Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(для+больного)

  • 41 чулки или гольфы

    Универсальный русско-английский словарь > чулки или гольфы

  • 42 в привычной социальной среде

    Medicine: (для больного) in the community (обычно применительно к лечению. в документах по клиническим исследованиям (по обсуждению в форуме, лучший вариант участника nsdfrv))

    Универсальный русско-английский словарь > в привычной социальной среде

  • 43 судно

    Русско-английский словарь Смирнитского > судно

  • 44 судно

    I мор.
    ship, vessel, boat, craft; мн.; коллект. shipping
    II
    (для больного|for a patient)
    bed-pan
    * * *
    * * *
    ship, vessel, boat, craft; shipping, water-craft
    * * *
    banker
    craft
    cruiser
    fruiter
    newfoundlander
    ship
    stool
    vehicle
    vessel
    watercraft

    Новый русско-английский словарь > судно

  • 45 судно

    I с. мор.
    vessel, craft; boat, ship

    гребно́е су́дно — rowing ['rəʊ-] boat

    па́русное су́дно — sailing vessel

    парово́е су́дно — steam vessel

    вое́нное су́дно — warship; man-of-war (pl men-) уст.

    грузово́е су́дно — freight ship / boat

    госпита́льное су́дно — hospital ship

    китобо́йное су́дно — whaling boat, whaleship, whaler

    рыболо́вное су́дно — fishing boat

    кабота́жное су́дно — coasting vessel

    наливно́е су́дно — tanker

    нефтеналивно́е су́дно — oil tanker

    уче́бное су́дно — training ship

    су́дно на подво́дных кры́льях — hydrofoil

    су́дно на возду́шной поду́шке — hovercraft ['hɒ-]; air-cushion vehicle ['viːɪ-] амер.

    су́дно водоизмеще́нием в 2000 тонн — ship with a displacement of 2,000 tons; 2,000-tonner

    речны́е суда́ — river boats

    морски́е [оке́анские] суда́ — seagoing [oceangoing] ships

    взойти́ на су́дно — go on board a ship

    II с.

    Новый большой русско-английский словарь > судно

  • 46 бокс

    Русско-английский словарь по общей лексике > бокс

  • 47 судно

    I ср.; мор.
    ship, vessel, boat, craft; мн. ч.; коллект. shipping, water-craft

    грузовое судно — freight ship/boat

    буксирное судно — tow-boat, tugboat

    двухпалубное судно — double-decker, two-decker

    II ср.
    (для больного|for a patient)
    bed-pan; chamber-pot

    Русско-английский словарь по общей лексике > судно

  • 48 судно

    Американизмы. Русско-английский словарь. > судно

  • 49 чайная чашка

    Русско-английский большой базовый словарь > чайная чашка

  • 50 клювовидная чашка

    Русско-английский медицинский словарь > клювовидная чашка

  • 51 индивидуальный [мельцеровский] бокс

    Большой русско-английский медицинский словарь > индивидуальный [мельцеровский] бокс

  • 52 мочеприёмник

    Универсальный русско-английский словарь > мочеприёмник

  • 53 диагностика

    [греч. diagnostikos — способный распознавать]
    процесс распознавания болезни и обозначение ее с использованием принятой медицинской терминологии, т.е. установление диагноза; наука о методах установления диагноза. Д. основывается на всестороннем и систематическом изучении больного, которое включает: а) сбор анамнеза — целенаправленный расспрос о жалобах, истории заболевания и истории жизни больного; б) объективное исследование состояния организма (осмотр, ощупывание (пальпация), выстукивание (перкуссия), выслушивание (аускуляция)), определение специальными приемами остроты зрения, слуха, рефлексов, объема движений в суставах и др.; в) анализ результатов лабораторных исследований крови и различных выделений (кал, моча, мокрота, гной и т.п.); рентгенологические исследования; графические методы — запись на бумаге или фотопленке движений сердца (кардиография), сосудов (сфигмография) и др.; электродиагностические исследования (электрокардиография, электроэнцефалография и др.), эндоскопию — осмотр внутренних поверхностей некоторых органов (напр., внутренней поверхности желудка, мочевого пузыря) при помощи специальных оптических приборов, биопсию — цитологическое или молекулярно-генетическое исследование небольших иссеченных у больного кусочков тканей или материала, полученного при проколе (пункции) иглой костного мозга, лимфатических узлов и др. При некоторых заболеваниях существенные диагностические данные получают при помощи радиоактивных изотопов, ПЦР и т.п. Как правило, для распознавания болезни необходимо обнаружение достаточно большого числа признаков болезни, их комбинаций, определение их выраженности и т.д.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > диагностика

