-
61 lower
I ['ləuə] 1. прил.1) сравн. ст. от low II 1.2) нижнийShe bit her lower lip. — Она кусала нижнюю губу.
3) низший- lower school
- lower boy
- Lower House
- lower organization4)б) геол.; = Lower нижний••- lower regions 2. гл.1)а) спускать, опускатьTwo reporters had to help lower the coffin into the grave. — Двум репортёрам пришлось помочь опустить гроб в могилу.
He lowered himself into the leather chair. — Он опустился в кожаное кресло.
б) спускаться, опускатьсяSmoke was lowering down from chimney pots. — Дым спускался из труб.
2) снижать, уменьшатьThe Central Bank has lowered interest rates by 2 percent. — Центральный банк снизил процентные ставки на 2 процента.
This drug lowers cholesterol levels. — Это лекарство снижает уровень холестерина.
Syn:3) ( lower oneself) уст. ронять достоинство, унижатьсяDon't lower yourself, don't be the way they are. — Не унижайся, не будь таким, как они.
Syn:4)а) понижатьThe man moved closer, lowering his voice. — Человек подошёл поближе и понизил голос.
б) понижатьсяHis voice lowers confidentially. — Его голос доверительно понижается.
5) понижать (в должности, звании, положении)6) разг. выпить, пропустить, осушить (стакан, бутылку)II ['lauə] 1. сущ.1) сердитый, нахмуренный взгляд; мрачный видSyn:2) мрачное небо, угрюмые тучи, нависшие облака2. гл.1) хмурить брови, смотреть сердито, мрачноSyn:2) выглядеть мрачным, угрожающим (о тучах, небе) -
62 to cut one's lip
-
63 to hurt one's lip
-
64 to split one's lip
-
65 bite one's lip
закуси́ть губу́, куса́ть гу́быThe Americanisms. English-Russian dictionary. > bite one's lip
-
66 fat lip
-
67 lose it
expr AmE sl1)I guess I'm going to lose it — Я чувствую, что меня сейчас вырвет
2)She bit her lip to keep from loosing it — Она прикусила губу, чтобы не взорваться
It was too much. She lost it — Это было уже слишком, и она не сдержалась
-
68 a Roland for an Oliver
достойный ответ (обыкн. to give smb. a Roland for an Oliver дать кому-л. достойный ответ, удачно отпарировать; ответить ударом на удар) [рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер - герои французского средневекового эпоса. Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них]...remember, you have kept a secret from me, and if I give thee not a Rowland [= Roland] for thine Oliver, my name is not Dickon sludge! (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. V) —...не забудь, что у тебя был секрет от меня. Мы еще сквитаемся, не будь я Дикон Сладж!
Comforted... by the thought that he had given Mrs. Carr a Roland for her Oliver. (H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XXXIII) — Его утешала... мысль, что он удачно отпарировал слова миссис Карр.
I had to bite my lip to prevent myself from laughter. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpense’, ch. XL) — Я закусил губу, чтобы не расхохотаться. Стрикленд высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут.
-
69 at all costs
(at all costs (тж. at any cost))любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило; любыми средствамиHence, if capitalism was to root itself in the Americas it had, at all costs, to shatter its colonial fetters. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 10) — Отсюда следует, что для того, чтобы капитализм прочно утвердился на американском континенте, он должен был любой ценой разбить свои колониальные оковы.
Church told Pickering to hold this neck of the escarpment at any cost... (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part I, ch. 6) — Черч дал приказ Пикерингу удерживать головные укрепления любыми средствами...
Phyl bit her lip. At all costs she mustn't burst into tears. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) — Фил закусила губу: только бы не разрыдаться.
-
70 pipe one's eye
редк.плакать, обливаться слезами, лить слёзы...he had got it into his head that his own peculiar mission was to pipe his eye. Which he did perpetually. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXII) —...он вбил себе в голову, что ему лично судьбой предназначено лить слезы. Этим он и занимался постоянно.
She bit her lip and said: ‘Dad, I shall pipe my eye if I stay down here with you.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XII) — Закусив губу, Динни сказала: "Папа, если я не уйду, то, чего доброго, расплачусь"
-
71 up and down
1. adv phr; prep phrвзад и вперёд, туда и сюда; везде, повсюдуEarly in August... hints were whispered up and down London. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. II, ch. IX) — В начале августа... по всему Лондону из уст в уста шепотом передавались слухи.
He got up and began to walk up and down the room. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) — Роджер поднялся и стал прохаживаться по комнате.
2. adv phrShe walked up and down, biting her lip and thinking desperately hard. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IV) — Закусив губу, Флер шагала из угла в угол и думала с отчаянным напряжением.
сверху вниз; с головы до ног3. adj phr; амер.She looked Miss Saunders up and down. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XIV) — Мод смерила мисс Сондерс взглядом с головы до ног.
действующий прямо, открыто, без церемонийTalk about coddling! it's little we get o'that, the way the Lord fixed things in this world... He's pretty up and down with us, by all they tell us. (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown Folks’, ch. XX) — Что и говорить, нежности на этом свете Богом маловато отпущено... По всему видно, что он с нами не очень-то церемонится.
-
72 harelipped
мед.имеющий заячью губу, с заячьей губой -
73 harelipped
a мед. имеющий заячью губу -
74 labiate
1. n бот. губоцветное растение2. a бот. губоцветный, двугубый3. a анат. зоол. похожий на губу -
75 push out
1. phr v давать ростки, пускать корни2. phr v выходить в море, отваливать3. phr v воен. высылать4. phr v высовывать рога5. phr v выдвигать вперёд6. phr v выступать, выдаваться вперёд7. phr v разг. выставитьdo you mind if I push you out for a few minutes? — вы не возражаете, если я попрошу вас удалиться на несколько минут?
8. phr v разг. уволить, выгнать -
76 entering lip
-
77 exit lip
-
78 raise
1. поднимать (напр. губу стельки); 2. ворсовать; начёсывать; 3. вспучиваться (о киселях для мягчения)English-Russian dictionary of leather and footwear industry > raise
-
79 rear
1. тыльная сторона (колодки); 2. поднимать (напр. губу стельки)English-Russian dictionary of leather and footwear industry > rear
-
80 lip
губа; губной
См. также в других словарях:
губу раскатывавший — прил., кол во синонимов: 3 • зарившийся (9) • корыстовавшийся (5) • точивший зуб … Словарь синонимов
губу раскатывать — корыстоваться, точить зуб, зариться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
губу закатай — нареч, кол во синонимов: 7 • бегу и спотыкаюсь (6) • все дела брошу (6) • забудь (25) … Словарь синонимов
Губу — урочище в республике Дагестан, находится в районе селения Падар. Переводится с монгольского, как «впадина» … Топонимический словарь Кавказа
Губу разъело — у кого. 1. Жарг. мол. Шутл. О сильном желании выпить спиртного. Максимов, 99. 2. Перм. О любом сильном желании. Подюков 1989, 170 … Большой словарь русских поговорок
Губу переплюнуть не может — О сильно пьяном человеке … Словарь народной фразеологии
Мышца, поднимающая верхнюю губу и крыло носа — Мышца, поднимающая верхнюю губу и крыло носа … Википедия
Мышца, опускающая нижнюю губу — Мышца, опускающая нижнюю губу … Википедия
Мышца, поднимающая верхнюю губу — Мышца, поднимающая верхнюю губу … Википедия
закусить губу — См. удерживаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. закусить губу смущаться, удерживаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Юрибей (река, впадает в Байдарацкую губу) — У этого термина существуют и другие значения, см. Юрибей. Юрибей … Википедия