Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(г.)+лестер

  • 61 Leicester

    (n) Лестер
    * * *

    Новый англо-русский словарь > Leicester

  • 62 lester

    (n) лестер

    Новый англо-русский словарь > lester

  • 63 Ward L. F.

    Лестер Франк Уорд, американский социолог, занимался проблемами психологического эволюционизма. Соч.: "Чистая социология", "Прикладная социология", "Психические факторы цивилизации", "Очерки социологии".

    Англо-русский словарь по социологии > Ward L. F.

  • 64 Lester

    НБАРС > Lester

  • 65 Ұлттық банкінің құқықтары

    Ұлттық банкіге мынадай құқықтар берілген:

    Национальный банк наделен следующими правами:

    - банкілерге, Ұлттық банкіде шоттар ашатын заңды тұлғаларға несие беру;

    - предоставлять кредиты банкам, юридическим лицам, открывающим банковские счета в Национальном банке;

    - банкілердің және басқа ұйымдардың Ұлттық банк алдында оларға берілген несиелер бойынша берешегінің құрылымын өзгерту;

    - производить реструктуризацию задолженностей банков и других организаций перед Национальным банком по предоставленным им кредитам;

    - несие көлемін және ол бойынша банк мөлшерлемесін (мүддесін) шектеу (республикадағы инфляциялық үдерістерді ақша-несиелік реттеу әдістерімен бақылау мүмкін болмайтын жағдайда);

    - ограничивать объемы кредитов и банковские ставки вознаграждения (интереса) по ним (в случаях невозможности контроля за инфляционными процессами в республике методами денежно-кредитного регулирования);

    - заңнамалық актілерде көзделген санкцияларды қолдану;

    - применять санкции, предусмотренные законодательными актами;

    - республика үкіметімен келісе отырып, капиталының мөлшері теріс банкілердің акцияларын (акционерлердің үлестерін) мәжбүрлі түрде сатып алу;

    - по согласованию с правительством республики принудительно выкупить акции (доли акционеров) банков, имеющих отрицательный размер капитала;

    - валюталық операциялардың барлық түрлерін жүргізу;

    - проводить все виды валютных операций;

    - үкіметпен келісе отырып, банкілер және барлық шаруашылық жүргізуші субъектілер жүзеге асыратын банк шоттары бойынша төлемдердің кезектілігін белгілеу;

    - устанавливать по согласованию с правительством очередность платежей по банковским счетам, осуществляемых банками и всеми хозяйствующими субъектами;

    - Ұлттық банкінің өзіне жүктелген атқарымдарды жүзеге асыруына жәрдемдесетін және қаржы нарығының инфрақұрылымының бір бөлігі болып табылатын ұйымдарды құру және олардың қызметіне қатысу;

    - участвовать в создании и деятельности организаций, способствующих осуществлению Национальным банком возложенных на него функций, и являющихся частью инфраструктуры финансового рынка;

    - клиенттің банк шотынан ақшаны оның қате есептелгені анықталғанда алу;

    - изъятие денег с банковского счета клиента при установлении факта ошибочности их зачисления;

    - клиенттің банк шотынан ақша алуға келісімін қуаттайтын құжат болғанда оның банк шотын дебеттеу.

    - дебетовать банковский счет клиента при наличии документов, подтверждающих его согласие на изъятие денег с банковского счета.

    Қазақ-орыс анықтағыш-тілашар банктік жүйенің жұмыскерлерінің > Ұлттық банкінің құқықтары

  • 66 Empire

    ['empaɪə]
    "Э́мпайр" (большой лондонский кинотеатр на площади Лестер-Сквер [ Leicester Square])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Empire

  • 67 spire

    1. Gastr. спираль, завиток 2. Brach. спиралиум. 3. палеобот. стрелка, колос 4. твёрдый матовый сланцеватый уголь (Лестер, Англия)
    driblet spire вулк. горнито(с)

    English-Russian dictionary of geology > spire

  • 68 Leicester

    English-Ukrainian transcription dictionary > Leicester

  • 69 Leicester

    ['lestə]
    сущ.
    1) геогр.
    а) Лестер (город в Англии, графство Лестершир)
    2) с.-х. лейчестер ( порода овец)
    3) кул. лейчестер ( вид сыра)

    Англо-русский современный словарь > Leicester

  • 70 nemesis

    ['neməsɪs]
    сущ.; мн. nemeses
    1)
    а) заклятый враг, непримиримый противник, вечный соперник

    Leicester lost the Premiership final to their nemesis, London Wasps. — В финале чемпионата Англии по регби "Лестер" уступил своим давним обидчикам "Лондон уоспс".