  • 54 аутокровь

    Medicine: autoblood (кровь больного, используемая, напр. для аутогемотерапии), autologous blood, autologous blood (кровь больного, используемая, напр. для аутогемотерапии)

    Универсальный русско-английский словарь > аутокровь

  • 55 устройство

    с.

    устройство для разделения витков кабеля, используемого для индуктотермии — special separator between the turns of the cable for shortwave diathermy

    - зажимное устройство
    - запоминающее устройство
    - защитное устройство
    - имплантируемое инфузионное устройство
    - контролирующее устройство
    - лазерное считывающее устройство
    - мультисканирующее устройство
    - натягивающее устройство
    - сканирующее устройство
    - термостатирующее устройство
    - ультразвуковое сканирующее устройство
    - устройство внешней фиксации
    - устройство для визуализации
    - устройство для групповых облучений
    - устройство для наложения анастомоза
    - устройство для подачи воды
    - устройство для подачи воздуха
    - устройство для фореза
    - фиксирующее устройство
    - цифропечатающее устройство

    Большой русско-английский медицинский словарь > устройство

  • 56 объект

    Изначально определялся Фрейдом как предмет, с помощью которого влечение может достичь своей цели. Однако Фрейд не всегда однозначно использовал этот термин, имея в виду 1) реальное осязаемое физическое лицо или предмет; 2) психический образ другого лица или предмета, то есть понятие относилось к области переживаний; 3) теоретический конструкт, отличный от обозначения как реального лица, так и переживания, и предполагающий некую длительно существующую организационную структуру. Здесь нужно ввести некоторые разграничения. Объект необходимо отличать от субъекта, самого человека, для которого он может быть психологически значимым; он может быть одушевленным или неодушевленным, но он всегда находится вне субъекта; его двойник в психике субъекта — внутренний объект, иногда называемый репрезентантом объекта. Однако в психике представлены все внешние феномены; внутренняя объектная репрезентация — это слияние различных атрибутов внешнего объекта: физических, интеллектуальных, эмоциональных, реальных или воображаемых. Поэтому некоторые авторы предпочитают использовать термин объектная репрезентация для обозначения репрезентаций индивидуальных черт объекта.
    Термины объектное отношение и объектная связь нередко используются как взаимозаменяемые и подразумевают установку или поведение индивида по отношению к своему объекту. Термины могут относиться к психическим образам или реальным лицам. Чтобы сохранить различение внешнего и интрапсихического, представляется целесообразным использовать понятие объектная связь для обозначения взаимодействия между субъектом и реальным лицом (то, что называется межличностными отношениями), а термин объектное отношение — для обозначения психического феномена, соотносящегося с объектной репрезентацией в психике.
    Но об объектных отношениях можно судить на основе сообщений о внутреннем опыте или на основе поведения, наблюдаемого в объектных связях. На то и другое влияет бессознательная фантазия — продукт индивидуальной истории развития.
    Понятие объекта возникло в связи с фрейдовской теорией влечений. Целью влечений он считал разрядку энергии или обретение удовольствия при помощи объекта. Первым объектом является парциальный объект — материнская грудь, на которую направляется либидо оральной фазы, поскольку она посредством кормления удовлетворяет влечение к самосохранению. Дальнейшее развитие предполагает катексис всего объекта. Аутоэротизм, или использование частей собственного тела в качестве объектов инстинктивного удовлетворения, характерен для догенитальной фазы развития. Катексис объекта означает вкладывание в психическую репрезентацию другого лица либидинозного или агрессивного влечения или энергии. Понятие либидинозный объект относится к любому парциальному или целостному объекту, катектируемому либидинозной энергией, но иногда имеется в виду и энергия агрессии. Объектное либидо — это либидинозная энергия, направляемая (катектируемая) на объект; термином же объектная любовь обозначается комплекс чувств и установок в отношении целостных интегрированных объектов, являющихся источником наслаждения.
