слаще (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу), чаще счёт-крепче дружба (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу)Универсальный англо-русский словарь > even reckoning makes long friends
-
56 every barber knows that
1) Общая лексика: все это знают, это все знают, это всем известно, это известно всему свету2) Пословица: всяк это знает (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)), по секрету всему свету (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)), секрет-не секрет, а знает весь свет (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)), что знает кума, то знает и вся деревня (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))3) Макаров: секрет полишинеляУниверсальный англо-русский словарь > every barber knows that
-
57 every dog is valiant at his own door
Пословица: в подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр), в своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр), и петух насвоём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр), на своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
Универсальный англо-русский словарь > every dog is valiant at his own door
-
58 everything is good in its season
Пословица: все хорошо в своё время, всему своё время, всякому овощу своё время, каждому овощу своё время, всему свое время (дословно: Все хорошо в свое время), всему свой черёд (дословно: Все хорошо в свое время), всякое семя знает свое время (дословно: Все хорошо в свое время), всякому овощу свое время (дословно: Все хорошо в свое время)Универсальный англо-русский словарь > everything is good in its season
-
59 great talkers are little doers
Пословица: кто много говорит, тот мало делает, большой говорун-плохой работун (дословно: Кто много говорит, тот мало делает), где много слов, там мало дела (дословно: Кто много говорит, тот мало делает), кто словом скор, тот в делах редко спор (дословно: Кто много говорит, тот мало делает), речи слышали, а дел не видим (дословно: Кто много говорит, тот мало делает)Универсальный англо-русский словарь > great talkers are little doers
-
60 if you try to please all you will please none
Пословица: если стараться угодить всем, не угодишь никому, всем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому), всем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому), на весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому), на весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)Универсальный англо-русский словарь > if you try to please all you will please none
См. также в других словарях:
дословно — См. точный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дословно буквально, точный; точь в точь, до слова, слово в слово, текстуально, тик в тик, точно, тютелька в тютельку, буква в … Словарь синонимов
дословно — досло/вно Влас дословно передал мне слова матушки … Правописание трудных наречий
Дословно — нареч. качеств. обстоят. Слово в слово соответствуя источнику; буквально, точно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дословно — нар. буквално, текстуално, дума по дума, мот амо нар. точно, еднакво, идентично, досущ, също, подобно … Български синонимен речник
дословно — см. дословный; нареч. Досло/вно записал лекцию. Досло/вно передал разговор … Словарь многих выражений
не дословно — нареч, кол во синонимов: 1 • своими словами (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
рукопожатие (дословно) — Протокол, используемый двумя компьютерами для инициализации сеанса связи. [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации EN handshake … Справочник технического переводчика
expressis verbis — дословно … Glossary of international commercial arbitration
АМАТЭРАСУ ООМИКАМИ — [дословно с япон. Великая Богиня, Сияющая на Небе, др. название Оохирумэ но мути, дословно Жрица Великого Солнца], главное божество пантеона япон. религии синто. Культ А. О. как главного божества, предка и покровителя япон. имп. дома, стал… … Православная энциклопедия
Quod licet Jovi non licet bovi — дословно: что дозволено Юпитеру, то не дозволено (не может считаться дозволенным) для быка (скота) латинская поговорка одного смысла с русской: куда конь с копытом, туда и рак с клешней … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Аллокуция — (дословно обращение с речью) в стиле римской курии обращение Папы к коллегии кардиналов с речью относительно какого либо церковного или политического обстоятельства. Аллокуция встречается преимущественно, когда идет дело о сравнении некоторым… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона