-
101 groove
[gruːv] I 1. сущ.1) желобок, паз, вырез, прорез (искусственное углубление в дереве, железе); нарез ( винтовки); спиральный желобок ( в граммофонной пластинке)Syn:2) естественное углубление, выемка ( в земле)3) рутина, привычка; привычный ход делThe conversation flowed in the accustomed grooves. — Беседа текла в привычном русле.
Syn:4) диал. карьер, рудник, шахтаSyn:5) тех. калибр, ручей2. гл.1) тех. желобить, делать пазы, канавки2) прорывать, делать углублениеThe river had eventually grooved itself deeply through. — В конце концов река проложила себе глубокое русло.
His brow is grooved out with wrinkles. — Его лоб прорезают морщины.
3) заниматься рутиной, привычным деломII 1. сущ.; разг.She found Anna grooved in the business of helping her mother in the house. — Она нашла Анну, занятую своим привычным делом: та помогала матери по дому.
1) высшая, прекрасная формаA great talker when he is in the groove. — Великолепный рассказчик, когда он в ударе.
2) нечто приятное, возбуждающее2. гл.; разг.This day has been a real groove. — Этот день был настоящим праздником.
1) наслаждаться, получать огромное удовольствиеContemporary minds and rock groove together. — Современные взгляды и рок прекрасно сочетаются друг с другом.
-
102 boondoggle
-
103 first thing
-
104 actions speak louder than words
Дела красноречивее слов. /Не на бумаге сказано - делом доказано. /Не спеши языком, торопись деломEnglish-Russian combinatory dictionary > actions speak louder than words
-
105 do
[duː]v(did, done)1) делать, выполнять, заниматься какой-либо деятельностьюI did not do anything yesterday. — Я ничего не делал.
- do smth- do nothing
- do one's work
- do one's lessons
- have very much to do
- do one's hair
- do one's duty
- do one's room
- do one's best
- do well at an examination
- do well at school2) довольствоваться, удовлетворятьсяI'd do with another cup of coffee. — Я бы не отказался от еще одной чашки кофе.
That won't do. — Это не годится. /Это не подходит. /Так дело не пойдет.
That will do! — Достаточно! /Довольно! /Годится! /Подходит!
- do with smth- do with a cup of tea
- do without smth3) поступать, вести себя- do as you likeHe reads better than I do. — Он читает лучше, чем я (читаю).
5) вспомогательный глагол для образования вопросительной и отрицательной формы глаголов в IndefiniteA man can do no more than he can. — ◊ Выше головы не прыгнешь.
In Rome do as Romans do. — ◊ С волками жить, по-волчьи выть.
Promise little but do much. — ◊ Обещай мало, делай много.
Handsome is as handsome does. — ◊ Дело красит человека. /Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто делом пригож.
Easier said than done. — ◊ He спеши языком, торопись делом. /Легко сказать - тяжело сделать. /Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Never put off till tomorrow what can be done today. — ◊ Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
No sooner said than done. — ◊ Сказано - сделано.
Well begun is half done. — ◊ Лиха беда начало. /Хорошее начало полдела откачало.
What is once done cannot be undone. — ◊ Что с возу упало, то пропало.
You never know what you can do till you try. — ◊ Дело делу учит. /Навык мастера ставит. /Не прыгнув в воду, не узнаешь броду
-
106 first
I [fəːst] nпервый, первое числоHe was the first to come. — Он пришел первым.
We didn't believe him at first. — Мы сначала ему не поверили.
It was difficult at first. — Сначала было трудно.
First come, first served. — ◊ Кто первым пришел, первым и получил
- at firstII [fəːst] - first thing to do
- it is the first step that countsUSAGE:III [fəːst] num- first month- first place
- for the first time
- in the first place
- win the first place IV [fəːst] adv1) сперва, первым деломWe went home first. — Сначала мы поехали домой.
First read the story. — Сперва прочитай рассказ.
2) впервыеYou go first. — Вы идите первым.
When did you see her first? — Когда вы увидели ее в первый раз/впервые?
The idea first came to me. — Эта мысль впервые пришла мне в голову.
First think, than speak. — ◊ Семь раз отмерь, один раз отрежь.
First catch your hare, and then cook it. He — ◊ говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
•USAGE:(1.) Русскому наречию сначала соответствуют наречие first 1. и сочетание at first. Наречие first указывает на начало ряда действий и на их последовательность и означает, прежде всего, первым делом: first read the instructions and only then start doing the exercise сначала прочти инструкцию и лишь потом принимайся за упражнение; we went home first сначала мы пошли домой. Русское наречие "сначала" в значении "первое время" соответствует английскому at first. Оно указывает на временной разрыв между описываемыми действиями и подразумевает противопоставление этих действий, их различие: at first we disliked him but later on we realized what a good friend he was сначала он нам не понравился, но позднее мы поняли, какой он хороший друг. (2.) Русские впервые, в первый раз соответствуют наречию first 2. или сочетанию с прилагательным first - the first time и for the first time: the first time I saw her was ten years ago или I first saw her ten years ago; when did you meet first? когда вы впервые познакомились? или in the first place, in the second place, и т. д.. (3.) Русским "во-первых, во-вторых, в-третьих" и т. д. соответствуют firstly, secondly, thirdly -
107 loud
[laud]adjгромкий, яркийThe children were loud in their disapproval of the plan. — Дети громко выражали неодобрение этого плана.
Their voices were loud with excitment. — Их голоса звучали громко от возбуждения.
Her cry was loud with terror. — Она громко кричала от ужаса.
The air was loud with explosions. — Воздух был наполнен шумом взрывов.
They were loud in their conversation. — Они вели шумный/крикливый разговор.
Actions speak louder than words. — ◊ Дела красноречивее слов. /Не на бумаге сказано - делом показано. /Не спеши языком, торопись делом
- loud voice- loud colours
- loud ties
- in a loud voice
- everybody was loud in praise -
108 speak
[spiːk]v(spoke, spoken) говорить, разговаривать, изъясняться, выражаться, выражать свою мысль, выступатьThe baby is learning to speak. — Ребенок учится говорить.
English is spoken here. — Здесь говорят по-английски.
Actions speak louder than words. — ◊ Дела красноречивее слов. /Не на бумаге сказано - делом показано. /Не спеши языком, торопись делом.
First think, than speak. — ◊ Семь раз отмерь, один раз отрежь.
He knows most who speaks least. — ◊ Меньше говори, больше слушай.
When guns speak it is too late to argue. — ◊ После драки кулаками не машут
- speak fast- speak about smth, smb
- speak on books- speak for smb, smth- speak bluntly- speak coherently
- speak correctly
- speak fluently
- speak incorrectly
- speak irresponsibly- speak politely- speak quietly
- speak responsibly
- speak rudely -
109 word
[wəːd]nThere was no word of the incident in the newspapers. — В газетах не было ни слова о происшествии.
She would like to say a few words about the incident. — Она хотела бы сказать несколько слов о происшествии.
- high-sounding wordsActions speak louder than words. He — ◊ на бумаге сказано - делом показано. /Не спеши языком, торопись делом
- sincere words
- compound word
- hollow words
- foreign words
- nonce words
- taboo word
- words in one's ear
- word for word - upon my word!
- say a few words
- tell smb, smth in one's own words
- have a word with smb- write a word- get a word in edgewise
- coin a new word
- mispronounce a word
- distort smb's words
- hang on smb's words
- have the last word
- take smb at her word
- put in a word for smb
- not to say a word
- not to mince any words -
110 cultivate one's garden
книжн."возделывать свой сад", заниматься своим делом [заключительные слова философской повести Вольтера "Кандид": Cela est bien dit, répondit Candide, mais il faut cultiver notre jardin]We must cultivate our own garden and find the joy of doing it in our own hearts. (R. M. Maciver, ‘The Pursuit of Happiness’, ‘Life Is Also Frustration’, Kenk) — Мы должны каждый заниматься своим маленьким делом и находить в этом радость.
