-
21 минорный
1. flat2. minorСинонимический ряд:грустно (проч.) безрадостно; грустно; невесело; нерадостно; печально; уныло -
22 печальный
1. doleful2. grievous3. rueful4. lugubrious5. sorrow6. sorrowful7. sorrowfully8. sad; grieved; sorrowful9. lamentableСинонимический ряд:1. уныло (прил.) безрадостно; грустно; минорно; невесело; нерадостно; опечалено; уныло2. уныло (проч.) безрадостно; грустно; минорно; невесело; нерадостно; опечаленно; унылоАнтонимический ряд:весело; радостно -
23 унылый
1. depressing2. cheerless3. depressed4. low-spirited5. downcast6. downhearted7. rueful8. sad; dejected9. blue10. crest-fallen11. despondent12. dismal13. melancholy14. moodyСинонимический ряд:1. печально (прил.) безрадостно; грустно; минорно; нерадостно; опечалено; печально2. скучно (прил.) невесело; скучно; тоскливо3. печально (проч.) безрадостно; грустно; минорно; нерадостно; опечаленно; печальноАнтонимический ряд: -
24 размышлять
1) General subject: brood (особ. грустно), cerebrate, chew, cogitate, consider, contemplate, deliberate, intellectualize, meditate, meditate (on, upon), mull over, muse, muse (about, on, over, upon), ponder, ponder (on, over), ponder over, ponder over (о чем-л.), pore, reason, reflect, reflect (часто on, upon), revolve, ruminate, see, speculate, study, think, ponder on, ponder over, brood about, brood on, brood over, brood upon2) American: excogitate, mull4) Psychology: ratiocinate7) Psychoanalysis: doctrinize8) Makarov: chew on, chew the cud, chew upon9) Scuba diving: figure out -
25 я был одинок и чувствовал себя подавленно
General subject: I was alone and feeling melancholy (и мне было грустно)Универсальный русско-английский словарь > я был одинок и чувствовал себя подавленно
-
26 В-194
много, немало, сколько, столько ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll VP subj. usu. past the verb is usu. in the final position) much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated)much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...)so much (a lot of etc) water has flowed by a lot (so much) has happened....Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).«Да, княжна, — сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове» (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nasty a Gav-rilina was no longer alive (1a).За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a). -
27 Д-383
НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)у X-a спокойно на душе - X has peace in his soulX's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a)..(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a)....Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a). -
28 воды утекло
• МНОГО, НЕМАЛО, СКОЛЬКО, СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll[VPsubj; usu. past; the verb is usu. in the final position]=====⇒ much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated):- much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...);- so much (a lot of etc) water has flowed by;- a lot (so much) has happened.♦...Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).♦ "Да, княжна, - сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове" (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).♦ Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).♦ Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nastya Gavrilina was no longer alive (1a).♦ За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воды утекло
-
29 на душе
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе
-
30 на сердце
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце
-
31 весело
1.1. прил. кратк. см. весёлый2. предик. безл.:мне весело — I'm enjoying myself; I'm having a good time
2. нареч.тебе весело, а мне грустно — you are cheerful while I am sad
merrily, gaily -
32 раздумывать
1. (о пр.; размышлять) meditate (on, upon), muse (over), ponder (over), consider (d.), ruminate (on); (грустно, мрачно) brood (over); ( взвешивать) deliberate (d.)2. ( колебаться) hesitateне раздумывая — without hesitation, without a moment's thought
-
33 тоскливо
1.1. прил. кратк. см. тоскливый2. предик. безл.:2. нареч.ему тоскливо — he feels miserable / depressed; ( скучно) he is bored
-
34 раздумывать
несовер.; без доп.
1) (о ком-л./чем-л.) (размышлять)
meditate (on, upon), muse (over), ponder (over), consider, think, ruminate (on); deliberate (взвешивать); brood (over) (грустно, мрачно)
2) (колебаться)
hesitate* * *1) deliberate; 2) change mind* * *(о ком-л./чем-л.) (размышлять) meditate, muse, ponder* * *broodmeditatereflectruminatespeculate -
35 тоскливо
-
36 ЗДОРОВЬЕ/НАСТРОЕНИЕ
Health/Mood -
37 невесело
I1) кратк. прил. см. невесёлыйневе́село наблюда́ть, как... — it is sad / depressing / upsetting to see how...
мне сего́дня неве́село — I'm feeling sad / depressed / unhappy today
3) предик. безл. (кому́-л; тяжело, плохо) smb has a hard timeнам неве́село тут — we are having a hard time here
II нареч.с но́вым нача́льником им придётся неве́село — the new boss will give them a hard time
1) (безрадостно, угрюмо) cheerlessly, joylessly, gloomily2) ( без оснований для оптимизма) bleakly, depressingly, dishearteninglyперспекти́ва вы́глядит неве́село — the prospects are bleak / gloomy / disheartening
-
38 раздумывать
1) (о пр.; размышлять) think (about), muse (over), ponder (over), consider [-'sɪ-] (d), ruminate (on); (грустно, мрачно) brood (over); ( взвешивать) deliberate (d)2) ( колебаться) hesitate [-zɪ-]не разду́мывая — without hesitation [-zɪ-], without a moment's thought
-
39 элегический
1) лит. elegiac2) ( грустно-мечтательный) melancholy [-k-] -
40 раздумывать
несовер.; без доп.1) (о ком-л./чем-л.) ( размышлять)meditate (on, upon), muse (over), ponder (over), consider, think, ruminate (on); deliberate ( взвешивать); brood (over) (грустно, мрачно)2) ( колебаться)
См. также в других словарях:
грустно — грустно … Орфографический словарь-справочник
грустно — сумрачно, уныло, неутешительно, несмешно, минорно, с убитым видом, грустненько, нерадостно, меланхолично, понуро, задумчиво, печально, прискорбно, плачевно, невесело, горько, тоскливо, жалобно, безотрадно, мрачно, меланхолически, плохо, горестно … Словарь синонимов
грустно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
грустно — см.: Тяжко жить без пистолета (трудно, грустно, плохо) … Словарь русского арго
грустно — • бесконечно грустно … Словарь русской идиоматики
грустно — нареч. 1. к Грустный. Г. улыбнуться. Г. брести по окраинам. Г. думать о прошедшей молодости. Г. настроен кто л. 2. кому. в функц. сказ. О чувстве грусти или сожаления, испытываемом кем л. Г. на душе, на сердце у кого л. Г., что он лжёт. * Мне… … Энциклопедический словарь
Грустно умирать (фильм) — Грустно умирать Triste à mourir Жанр короткометражный, драма, комедия Режиссёр Александр Биллон Продюсер … Википедия
Грустно умирать — Triste à mourir Жанр короткометражный, драма, комедия Режиссёр Александр Биллон Продюсер Кар … Википедия
грустно-грустно — грустно грустно … Орфографический словарь-справочник
грустно-рассеянный — прил., кол во синонимов: 3 • затуманенный (22) • лишенный сосредоточенности (3) • … Словарь синонимов
грустно настроенный — грустно настроенный … Орфографический словарь-справочник