    б) бич, проклятие, (сущее) наказание

    Sooner or later the Prime Minister will also face the nemesis of every government: the need to manage the business cycle. — Рано или поздно премьер-министр также столкнётся с необходимостью управлять циклом деловой активности - бичом любого правительства.

    Scones were always my kitchen nemesis, until today that is. — Я не раз пыталась испечь сконы, но до сегодняшнего дня у меня ничего не получалось.

    2)
    а) карающее правосудие; возмездие, кара, наказание

    He evades nemesis and leaves the city. — Он безнаказанно уезжает из этого города.

    This was the nemesis for hubris. — Это было карой за высокомерие.

    Achilles' behaviour aroused divine nemesis. — Поступки Ахилла разгневали богов.

    Англо-русский современный словарь > nemesis

  • 71 hug the ground

    разг.
    припасть, прижаться к земле

    Last night's rain was still in the soil, the earth was wet and slippery; and after a few minutes, his clothing was soaked where he tried to hug the ground. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Лестер прижался к земле. После вчерашнего дождя было все еще сыро и скользко, и через несколько минут одежда его промокла насквозь.

    Large English-Russian phrasebook > hug the ground

  • 72 in all conscience

    разг.; усил.
    по совести говоря, по правде говоря; несомненно, бесспорно, конечно, поистине

    Lester seemed a fine enough man in all conscience... (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXV) — Лестер, несомненно, хороший человек...

    Many times I have been compelled... to wonder how, in all conscience, life had come to produce such a thing. (Th. Dreiser, ‘The Color of a Great City’, ‘Characters’) — Много раз я недоумевал... как же так получилось, что на свете столько несчастных людей.

    ‘It was good of you to come.’ ‘A small enough thing in all conscience,’ said Martha. ‘Especially as I wanted to come.’ (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III, ch. V) — - Хорошо, что вы пришли. - По правде говоря, в этом нет ничего особенного, - сказала Марта. - Ведь я сама хотела прийти.

    Large English-Russian phrasebook > in all conscience

  • 73 in the face of smth.

    1) перед лицом чего-л.; под угрозой чего-л. (тж. in face of smth.)

    ...we have laid aside minor differences in the face of the great danger. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 17). —...перед лицом большой опасности все наши мелкие разногласия были забыты.

    Still, nothing mattered in the face of his wonderful news. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 9) — Но все это не имеет значения теперь, когда пришла радостная весть.

    2) вопреки, наперекор, несмотря на что-л

    Mr. O'Brien was considerably impressed with Jennie's pleasing appearance. He could see quite plainly why Lester might cling to her in the face of all opposition. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. LII) — На мистера О'Брайена произвела большое впечатление очаровательная наружность Дженни. Ему стало совершенно ясно, почему Лестер, наперекор всем советам и уговорам, не захотел с ней расстаться.

    In face of strong disapproval from his parents he married her. (A. Christie, ‘The Mysterious Mr. Quin’, ‘Harlequin's Lane’) — Джон Денман женился на этой девушке, хотя его родители были решительно против.

    Large English-Russian phrasebook > in the face of smth.

  • 74 is Saul also among the prophets?

    Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал) [этим. библ. I Samuel X, 11]

    ‘What said Alasco of my horoscope?’ demanded Leicester. ‘You already told me, but it has escaped me, for I think but lightly of that art.’ ‘Many learned and great men have thought otherwise,’ said Varney; ‘and not to flatter your lordship, my own opinion leans that way!’ ‘Ay, Saul among the prophets?’ said Leicester. ‘I thought thou were sceptical in all such matters as thou couldst neither see, hear, smell, taste or touch, and that thy belief was limited by thy senses.’ (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXII) — - Что сказал Аласко о моем гороскопе? - спросил Лестер. - Ты уже говорил мне. Но я забыл, потому что не принимаю эту науку всерьез. - Многие ученые и великие люди думали иначе, - отозвался Варни, - боюсь, огорчу вашу светлость, но я склоняюсь к их мнению. - Неужели и Саул во пророках? А я считал, что ты скептически относишься ко всему, что не можешь увидеть, услышать, понюхать, потрогать или попробовать на вкус, и полагал, что ты веришь только свидетельству своих чувств.

    Large English-Russian phrasebook > is Saul also among the prophets?

  • 75 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

  • 76 so far

    (so far (тж. thus far))
    пока (ещё), до сих пор

    Lester had been doing some pretty hard thinking, but so far he had been unable to formulate any feasible plan for his entrance into active life. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLVIII) — Сколько Лестер ни ломал себе голову, он так и не мог придумать, каким образом снова включиться в деловую жизнь.

    So far this month we have covered ten lessons in the grammar book. (HAI) — В этом месяце мы прошли пока еще десять уроков по учебнику грамматики.

