-
61 par sa propre faute
сущ.общ. по своей винеФранцузско-русский универсальный словарь > par sa propre faute
-
62 se confesser
гл.общ. сознаваться в своей вине, исповедоваться, признаваться в ошибках -
63 бак
бак Iир.1. сад;жемиш багы фруктовый сад;2. дерево;карга бийик бакка конду ворона села на высокое дерево;бир он эки түп жоон багы бар у него есть штук двенадцать толстых деревьев;бак-дарак деревья, древесные насаждения;жалгыз түп бактын көлөкөсүндө олтурдук мы сели в тень одинокого дерева.бак II, бакт, бакты, бакытир.счастье, удача;жакшы болду, багыбыз (или бактыбыз) бар экен хорошо получилось, нам сопутствует удача;бактың озсун! желаю тебе счастья!;бактысы үчүн балдардын стих. ради счастья детей;бак конгон жигит удачливый парень;анын башына бакыт конду ему привалило счастье;майданда жүргөн жериңде, бак консун сенин башыңа фольк. пусть удача сопутствует тебе там, где ты находишься;бак ач- или бакыт ач- открыть путь к счастью; дать счастье;ачылыптыр бактыбыз фольк. нас посетила удача, нам повезло;багы (или бакты или бактысы) ачык киши удачливый человек; человек, которому сопутствует счастье;багы ачыктын маңдайы жарык погов. у удачливого лицо сияет;бактыдан колун албаган фольк. всегда сопутствуемый удачей;багын байла- или бактын байла- или бактысын байла- разбить чьё-л. счастье;багы (или бактысы) байланды (или кетти или качты) его постигла неудача;бакты баштан качыр- или бактыны баштан качыр- лишиться (по своей вине) счастья, лишить себя счастья;бактысын тепкен он сам пренебрёг своим счастьем;бак ал- или бак бас- победить, унизить кого-л.;бак алдыр- дать себя победить, быть побеждённым;менин багыма на моё счастье;багыбызга (или бактыбызга) кайчы (или каршы) к нашему несчастью;бак талаш- добиваться авторитета, оспаривать авторитет;бак кумар уст. карьерист;бак-таалай или (в стихах) таалай-бак или бак-дөөлөт (ир. бак, ар. таалай и дөөлөт - синонимы) счастье, счастье-удача;бакты-таалай издеп в поисках счастья, в поисках удачи;солуган гулдөй саргайгам, башымдан качып таалай-бак фольк. изменило мне счастье-удача и я пожелтел, как увядший цветок;айта берсем, абдан көп, бак-дөөлөтүн атаңдын фольк. если рассказывать, много у отца твоего счастья-удач;бак-таалайы ачылсын желаю ему счастья;бакты-таалайлуу счастливый, удачливый;бактыдан көр принять как свою судьбу, как свою долю.бак III:бак-бак звукоподражание крику козла;бак-бак эт- то же, что бакылда-;бак-бак эткен теке горластый козёл;бак-бак этип сүйлө- громко болтать;каткырып күлгөн күлкүсү, бак-бак сүйлөгөн тамашасы жок нет ни громкого хохота, ни громкого шутливого разговора.