-
111 do one's thing
разг.делать то, что лучше всего получается; заниматься любимым деломI don't advocate anybody else's doing what I've done... Everybody ought to do his own thing. (‘Time’, DNE) — Я отнюдь не считаю, что другие должны делать то, что делаю я... Каждому свое.
Quite a few people prefer to do their own thing on holiday, of course. (‘The Sunday Times’, DNE) — Конечно, многие предпочитают заниматься на отдыхе своим любимым делом.
-
112 first off
амер.; разг.первым делом, сразу жеHe wanted to know first off why he hadn't been notified. (RHD) — Первым делом он хотел знать, почему его не поставили в известность.
-
113 for one thing
разг.прежде всего, для начала, первым делом, во-первыхFor one thing, I could do with a cup of tea and a smoke. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) — Первым делом я выпил бы чашку чаю и выкурил сигарету.
I'm a pretty brilliant figure... For one thing, I've written a play. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Moonshine’, ch. V) — Я достаточно заметная фигура. Начать с того, что я написал пьесу.
-
114 get cracking
разг.1) заняться делом не мешкая, пошевеливаться (тж. get going) [get cracking ав. жарг. выжимать скорость]...let's get cracking. We've lost enough time as it is. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘To Be Collected’) —...давайте займемся делом, да поскорее. Мы и так потеряли много времени.
2) удирать, сматываться; ≈ сматывать удочкиWe'd better get cracking if we're to be out of here before the storm's over. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. III) — Ну-с, надо поторапливаться, если мы хотим убраться отсюда до грозы.
Fred: "I'm not serving you, Miss Mott - not to-day or any other day. That's clear enough, isn't it?" Gladys: "You've got a bloody nerve, talking to me like that! Who do you think you are?" Fred: "Nothing doing, Miss. Get cracking." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. IV) — Фред: "я вас не буду обслуживать, мисс Мотт, ни сегодня, ни завтра, ни в какой другой день. Понятно?" Глэдис: "Как ты смеешь так со мной разговаривать, нахал! Да кто ты такой?" Фред: "Ничего не попишешь, мисс Мотт. Придется вам убираться отсюда подобру-поздорову."
-
115 get into one's stride
освоиться с делом; входить в формуI find that I am taking rather a long time about things at present, but no doubt it will be better when I get into my stride. (ECI) — Я знаю, что на первых порах работа идет у меня медленно, но уверен, что пойдет быстрее, когда я освоюсь с делом.
Cricket got into its stride yesterday as teams gained their first points of the season. — Вчера команды завоевали свои первые очки в этом сезоне: крикетисты были в форме.
-
116 hoe another row
амер.Our worthy was... compelled to commence hoeing another row. (D. Crockett quoted in DAE) — Нашему достопочтенному герою... пришлось заняться другим делом.
-
117 make it one's business
считать что-л. своей обязанностью, своим кровным деломMiss Leatheran had been kind enough to ask him to tea and had thereupon made it her business to find out exactly what this exotic little foreigner was doing in their midst. (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Lernean Hydra’) — Мисс Лезерен любезно пригласила Эркюля Пуаро на чашку чая, считая своим кровным делом выяснить досконально, чем же занимается у них этот экзотический маленький иностранец.
-
118 practise what one preached
поступать так, как проповедуешь; ≈ слова не должны расходиться с деломTake counsel by an old soldier, who fully practises what he preaches, and beseeches you to beware of the bottle. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. XIV) — Послушайте старого солдата, у которого слово никогда не расходится с делом и который просит вас остерегаться бутылки.
I could not help seeing that none of these clergymen practised what they preached. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 65) — Я видел, что ни один из этих священников не делает того, к чему призывает в своих проповедях.