    Large English-Russian phrasebook > so far

  • 77 доли печени

    бауыр үлестері

    Русско-казахский терминологический словарь "Медицина" > доли печени

  • 78 Leicester

    1. n геогр. Лестер
    2. n геогр. с. -х. лейчестер

    English-Russian base dictionary > Leicester

  • 79 Lester

    n Лестер

    English-Russian base dictionary > Lester

  • 80 If I Had a Million

       1932 - США (83 мин, без эпизода V)
         Произв. PAR (Луис Д. Лайтон, Бенджамин Глэйзер, общий контроль - Эрнст Лубич)
         Реж. ЛОТАР МЕНДЕС (не указан в титрах; пролог), СТИВЕН РОБЕРТС (I), ДЖЕЙМС КРУЗ (II и VIII), НОРМАН МАКЛАУД (III), НОРМАН ТАУРОГ (IV), БРЮС ХАМБЕРСТОУН (V), ЭРНСТ ЛУБИЧ (VI), УИЛЬЯМ Э. САЙТЕР (VII)
         Сцен. Клод Биньон, Малколм Стюарт Бойлан, Сидни Букмен, Изабел Доун, Оливье Х.П. Гаррет, Гровер Джоунз, Лотон Макколл, Уильям Слэвенз Макнатт, Уитни Болтон, Джон Брайт, Лестер Коул, Бойс Дигоу, Харви Гейтс, Эрнст Лубич, Джозеф Манкивиц, Роберт Спаркс, Уолтер Делеон, Сетон И. Миллер, Тиффани Тэйер по сюжету Роберта Д. Эндрюза
         В ролях
       Пролог: Ричард Беннет (Джон Глидден), Гейл Патрик (секретарша);
       I: Чарли Рагглз (Генри Пибоди), Мэри Боланд (миссис Пибоди);
       II: Уинн Гибсон (Вайолет Смит);
       III: Джордж Рафт (Эдди Джексон);
       IV: У.К. Филдз (Ролло Ла Рю), Элисон Скипуорт (Эмили Ла Рю);
       V: Джин Реймонд (Джон Уоллес), Фрэнсес Ди (Мэри Уоллес);
       VI: Чарльз Лотон (Финеас В. Ламберт):
       VII: Гэри Купер (Стивен Гэллахер), Джек Оуки (Маллиган), Роско Карнз (О'Брайен), Джойс Комптон (Мэри);
       VIII: Мей Робсон (Мэри Уокер), Бланш Фредеричи (старшая медсестра).
       Миллиардер, ненавидящий свою семью и презирающий подчиненных, на смертном одре решает выделить по чеку на миллион долларов незнакомцам, выбранным по справочнику. Каждому избраннику он лично вручает его долю сказочного наследства.
       I - Продавец в фарфоровой лавке, терпящий издевательства от начальника и от своей жены, получает чек и устраивает в лавке погром.
       II - Проститутка снимает апартаменты во дворце и дарит себе самое большое наслаждение, какое только может существовать на этой земле: лежит одна в огромной кровати.
       III - Преследуемый полицией фальшивомонетчик никого не может убедить в том, что чек не поддельный. Он отдает его хозяину ночлежки за право спокойно поспать хотя бы 1 ночь. Тот прикуривает от чека сигарету.
       IV - Семейная пара бывших актеров мюзик-холла содержит чайную. Они тратят сбережения, накопленные за всю жизнь, на покупку красивого автомобиля, но какой-то шофер-лихач разбивает его прямо в день доставки. На новое состояние они покупают целую армаду автомобилей, устраивают облавы на лихачей и разбивают их машины.
       V - Приговоренный к смерти получает чек слишком поздно и не успевает оплатить услуги адвоката, который, возможно, мог бы его спасти.
       VI - Служащий акционерного общества позволяет себе роскошь ворваться в кабинет большого начальника и вдоволь поизмываться над ним.
       VII - 3 моряка ухаживают за одной девушкой. Чек на миллион долларов достается одному 1 апреля - и конечно, моряк думает, что это розыгрыш. Чтобы произвести впечатление на девушку, моряк отдает чек близорукому продавцу гамбургеров, который принимает его за чек на 10 долларов. Позднее моряк видит этого продавца в дорогом лимузине, разодетым как принц - и понимает свою ошибку.
       VIII - Последний чек достается пожилой обитательнице дома престарелых. Она изменяет порядки в заведении и дарит себе и своим подругам маленькие радости, прежде запрещенные драконовским уставом.
       Миллиардер чувствует себя лучше, все чаще навещает владелицу последнего чека и, похоже, вновь обретает молодость.
        Этот знаменитейший фильм-альманах 1-х лет звукового кино сохранил силу и цельность благодаря крайней лаконичности повествования. Лаконичность - не только элемент драматургической конструкции, она определяет общую интонацию фильма; в особенности это заметно в новеллах о проститутке (II) и конторском служащем (VI). Другая причина вечной молодости фильма - злободневность тематики; напр., в новеллах IV и VII показаны опасность лихачей и унизительных и патерналистских порядков в домах престарелых, 2 общественных пороков, борьба с которыми продолжается и по сей день. Последняя новелла, образец реалистического, жесткого и динамичного повествования, раскрывает тему с той же меткой наблюдательностью, что и гораздо более поздние фильмы - такие, как Шептуны, The Whisperers, Брайан Форбз, Великобритания, 1967 или новелла Ива Йерсина (Анжела) в сборнике Четверо из них, Quatre d'entre elles, Швейцария, 1968. Новеллы III и VII рассматривают тему упавшего с неба богатства под углом скептического недоверия - это самые банальные истории. Новеллы I, II, IV и VI убедительно выражают необходимость освободить общество от давящего гнета комплексов и неудовлетворенных желаний. Игра актеров ослепительна.
       N.В. При выходе фильма на экран новеллы II и V были вырезаны: II - вполне вероятно, из соображений морали, а V (единственная драматическая новелла) - из-за слишком сильного диссонанса с остальными частями фильма. Новелла II была впоследствии восстановлена, но V и по сей день отсутствует в большинстве копий.
       За исключением новеллы с Лотоном, поставленной Лубичем, и новеллы с приговоренным к смерти, снятой Брюсом Хамберстоуном, авторство остальных скетчей сомнительно и приписывается разными источниками разным режиссерам.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > If I Had a Million