    Выбор объекта представляет собой процесс, посредством которого индивид наделяет другого психологической значимостью. Он возникает на фаллически-эдиповой фазе, как только инстинктивные влечения направляются на отдельный объект; предполагается некоторое удовлетворение требований влечений. Выбор сознателен, хотя и обусловлен бессознательными детерминантами. Так, например, объект любви в зрелом возрасте нередко обладает общими свойствами с объектом любви, приносившим удовлетворение в детстве. Анаклитический выбор объекта базируется на пассивных зависимых потребностях и желании быть символически накормленным и защищенным, как это осуществлялось матерью. Нарциссический выбор объекта ориентирован на самого субъекта — каким он был, является или хотел бы быть, — либо на кого-то, кто переживается как субъектом как часть самого себя. При выборе того и другого типа объект в каком-то отношении оценивается неадекватно завышенно, как родители в прошлом, и оба катектируются больше либидинозно, чем агрессивно, то есть являются идеализированными объектами. Это означает, что следы памяти от таких объектов могут служить моделью для будущих объектных инвестиций. Но внутренний объект может также служить моделью для идентификации, психического процесса, посредством которого репрезентации Самости модифицируются по мере присвоения свойств объекта. Есть данные в пользу того, что идентификация часто связана с определенным видом утраты объекта, например смертью реального внешнего объекта или отделением от него, утратой любви в субъективном внутреннем мире (без реальной или грозящей утраты), потерей частей тела или возможности психического функционирования. Согласно Фрейду, утрата объекта или его любви — опасная для Я ситуация, ведущая к тревоге. Печаль — нормальная реакция на утрату объекта, но когда с утраченным объектом связан значимый конфликт, возникают патологические реакции. К этим патологическим реакциям относятся депрессия, гипоманиакальное бегство и идентификация с утраченным объектом через развитие психических симптомов или физического заболевания.
    Важную роль в развитии психических структур и функций играет интернализация (интроекция и идентификация) объекта или его свойств. Это происходит в объектных отношениях вдоль линии развития от удовлетворяющего биологические потребности объекта в период младенчества и удовлетворяющего психологические потребности объекта третьего месяца жизни (о чем свидетельствует "социальная улыбка") через спокойствие пятимесячного, страх посторонних в 8—12 месяцев, сепарационную тревогу, фазу сепарации-индивидуации, фаллически-эдипову фазу, латентный период, отрочество и взрослость. Важный шаг на этом пути — обретение константности объекта. Она определяется по-разному, но сущность ее — либидинозный катексис объекта — матери, даже если она отсутствует или гневается.
    Наблюдениями Винникотта установлено, что некоторые дети перед тем, как научиться различать себя и объект, должны, чтобы избежать тревоги, иметь у себя неодушевленный объект, например одеяло или плюшевую зверюшку. Такие объекты принято называть переходными объектами. Кроме них существует еще целый ряд переходных феноменов, способствующих формированию независимости ребенка от реального мира или от отсутствия объекта. Некоторые пограничные больные склонны делить все объекты на идеализированные, любимые, хорошие объекты и полностью отвергаемые, ненавистные плохие объекты. При этом в своем восприятии одного и того же объекта они легко переходят от одной крайности к другой. Потребность в таком разделении на противоположные категории связана, по-видимому, с доамбивалентной фазой развития, когда ребенок еще не способен соединить образы удовлетворяющей (хорошей) и фрустрирующей (плохой) матери в одно целое. При нормальном развитии эта доамбивалентная фаза остается позади, и наступает фаза амбивалентности, в которой ребенок становится способным интегрировать целостный образ материнского объекта, который и удовлетворяет, и фрустрирует, и является объектом как либидинозного, так и агрессивного влечений. Кернберг постулировал, что сильное агрессивное влечение пограничного больного ограничивает такую интеграцию, в результате чего происходит защитное расщепление. Без такого расщепления, по всей видимости, агрессия, обращенная на внутренний объект, оказалась бы настолько неконтролируемой, что привела бы к его разрушению.
    Расщепление и другие патологические реакции не позволяют пограничным, нарциссическим и психотическим пациентам вступать в зрелые отношения с объектом. Они не способны поддерживать отношения любви, сталкиваясь с фрустрацией; они не способны принимать самостоятельность любимого объекта, имеющего свои потребности. Зрелые объектные отношения и любовь, напротив, предполагают понимание того, что объект и сам человек самостоятельны и что его или ее потребности могут иногда вступать в конфликт с потребностями самого индивида. Они предполагают также принятие, понимание и умение терпеть амбивалентность по отношению к объекту, способность принимать как некоторую зависимость, так и самостоятельность, способность воспринимать и соотносить свои меняющиеся потребности и требования с таковыми объекта. Развитие Я и созревание объектных отношений в значительной мере зависят друг от друга. Их оценка является одним из центральных пунктов при определении адаптивных способностей индивида и его восприимчивости к психоанализу.
    \
    Лит.: [74, 152, 174, 285, 294, 451, 492, 495, 705]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > объект