бак- IV1. присматривать, ухаживать за кем-чем-л.; воспитывать (растить); пасти (скот); водить (птицу); разводить, возделывать (напр. хлебные злаки);бала бак воспитывать детей;багып алган бала приёмный ребёнок, приёмыш;бир ата отуз уулду багат, отуз уул бир атаны багалбайт погов. (говорится с упрёком) один отец тридцать сыновей кормит, тридцать сыновей одного отца прокормить не могут;карга бакса, куш болбойт погов. как ни воспитывай ворону, она (ловчей) птицей не станет;багар-көрөрү жок о нём некому заботиться (напр. о круглом сироте, о беспризорном, о престарелом);ата-энеси жок жана багар-көрөр кишиси жок у него нет родителей, некому о нём заботиться;айлыңарда багар-көрөрү жок эки кемпир, үч абышкаңар бар экен у вас в ауле, оказывается, есть две старухи и три старика, о которых некому заботиться;мал бак-1) пасти скот;2) держать скот, иметь скот;колго бага турган мал домашний схот;туугандан өтөм десең, кой бак; душмандан өтөм десең, аштык бак фольк. если хочешь родичей обогнать, разводи скот; если хочешь врага обогнать, возделывай хлебные злаки;2. стеречь, охранять, наблюдать;он эки миң санаты ордо багар баатыры фольк. богатырей, охраняющих дворец, двенадцать тысяч;Токо тыңшап багып турду Токо слушал и наблюдал;көзөмөлдөп баатырды, багып кетип баратыр фольк. пристально следя за богатырём, он едет (за ним) и наблюдает;3. смотреть;күн тийгендей жаркырап, кулө багып жайнайсың фольк. блистаешь ты, как солнечный луч, с улыбкой смотришь ты красиво;4. в роли вспомогательного глагола то же, что көр- III 5;ойлоп бак подумай-ка, попробуй обдумать;көтөрүп бак подними-ка, попробуй поднять;жоругуна карап бак фольк. посмотри-ка на его повадки;кашымда бар кан Сыргак, кайраттарын карап бак фольк. со мною рядом хан Сыргак, ты посмотри-ка на его отвагу;жан бак- существовать; находить (себе) пропитание в пристанище (где-л.);жан бакты1) человек, бродящий по чужим домам в расчёте на угощение;2) человек, думающий или заботящийся только о себе;баш бак- слегка высунуть голову;терезеден баш багып карайт он смотрит, высунув голову в окно;эшиктен баш багып карады он посмотрел, высунув голову из-за двери;баш багып кирерде при самом входе, у самого входа;бери бак- обычно в отриц. обороте:бери бакпайт окшойт он, видимо, не выживет;оорусу катуу, бери багаар эмес болезнь его тяжёлая, он не жилец на свете;бет бак- см. бет;кудай бактыны кудай какты погов. см. как- IV 2. -
64 булталакта-
прям., перен.увиливать;өзүнүн айбы жөнүндө эч кандай сөз айтпай, булталактады он увиливал и не сказал ничего о своей вине. -
65 confessoria actio
1) иск против сознавшегося в своей вине, rei aestimandae causa (l. 23 § 11. 1. 25 § 1. 2 D. 9, 2). 2) вещный иск (arbitraria actio), поср. которого имеющий сервитут вынуждает всякого к признанию его права (1. 2. 4 § 2. 5. D. 8, 5).Латинско-русский словарь к источникам римского права > confessoria actio
-
66 perderse
1)2) + circ сби́ться с пути́, заблуди́ться ( где)4) + circ пропа́сть из ви́ду; пропа́сть, затеря́ться, раствори́ться, тж замере́ть, сти́хнуть где5) ( о судне) потерпе́ть круше́ние6) теря́ться, тра́титься, уходи́ть впусту́ю7) ↑ погуби́ть, (бесце́льно) растра́тить себя́, свою́ жизнь; поги́бнуть; пропа́сть8) por uno ↑ быть безнадёжно, безу́мно влюблённым в кого9)perdérselo — разг оказа́ться в про́игрыше, мно́го потеря́ть ( по своей вине)
tú te lo pierdes — пеня́й на себя́!