См. также в других словарях:

  • Лестер (значения) — Лестер  город в Великобритании; Лестер  европейская фамилия, известные носители: Лестер, Терри Лестер, Марк  британский актёр Лестер  европейское имя, известные носители: Бэнгс, Лестер Пирсон, Лестер Бёрд, Лестер Туроу, Лестер …   Википедия

  • Лестер — (Leicester) – главный город графства Лестершир, Англия. Население Лестера составляет около 330 тысяч человек. Город известен как центр… …   Города мира

  • Лестер Пирсон Авард — Лестер Пирсон Авард награда, ежегодно вручаемая хоккеисту, который внес наибольший вклад в успехи своей команды в регулярном чемпионате Национальной хоккейной лиги. Лауреат определяется голосованием хоккеистов членов НХЛПА (профсоюза хоккеистов… …   Википедия

  • Лестер Кринклесак — Персонаж мультсериала «Шоу Кливленда» Лестер Кринклесак Вид человек Пол мужской Возраст точно неизвестен …   Википедия

  • Лестер дель Рей — Lester del Rey Джуди Линн и Лестер дель Рей на конвенте научной фантастики Minicon 8 в 1974 …   Википедия

  • Лестер — город, адм. ц. графстьа Лестершир, Великобритания. Упоминается в С57 г. как Ligeraceaster селение на реке Ligera (Ligra, Legra) , где ceaster др. англ, город, укрепление (от латин. castrum укрепление, форт, небольшая крепость ). Исходный гидроним …   Географическая энциклопедия

  • ЛЕСТЕР (Leicester) Великобритании — ЛЕСТЕР (Leicester) город в Великобритании в Англии. Административный центр графства Лестершир. 278 тыс. жителей (1988). Трикотажная, обувная промышленность, машиностроение. Университет. Сложился на месте кельтских и римских поселений …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛЕСТЕР (Lester) Ричард — (р. 1932) американский режиссер, композитор. Написал музыку и слова к первому английскому телемюзиклу Все для Перри , режиссировал на радио Идиотские шоу с Питером Селлерсом. В 1964 поставил с группой Битлз фильм Вечер трудного дня в… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛЕСТЕР Ричард — ЛЕСТЕР (Lester) Ричард (р. 19. 01. 1932), кинорежиссер. Родом из Филадельфии. Окончил Пеннсильванский университет, после чего сочинял эстрадную музыку, пел в ансамбле, работал на телевидении. В 1954 покидает США и после странствий по Европе в… …   Энциклопедия кино

  • Лестер Роберт Дадли, 1-й граф — (Leicester, Robert Dudley, 1st Earl of) (ок. 1532 88 гг.), придворный и фаворит Елизаветы I. Королева пожаловала его мн. чинами и землями, и, по слухам, он собирался на ней жениться. Однако смерть при загадочных обстоятельствах его жены Эми… …   Всемирная история

  • Лестер Сити — Лестер Сити …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»