  • 57 подставка

    Большой русско-английский медицинский словарь > подставка

  • 58 рассматривать

    гл.
    1. to examine; 2. to study; 3. to analyse; 4. to inspect; 5. to check; 6. to look; 7. to consider; 8. to scrutinize; 9. to look at/to have/ to take a look at
    Русский глагол рассматривать многозначен и относится и к физической деятельности — зрению, и к умственной деятельности человекапониманию, осмыслению. Глагол не конкретизирует цели и объекта рассмотрения. Английские соответствия, сохраняя это общее значение рассматривания/разглядывания, уточняют, с какой целью что или кто подлежит рассматриванию, и поэтому могут соответствовать не только глаголу рассматривать, но и глаголам разглядывать, проверять, учитывать и т. п.
    1. to examine — рассматривать, тщательно разглядывать, осматривать, проверять, экзаменовать (глагол to examine подчеркивает тщательность проверки для того, чтобы прийти к какому-либо решению; глагол to examine относится как к неодушевленным, так и к одушевленным существительным и в этих случаях соответствует русским осматривать и экзаменовать): to examine an exhibit (a coin) — тщательно рассматривать экспонат (монету); to examine a patient — осматривать больного; to examine a student in mathematics — экзаменовать студента по математике/проверять знания студента по математике I must have my eyes examined. — Мне надо проверить зрение. Who examined you in biology? — Кто экзаменовал вас по биологии? We would like to examine the picture in daylight. — Нам бы хотелось рассмотреть картину при дневном свете.
    2. to study — рассматривать (посвятить много времени тщательному изучению чего-либо, чаще всего документов, планов или проблем): I've not had time to study these proposals, so I can't comment on them. — У меня не было времени для тщательного изучения этих предложений, и потому я не могу о них ничего сказать. I studied the map for a long time trying to find the most suitable route for ourjourney. — Я долго изучал карту, пытаясь выбрать наилучший маршрут для нашего путешествия.
    3. to analyse — рассматривать, анализировать (тщательно и детально рассмотреть что-либо, главным образом вопрос или проблему, для того чтобы понять их): We need to identify and analyse all the company's problems before we can solve them. — Нам надо сначала определить и проанализировать все проблемы, с которыми столкнулась компания, и только потом мы сможем их решить. The computer analyses all the data sent by the satellite. — Компьютер подвергает анализу все данные, посланные спутником.
    4. to inspect — рассматривать, инспектировать, проверять, осматривать (тщательно рассматривать что-либо для того, чтобы установить, удовлетворяет ли это установленным нормам, нет ли нарушения этих норм, особенно, если это входит в должностные обязанности): The building is regularly inspected by a fire safety officer. — Это здание постоянно проверяет сотрудник службы пожарной безопасности. I got out ofthe carto inspect the damage. — Я вышел из машины, чтобы посмотреть каковы ее повреждения. Make sure you inspect the goods carefully as soon as you receive them. — Обязательно тшательно проверьте товар, как только вы его получите./ Обязательно тшательно осмотрите товар, как только вы его получите. Young plants are regularly inspected for disease insects. — Саженцы регулярно осматриваются на наличие болезней и вредителей.