Large English-Russian phrasebook > practise what one preached
-
119 saw wood
амер.; разг.1) храпеть, задавать храповицкого‘Ear to the keyhole. Hear him sawing wood.’ ‘Sawing wood?’ The Commodore was startled. ‘Now, now! Snoring...’ (J. B. Priestley, ‘Festival at Farbridge’, part III, ch. 2) — - Ухо к замочной скважине. Слышу, как он задает храповицкого. - Задает храповицкого? - недоуменно спросил коммодор. - Да, да! Храпит...
2) ≈ вкалывать вовсюNot much time to write diary on race like this, it's just saw wood all the time or lose. (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, ch. 23) — Мало остается времени для того, чтобы вести дневник состязаний. Приходится вкалывать вовсю, иначе победы не видать как своих ушей.
He said nothing and sawed wood and drank his coffee. (WD) — Он ничего не говорил, попивал себе кофе и занимался своим делом.
-
120 stick to one's last
заниматься своим делом, не вмешиваться в дела, в которых не разбираешься [происходит от пословицы the cobbler must или should stick to his last; см. the cobbler must stick to his last]Conrad had always a great regard for... workmen who stuck to their last and did their own jobs well. (J. Galsworhy, ‘Castles in Spain’, ‘Reminiscences of Conrad’) — Конрад всегда относился с большим уважением к... рабочим, которые занимаются своим делом и хорошо с ним справляются.
См. также в других словарях:
делом — делом … Орфографический словарь-справочник
делом — занят • действие, непрямой объект заниматься любимым делом • действие, непрямой объект занят серьёзным делом • действие, непрямой объект заняться делом • действие, непрямой объект, начало заняться любимым делом • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
делом заняться — (иноск. иронич.) бездельничать, терять время на пустяках Ср. Так в ненастные дни Занимались они Делом (играя в карты). А.С. Пушкин. Пиковая дама. Эпиграф. См. ели, пили … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Делом заняться — Дѣломъ заняться (иноск. ирон.) бездѣльничать, терять время на пустякахъ. Ср. Такъ въ ненастные дни Занимались они Дѣломъ (играя въ карты). А. С. Пушкинъ. Пиковая дама. Эпиграфъ. См. Ели пили … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
грешным делом — вводное выражение Указывает на то, что автор высказывания признает свою неправоту, выражает сожаление о чем либо. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) А я уж … Словарь-справочник по пунктуации
между делом — Неизм. Попутно, в промежутках между основными занятиями. С глаг. несов. и сов. вида: как? между делом изучать, писать, заниматься, изучить, написать, рассказать… «Я почти ничего не пишу, – возразил Паншин, – я ведь это только так, между делом…»… … Учебный фразеологический словарь
грешным делом — о действиях не одобряемых или неодобрительных Ср. Я его, грешным делом, да за святые волоса . Ср. Завтра наш Новый год... так позвольте провозгласить тост... и пожелать всем счастия и благоденствия... А потом добрым порядком на матушку рулетку,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ни словом, ни делом не виноват — ни душой, ни телом (ни словом, ни делом) не виноват (иноск.) ни помышлением, ни делом ничем Ср. Я тебя любила так, что себя не помнила, весь свет забыла, привязалась к тебе, как собака, ни душой, ни телом перед тобой не была я виновата...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Первым делом самолеты — Из песни «Перелетные птицы», написанной композитором Василием Соловьевым Седым на стихи поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919 1959) для кинофильма «Небесный тихоход» (1945): Потому, потому, что мы пилоты, Небо наш, небо наш родимый дом. Первым… … Словарь крылатых слов и выражений
грешным делом — См. преступник... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. грешным делом к сожалению, следует признатьтся Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
первым делом — Разг. Неизм. Сначала, первоначально. = В первую очередь, первым долгом, прежде всего. ≠ В последнюю очередь. С глаг. несов. и сов. вида: когда? первым делом читать, навещать, прочитать, навестить… Проснувшись… я первым делом привел в порядок свои … Учебный фразеологический словарь