Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(герман)

  • 101 Волга впадает в Каспийское море

    Волга впадает в Каспийское море. < Лошади кушают овёс и сено>
    (А. Чехов) ирон.
    The Volga flows into the Caspian Sea. Horses eat oats and hay ( of platitudes)

    - Что ж, вполне разумно, - зевнув, сказала Ашхен. - Волга, действительно, впадает в Каспийское море, с такого рода открытиями никто никогда не спорит. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Oh well, it's sensible enough,' Ashkhen said, yawning. 'The Volga does really flow into the Caspian Sea, it's one of those indisputable discoveries.'

    Русско-английский фразеологический словарь > Волга впадает в Каспийское море

  • 102 воротить горы

    разг.

    - Тебе дрожжи нужны, а я и есть такие именно дрожжи. Ты только доверься мне, пойми, какую силищу тебе бог дал в жёны, и мы с тобой горы своротим... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Pep is what you need, and I am just that for you. Just trust me, try to understand that heaven has sent you a wife of miraculous strength, and then together we'll move mountains...'

    Русско-английский фразеологический словарь > воротить горы

  • 103 вот-вот

    I
    разг. (сию минуту, сейчас же случится, произойдёт что-либо) any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to...; it is on the verge of...

    Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain...

    Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

    Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

    II
    разг. (выражение согласия с чем-либо, подтверждение правильности чьих-либо слов) that's it; exactly!; just so!; you've got it!

    Герман. Читаете? Но ведь она... специальная. Дуся. Вот-вот... Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You're reading it? But it's for specialists. Dusya: Exactly. It's about stones. Very interesting.

    - А может, всё-таки... - произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: - Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — 'But perhaps, even so...' he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. 'That's it, that's it! But perhaps, even so, I have talent...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

  • 104 все шишки валятся

    разг.
    all smb. gets is the kicks and bumps; smb. is the whipping boy

    - Отдаёшь себя всего целиком оргработе, и все шишки на тебя валятся. Никаких нервов не хватает. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'When you're in administration, you give everything you've got and all you get for thanks is the kicks. It's more than one's nerves can stand.'

    Русско-английский фразеологический словарь > все шишки валятся

  • 105 всего ничего

    прост.

    - Интересно, как там накушаетесь. Видел давеча ихнею Паньку на базаре: дали, говорит, всего ничего денег, а обед на цельную роту велено сготовить. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'I wonder what they'll feed you there. I saw their cook at the market this morning, she says they gave her next to no money and told her to get dinner for a regiment.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всего ничего

  • 106 всем сестрам по серьгам

    прост., шутл.
    everyone involved was given a whipping (a good dressing-down, hiding, licking, etc.)

    Устименко прочитал опровержение дважды: было тут всем сестрам по серьгам. Но более всего досталось бедолаге товарищу Губину Б. Э. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Ustimenko read the article twice: everyone involved was given a whipping but Boris Gubin more than the others.

    Русско-английский фразеологический словарь > всем сестрам по серьгам

  • 107 всякой твари по паре

    библ., в совр. употр. шутл.

    - Народ, конечно, у нас разный, - стараясь попасть в тон Горбанюк, не торопясь начала Катюша. - Совсем даже разный. Всякой твари по паре... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Well, they're all different kinds, of course,' Katya said tentatively, waiting for Gorbaniuk to give her a cue. 'All different kinds. It's a Noah's Arc of a kind...'

    Русско-английский фразеологический словарь > всякой твари по паре

  • 108 выворачивать душу

    I
    (кого, чью, кому) harrow smb.'s soul; rend smb.'s heart

    Эти слёзы и слова выворачивали всю душу Грохольского. (А. Чехов, Живой товар) — These words and tears were harrowing Grokholsky's soul.

    II
    выворачивать душу < наизнанку> ( перед кем) разг. pour out one's heart to smb.; unbutton one's soul; confide in smb.

    Варвара молчала. Уж это она умела - молчать и слушать, молчать и понимать, молчать и сочувствовать. Ей все всегда всё рассказывали, и не было человека, который пожалел бы о том, что вывернул душу перед Варварой Степановой. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Varvara remained silent. She was good at keeping silent and listening, keeping silent and understanding, keeping silent and sympathising. People always told her everything, and no one had ever regretted confiding in her.

    Русско-английский фразеологический словарь > выворачивать душу

  • 109 гнать в толчки

    гнать (выгонять) в толчки ( кого), сов. в. - выгнать (вытолкать, прогнать) в толчки ( кого)
    прост.
    throw smb. out; kick smb. out

    - Да что ты орёшь-то! - хохотала на него Настасья Филипповна, - я ещё у себя хозяйка; захочу, ещё тебя в толчки выгоню. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'What are you yelling about?' cried Nastasia Philippovna laughing. 'I'm still my own mistress. I'll have you thrown out if I feel like it!'