    5. to check — рассматривать, проверять (чтобы убедиться, что все в порядке, все сделано, находится в безопасности или в удовлетворительном состоянии): I have added new numbers, would you please check them/check my additions. — Я добавил новые номера, проверьте, пожалуйста, то, что я добавил. Не checked the list of names to see if anybody had been left out. — Он проверил список имен, чтобы удостовериться, что никого не пропустили. Are you going to check up when the train is leaving? — Вы собираетесь проверить, когда отходит этот поезд? Their passports were checked by an immigration officer at the airport. — В аэропорту сотрудник иммиграционной службы проверил их паспорта. Check the building for structural damage. — Осмотрите здание и проверьте нет ли повреждений в его конструкции. Would you check the tyres for me? — He проверите ли вы шины моей машины? All written work should be checked over forspelling mistakes. — Все письменные работы надо проверить на наличие орфографических ошибок. The doctor checked for a pulse. — Врач пытался нащупать пульс./Врач проверил, есть ли пульс.
    6. to look — рассматривать, заниматься: We can look at the problem from a different point of view. — Этот вопрос можно рассматривать с иной точки зреним./К этому вопросу можно подойти с другой точки зрсния./На этот вопрос можно посмотреть с другой точки зрения. I promise to look into the matter personally. — Я обещаю лично занятьем этим вопросом./Я обещаю лично рассмотреть этот вопрос.
    7. to consider — рассматривать, учитывать: to consider smb's offer — рассмотреть чье-либо предложение; to consider the consequences — учесть возможные последствия The plan will be considered next week. — Этот план будет рассмотрен на будущей неделе.
    8. to scrutinize — рассматривать, вглядываться (очень тщательно, пытаясь обнаружить недостатки, особенности, если это вхдит в должностные обязанности): This report should be scrutinized and mistakes, if any, reported to me. — Этот доклад надо тщательно просмотреть и доложить мне об ошибках, если они будут./Этот доклад надо тщательно изучить и доложить мне об ошибках, допущенных в нем. It is the duty of the Treasure secretary to scrutinize every aspect of government spendings. — В обязанности государственного казначея входит тщательная проверка всех правительственных расходов. The policeman scrutinized our faces with a suspicious eye. — Полицейский с подозрением вглядывался в наши лица.
    9. to look at/to have/to take a look at — рассматривать, изучать, просматривать ( что-либо) (особенно идеи, планы для того, чтобы принять решение о дальнейших действиях; более разговорное, чем предыдущие глаголы; предполагает меньшую глубину и серьезность рассмотрения по сравнению с ними): We need to look very carefully at ways of improving our efficiency. — Нам надо тщательно рассмотреть пути дальнейшего повышения эффективности нашей работы. The bank is looking at a number of investment opportunities. — Банк рассматривает ряд возможных инвестиций. I think we should have a look at the whole issue of women's rights. — Я считаю, что нам мало рассмотреть всю проблему о правах женщин. Let's take a close look at the system of communication. — Давайте более подробно рассмотрим всю систему средств связи.