-
67 сознаться
-
68 önhiba
своя (собственная) ошибка/вина;ujából по своей вине;\önhiba`ján kívül bűnös — без вины виноватый
-
69 szenved
Itn. [\szenvedett, \szenvedjen, \szenvedne] 1. vmiben страдать/пострадать чём-л.; (betegségben) болеть v. быть больным чём-л.; (sokat) настрадаться; (egy ideig) помочиться;gyakori fejfájásban \szenved — страдать головными болями; idegzsábában \szenved — страдать невралгией; reumában \szenved — болеть ревматизмом; átv. pénzzavarban \szenved — страдать из-за нехватки денег;álmatlanságban \szenved — страдать бессонницей;
2. vmitől v. vmi miatt страдать/пострадать от чего-л.; (vmilyen ok folytán) страдать/пострадать по чему-л.; (gyötrődik, kínlódik) мучиться; испытывать мытарство; nép. намыкаться; (nyög) стонать/простонать под чём-л.;nagyon/súlyosan/szörnyen \szenved — тяжко страдать; ужасно мучиться; a beteg szörnyen \szenvedett — больной ужасно мучился;sokat \szenved — много выстрадать;
fog\szenved — а szomjúságtól томиться жаждой v. от жажды; lelkileg \szenved vmi miatt — страдать душой от чего-л.; saját hibájából \szenved — страдать по своей вине; a ház sokat \szenvedett a tűzvésztől — дом пострадал от пожара; a termés \szenvedett a szárazságtól — урожай пострадал от засухи;fájástól \szenved — страдать от зубной боли;
3. vmiért {cél} страдать/пострадать за что-л.;II\szenved az igazsá fért — страдать за правду;
ts. 1. vmit {vmi ri} терпеть/потерпеть; (elvisel, kiáll) переносить/перенести, испытывать/испытать, претерпевать/претерпеть;hajótörést \szenved — потерпеть кораблекрушение; kárt/veszteséget \szenved — потерпеть убытки; szükséget \szenved — терпеть v. испытывать нужду; az író súlyos szükséget \szenvedett — писатель испытывал нужду; нужда придавила писателя; vereséget \szenved — потерпеть поражение; az ellenséges csapatok súlyos veszteségeket \szenvedtek — неприйтельские войска понесли тяжёлые потери;éhséget és hideget \szenved — переносить голод и холод;
2.vál.
nem \szenvedhet vkit, vmit {nem szível) — не любить v. переваривать кого-л., что-л.; szól. с души воротит от чего-л. -
70 severance pay
компенсация, выплачиваемая работнику, теряющему работу не по своей вине (напр., в результате сокращения при реорганизации компании)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > severance pay
-
71 suffer
1. I1) sick people suffer больным приходится мучиться /испытывать страдания/2) his reputation (business, trade, etc.) has suffered его репутация и т.д. пострадала; 1 don't want his good name to suffer я не хочу, чтобы пострадало /чтобы порочили/ его доброе имя; of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине2. II1) suffer greatly (much, a lot, a great deal, acutely, keenly, miserably, continually, mentally, physically, etc.) сильно /очень/ и т.д. страдать /мучиться/; did you suffer much after your operation? вы очень мучались после операции?; they have not suffered in vain они страдали не напрасно; he knew how to suffer joyfully он умел стойко переносить страдания; suffer for some time the patient is still suffering больной все еще испытывает страдания, у больного продолжаются боли2) his reputation (the firm, trade, the country, the crew, etc.) suffered greatly его репутация и т.д. сильно пострадала; the battalion suffered severely батальон понес большие потери3. III1) suffer smth. suffer pain (grief, torture, hunger, thirst, hardships, etc.) испытывать боль и т.д.; suffer wrong страдать от несправедливости; suffer the pangs of conscience мучиться от укоров совести; are you suffering any pain? вы чувствуете какую-л. боль?, вам больно?; he can't suffer much more pain он больше не выдержит /не вынесет/ боли; she suffered a great shock она перенесла тяжелый удар2) suffer smth. suffer losses (damage, punishment, etc.) понести потери и т.д.; suffer defeat потерпеть поражение; suffer change претерпеть изменение; these precious stones have suffered a depreciation эти драгоценные камни упали в цене3) suffer smth., smb. usually in the negative or interrogative (not to) suffer such conduct (his insolence, such insults, rudeness, etc.) (не) терпеть / (не) переносить/ такое поведение и т.д.; he can't suffer criticism он не терпит /не выносит/ критики; he will not suffer retort он не допускает никаких возражений; how can you suffer him? как вы можете его терпеть?4. IVsuffer smb. in some manner usually in the negative or interrogative I do not suffer fools gladly я не выношу дураков5. VIIsuffer smb. to do smth. suffer them to come her to go, etc.) разрешать /позволять/ им прийти и т.