    - Ещё одна такая история, и вам придётся выгнать вашего помощника в толчки... - серьёзно, громко и раздельно сказал Богословский. - Смотреть противно - здоровый мужчина, а трус. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'If it happens again you will have to kick him out,' Bogoslovsky said deliberately and loudly. 'It's disgusting to see a healthy man turn coward.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнать в толчки

  • 110 голова варит

    голова (башка, котелок) варит (работает) ( у кого)
    прост., одобр.
    smb.'s brain is working; smb. knows what is what; smb. has got a head on his shoulders

    - Правильно!.. У него котелок варит! - воскликнул Бакланов, восхищённый и немножко обиженный слишком смелым полётом метелицыной самостоятельной мысли. (А. Фадеев, Разгром) — 'He's right... He's got a head on his shoulders!' Baklanov exclaimed, admiring, but somewhat envious of Metelitsa's independence of mind and the bold flight of his imagination.

    - Пришёл я на флот, верно, тёмным мужиком... Дослужился до инструктора-минёра... Голова варила. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Yes, I was an ignorant bumpkin when I first joined the navy... Well, I worked my way up to be a torpedo-man... I knew what was what though.'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова варит

  • 111 голубая кровь

    уст., ирон.

    - Нет, это не пройдёт. У меня не Варькино здоровье, я других кровей. - Да уж это известно, - вставая из-за стола, сказала Аглая, - вы у нас голубых кровей. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'No thanks. I haven't Varya's health, I'm made of different clay.' 'Don't we know it,' Aunt Aglaya said, leaving the table. 'You're blue-blooded of course.'

    Русско-английский фразеологический словарь > голубая кровь

  • 112 греть кости

    греть < свои старые> кости
    разг.

    Ждала она отпуска, когда уезжали они с Родионом на Чёрное море - "погреть кости", как говорил он. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — She looked forward to holidays with Rodion on the Black Sea where they went to 'roast their bones' as Rodion called it.

    Русско-английский фразеологический словарь > греть кости

  • 113 дальние проводы - лишние слёзы

    погов.
    the shorter the parting, the less tears; long farewells mean more tears; a long goodbye only means extra tears

    На рассвете отец улетел. Провожать себя он запретил. - Дальние проводы - лишние слёзы, - сказал он весело, допил чай, ткнул сына в плечо, как при встрече, обнял сестру и вышел. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — At dawn, Volodya's father left. He forbade them to see him off. 'Long farewells mean more tears,' he said cheerfully. He finished his tea, gave his son a punch in the shoulder the way he had done at greeting, hugged his sister, and walked out.

    Отец был весел и шумлив, как всегда. Прощаясь, он сказал: - Долгие проводы - лишние слёзы. Не на войну ведь едешь, а на курорт. (А. Ржешевский, Пора любви) — Father was cheerful and as usual, full of jokes. A long goodbye only means extra tears. You're not going to war, you're going to the seaside to get well.

    Русско-английский фразеологический словарь > дальние проводы - лишние слёзы

  • 114 дать раза

    груб.-прост.
    give smb. a good punch, give smb. a box (a cuff) on the ear; give smb. a black eye

    - Может быть, ты хочешь получить по роже? - осведомился Володя. - Мальчишка! - строго сказал Евгений. - Вечно драться! - Есть случаи, когда спорить бессмысленно, - ответил Володя. - Дать раза - и всё! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Would you like to have your face pushed in?' Volodya asked. 'That's puerile!' Yevgeny said sternly. 'There are cases when it's senseless to argue,' Volodya replied. 'A good punch - and the whole thing is settled.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать раза

  • 115 двое дерутся - третий не мешайся

    посл.
    cf. two can fight, but three's a riot

    - А ты не суйся! - погодя сказал Устименко. - Двое дерутся - третий не мешайся... (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Next time don't butt in,' Volodya said after a while. 'Two can fight, but three's a riot...'

    Русско-английский фразеологический словарь > двое дерутся - третий не мешайся

  • 116 делу время, потехе час

    делу время, < а (и)> потехе час
    посл.
    fun is fun, but there's the job waiting; cf. business before pleasure; place for everything and everything in its place

    - Ну ладно, пожелаю здоровьечка! - сказал кучер Снимщиков. - Делу, как говорится, время, а потехе час. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'All right, I'll be wishing you the best,' said Snimshchikov. 'Fun is fun, as they say, but there's the job waiting.'

    Русско-английский фразеологический словарь > делу время, потехе час

  • 117 держать себя в рамках

    держать себя (держаться) в рамках (рамочках, границах) < приличия>
    keep within the bounds (limits) of propriety; observe the rules of propriety; mind one's manners; keep calm

    - Вагаршак! - негромко крикнула Люба. - Держись в рамочках! - Но разве Саинян умел держаться в рамочках, когда речь шла о деле? Разве он понимал, что такое "рамочки", когда сидит перед ним эдакая жирная размазня, вдруг сделавшаяся ему врагом? (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Vagarshak,' Lyuba called out warningly. 'Mind your manners.' But was Vagarshak capable of 'minding his manners' when the matter concerned his work? Could the warning mean anything to him when he was confronted by a fat slug who had suddenly turned enemy?

    Русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках

  • 118 дневать и ночевать

    (у кого, где)
    разг.

    Положив свою тяжёлую ладонь на Володино запястье, он посчитал пульс, вздохнул и рассказал Устименке, что выходила его Вересова - дневала и ночевала тут. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Placing his big, heavy palm on Volodya's wrist, he took his pulse, sighed and then told him that it was Vera Veresova who had nursed him back to health, spending her days and nights at his bedside.

    Володька днюет и ночует у Савиных и неотступно находится при Инне... (Н. Воронов, Макушка лета) — Volodka was spending all his time at the Savins' place and doggedly accompanying Inna...

    Русско-английский фразеологический словарь > дневать и ночевать

  • 119 дочь Евы

    тж. Евина дочка
    шутл.
    the daughter of Eve (Eve's daughter), i.e. woman, female

    [Цветков], не дожидаясь ответа, изложил свой взгляд на женщин, на "Евиных дочек", как он выразился. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Without waiting for an answer Tsvetkov began to expound his views on women. 'Eve's daughters' he called them.

    Русско-английский фразеологический словарь > дочь Евы

  • 120 дружба дружбой, а табачок врозь

    посл.
    friends are O. K. when they don't get in the way (trans. by S. Kuzmin); friends are all right when they don't interfere with your career (business)

    Борис громко захохотал, очень громко и ненатурально. - А дружба? - закричал он. - А школьные годы? А молодость? Или дружба дружбой, а табачок врозь? (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Boris gave a loud and obviously artificial burst of laughter. 'What about our friendship?' he yelled. 'Our old schooldays? Our youth? I suppose friends are all right when they don't interfere with your career, is that it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дружба дружбой, а табачок врозь

См. также в других словарях:

  • Герман — 1) а, муж.Отч.: Германович, Германовна; разг. Германыч.Производные: Герма; Гермуся; Муся; Гера; Геруня; Геруся; Геруха; Геруша; Геша; Гема; Гемуля.Происхождение: (Лат. germanus родной, единокровный.)Именины: 25 мая, 6 июля, 11 июля, 20 июля, 9… …   Словарь личных имен

  • Герман — Эммануил Яковлевич (1892 ) поэт. Р. в семье адвоката. Печатается с 1911 (журналы «Сатирикон», «Летопись», одесская пресса). Выдвинулся в 1917 (под псевдонимом Эмиль Кроткий) своими едкими фельетонами сатирами в «Новой жизни» М. Горького. По своей …   Литературная энциклопедия

  • Герман IV — Γερμανός Δ΄ …   Википедия

  • ГЕРМАН — Джерман (болг.), в южнославянской мифологии персонаж, воплощающий плодородие. Во время болгарского обряда вызывания дождя представляется глиняной куклой с подчёркнутыми мужскими признаками. В заклинаниях говорится, что Г. умер от засухи (или… …   Энциклопедия мифологии

  • ГЕРМАН V — Герман V, патриарх К польский. Фотография. Кон. XIX нач. ХХ в. Герман V, патриарх К польский. Фотография. Кон. XIX нач. ХХ в. (Кавакопулос Георгий; 1835, Стамбул 12.1920, там же), патриарх К польский (28 янв. 1913 12 окт. 1918). Род. в… …   Православная энциклопедия

  • Герман — ГЕРМАНОВ ГЕРМАНОВСКИЙ ГЕРМАНЮК В основе фамилии крестильное имя Герман родной, единокровный (лат.). Отсюда же Германовский. Возможен вариант Герман. (Э) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • ГЕРМАН IV — Герман IV, патриарх К польский Герман IV, патриарх К польский (1788/90, Стамбул 16.09.1853, там же), патриарх К польский (12 июня 1842 18 апр. 1845; с 1 сент. 1852). Род. в столичном приходе арх. Михаила, учился в местной народной школе и в… …   Православная энциклопедия

  • Герман А. П. — Герман А. П.         Александр Петрович учёный в области горн. науки, акад. АН СССР (1939). Окончил Петерб. ун т (1897) и Горн. ин т (1903). Работал на Путиловском з де, на Петерб. монетном дворе. С 1907 на науч. преподават. работе в Петерб.… …   Геологическая энциклопедия

  • герман — единокровный; Герма, Гермуся, Муся, Гера, Геруня, Геруся, Геруха, Геруша, Геша, Гема, Гемуля Словарь русских синонимов. герман сущ., кол во синонимов: 3 • германец (10) • …   Словарь синонимов

  • ГЕРМАН — (German) Анна (1936 82), польская эстрадная певица (сопрано). Исполняла польские эстрадные песни, народные песни (в том числе русские), произведения советских композиторов. Манера пения и артистичный стиль отличались сдержанностью и благородством …   Современная энциклопедия

  • ГЕРМАН — I (ум. ок. 733) патриарх Константинопольский в 715 730, защитник иконопочитания. Автор влиятельного в Восточной церкви толкования на литургию ( Сказание о Церкви и рассмотрение таинств ). Память 12 мая …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»