    Русско-английский объяснительный словарь > рассматривать

  • 59 микробиологическая диагностика

    [греч. mikros — малый, маленький, biosжизнь и logos — слово, учение; греч. diagnostikos — способный распознавать]
    идентификация в организме больного возбудителя или выявление иммунного ответа организма на него. Начальным этапом М.д. является отбор биологического материала и транспортировка проб в лабораторию. Для М.д. используют микроскопические, бактериологические и серологические методы, а также метод кожноаллергических проб. Начальный этап М.д. — посев материала на питательные среды, выделение чистой культуры (популяции микроорганизмов одного вида), идентификация и дифференциация выделенных культур, определение чувствительности изолированных микроорганизмов к антибиотикам (см. антибиотики) и антисептикам (см. антисептик). На основании изучения культуральных свойств микроорганизмов определяют систематическую группу, к которой относится полученная чистая культура возбудителя, что важно для идентификации возбудителя. Часто род и вид выделенной культуры возбудителя определяется по биохимическим показателям. Для М.д. используется также окрашивание микроорганизмов. Так, по методу Грама бактерии разделяются на две группы: грамположительные и грамотрицательные. Для выявления микобактерии туберкулеза и отдельных родственных им бактерий, а также некоторых актиномицет и спор бактерий используют окраску по методу Циля-Нельсена. Для идентификации до уровня отдельных штаммов помимо исследования биохимических особенностей штамма проводят типирование с помощью типовых сывороток, бактериофагов, и бактериоцинов (колицинов, пиоцинов и др.), определяют антибиотикограммы (показатели чувствительности микроорганизмов к антибиотикам) и т.д. На ранней стадии болезни осуществляется также тестирование микробных антигенов в сыворотке крови.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > микробиологическая диагностика

  • 60 конструкция

    Выявление и определение наиболее важных и значимых переживаний периода раннего детства, в настоящее время "забытых" (вытесненных) пациентом. Оба термина отражают попытки раскрытия и выявления взаимосвязей ранних переживаний с целью более глубокого понимания генетических факторов динамических сил, имеющих непосредственное отношение к формированию характера и/или психопатологических проявлений. Реконструкция основывается на следовых воспоминаниях о наиболее важных для индивида, но в данное время забытых событиях, лишь частично проявляющихся в структуре и содержании свободных ассоциаций, сновидений, отдельных поступков или при переносе. Иногда пациенты пытаются самостоятельно строить реконструирующие гипотезы и с их помощью определять для себя влияние событий прошлой жизни; чаще, однако, аналитик выбирает специальный момент для соответствующей оценки прошлых впечатлений и переживаний, а затем и оценки их влияния на настоящее состояние больного. Реконструкция, таким образом, представляет собой постепенный и многоступенчатый процесс, направленный на раскрытие новых воспоминаний и ассоциаций, составляющих материал для последующих интерпретаций. Как подчеркивал Фрейд, правдивость и истинность реконструированных построений приобретает терапевтический эффект лишь тогда, когда пациент не способен самостоятельно "находить" необходимые воспоминания. Поэтому попытки восстановления и определения важнейших отрезков прошлого углубляет понимание аналитического опыта как пациентом, так и аналитиком.
    Работу по реконструкции можно сравнить с усилиями археолога, пытающегося на основе отдельных фрагментов восстановить картину исчезнувшей цивилизации. При этом, однако, нельзя упускать из виду, что формулировки психоаналитика представляют собой сложные гипотетические построения, лишь отчасти (но не полностью) восстанавливающие прежние события из жизни анализируемого. Теоретически полное восстановление не представляется возможным, поэтому формулировки аналитика являются скорее конструкциями (термин Фрейда), нежели реконструкциями. Следует добавить, что термин конструкция получил более широкое употребление в Соединенных Штатах.
    На заре психоанализа большое значение придавалось лечебному эффекту раскрытия вытесненных пациентом воспоминаний. В последние десятилетия, однако, психоанализ рассматривается скорее как некий комплексный процесс, в рамках которого реконструкция (конструкция) играет хотя и важную, но не обязательно главную роль. Поскольку вытесненные ранние переживания, как правило, связаны с эмоциональным конфликтом, они способны оказывать существенное воздействие на возникновение, особенности проявления и стойкость психопатологических феноменов. Тем самым конструкция (реконструкция) способствует достижению новых уровней важного для каждого индивида осознания предшествующих основ нынешнего его поведения.
    \
    Лит.: [109, 156, 323, 380, 446]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > конструкция

См. также в других словарях:

  • сиденье для больного кокситом — [ГОСТ Р 50653 94 ИСО 6440 85] Тематики кресла коляски Обобщающие термины составные части кресел колясоксоставные части системы опоры тела EN divided (coxit) seat FR siégepour coxalgie …   Справочник технического переводчика

  • Обследование больного — I Обследование больного Обследование больного комплекс исследований, направленных на выявление индивидуальных особенностей больного, установление диагноза болезни, обоснование рационального лечения, определение прогноза. Объем исследований при О …   Медицинская энциклопедия

  • СРЕДСТВА ДЛЯ НАРКОЗА — лек. в ва для общего обезболивания человека. В зависимости от способа их применения различают ингаляционные и неингаляционные С. д. н. К первым относят ряд летучих (легко испаряющихся) жидкостей и газообразных в в. Из жидкостей наиб. значение… …   Химическая энциклопедия

  • МУ 3.4.1028-01: Организация и проведение первичных мероприятий в случаях выявления больного (трупа), подозрительного на заболевания карантинными инфекциями, контагиозными вирусными геморрагическими лихорадками, малярией и инфекционными болезнями неясной этиологии, имеющими важное международное значение — Терминология МУ 3.4.1028 01: Организация и проведение первичных мероприятий в случаях выявления больного (трупа), подозрительного на заболевания карантинными инфекциями, контагиозными вирусными геморрагическими лихорадками, малярией и… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Медици́нская ка́рта стациона́рного больного — медицинский документ, который составляется в стационаре на каждого поступающего независимо от цели поступления и срока нахождения в стационаре. Медицинская карта стационарного больного, называвшаяся ранее историей болезни, и ее важнейшие… …   Медицинская энциклопедия

  • Всемирный день больного — Международный день больного Статуя Богоматери в Лурде Тип Международный …   Википедия

  • Роль больного — (sick role) – РОЛЬ, которую может усвоить больной человек, когда болезнь приобретает особый статус, с позитивными и негативными последствиями для данного лица. Концепция была разработана в 1950 х гг. американским социологом Талкоттом Парсонсом… …   Словарь-справочник по социальной работе

  • СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ОЦЕНКИ ПСИХИЧЕСКОГО СТАТУСА БОЛЬНОГО — В связи с внедрением в медицину современных технологий получили распространение различные стандартизированные оценки психических нарушений. С середины 60х гг. было предложено большое количество разнообразных схем, карт с перечислением симптомов… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Диагноз больного — термин, который, по мнению многих врачей, обозначает последний, заключительный этап диагностики пациента, на котором устанавливается не только характер заболевания с индивидуальными особенностями проявлений, динамики и эффективности проводимой… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Проду́кты для де́тского пита́ния — вырабатываются промышленностью на молочной, крупяной, плодоовощной и мясной основе по специальной рецептуре и технологии из высококачественною сырья. По консистенции и химическому составу продукты для детского питания должны соответствовать… …   Медицинская энциклопедия

  • Эфир для наркоза — См. также: Диэтиловый эфир (вещество) Эфир диэтиловый (A …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»