д.; if 1 suffer you to be present you must remain silent если [уж] я разрешу вам присутствовать, [то] вы должны молчать; suffer smb., smth. to be done suffer them to be led away (the things to be taken, etc.) позволить их увести и т.д.; I will not suffer myself to be imposed upon я не позволю /не допущу/, чтобы на меня оказывали давление6. XVI1) suffer from (without) smth. suffer from hunger (from cold, from the heat, from lack of water, from insufficient clothing, from overwork, from pain, etc.) страдать /мучиться/ от голода и т.д.; suffer from the thought that... страдать от мысли [о том], что...; the boy suffered much from rough schoolmates мальчик немало (вы)терпел от грубости своих школьных товарищей; suffer without food (without drink, without air, etc.) страдать /мучиться/ из-за отсутствия пищи и т.д.; suffer without complaints безропотно страдать /мучиться/ || we all have to suffer at some time in our lives всем нам когда-нибудь [в жизни] приходится страдать2) suffer from smth. suffer from the war (from the flood, from such conduct, from inconvenience, from a severe crisis, from a lack of nourishment, etc.) (по)страдать от войны и т.д.; the business suffered from lack of capital дело пострадало от отсутствия средств; schoolboys' eyes have suffered much from the bad type and paper of those books от плохого шрифта и плохой бумаги у школьников резко ухудшилось зрение; suffer in smth. suffer in a storm пострадать во время бури; many passengers suffered in the accident многие пассажиры пострадали при катастрофе; suffer by smth. the magazine suffered by a change of editorship смена редактора привела к заметному ухудшению качества журнала; suffer because of smth. our work is suffering because of lack of experienced workers наша работа страдает из-за недостатка квалифицированных работников3) suffer for smth. suffer for one's mistakes (for one's misdeeds, for one's acts, for our follies, for one's insolence, etc.) поплатиться /пострадать/ за свои ошибки и т.д.; you will suffer for your foolishness some day когда-нибудь ты поплатишься /будешь наказан/ за свою глупость; suffer for one's country (for one's faith, for one's wisdom, etc.) пострадать за свою страну и т.д.4) suffer from smth. suffer from rheumatism (from neuralgia, from an incurable disease, from a nervous breakdown, from gout, from insomnia, from some lung trouble, from loss of memory, etc.) страдать ревматизмом и т.д.; he suffers from an aching tooth у него болит зуб; she suffered badly from headaches ее мучили головные боли; he suffers from a limp он хромает; he suffers from colds он часто болеет простудами, он легко простуживается; what illness is he suffering from? чем он болен?; he suffers from ill health у него слабое здоровье; he suffers from two weaknesses у него есть две слабости; he suffers from delusions of grandeur он одержим манией величия; he doesn't suffer from shyness скромностью он не отличается /не блещет, не страдает/; people who do not suffer from stage fright люди, которые не боятся выступать перед аудиторией7. XXI11) suffer smth. through (for, because of, etc.) smb., smth. I have suffered much loss through /because of/ him я понес из-за него большие убытки; suffer death for one's crime поплатиться жизнью за свои преступления2) suffer smth. in smb. usually in the negative one cannot easily suffer ingratitude and treachery in a friend трудно мириться с неблагодарностью и предательством друга; suffer smth. for some time I shouldn't suffer it for a moment я и минуты не потерплю такого8. XXIIsuffer smth. from doing smth. the ship suffered no harm from being in the storm корабль ничуть не пострадал от бури9. XXVsuffer while... his business suffered while he was ill за время болезни его дела пришли в упадок /пошатнулись/ -
72 unverschuldet
незаслуженный; präd. безвинно, не по своей вине -
73 babble
['bæbl] 1. сущ.1) лепетSyn:2) бормотаниеThey began to curse and shout in a babble of language. — Они начали кричать и ругаться, но ничего нельзя было разобрать.
Syn:3) болтовняincessant babble — непрерывная / непрекращающаяся болтовня
Syn:4) журчание, щебетание, гомонSyn:2. гл.1) лепетать; бормотать; болтатьHe babbled on and on about how he was ruining me. — А он всё распинался, каким образом он меня разоряет.
He babbled a few words to her. — Он пролепетал (ей) несколько слов.
Syn:2) = babble out выболтать; проболтатьсяIn his fear of the police, the prisoner babbled out his guilt. — Из-за страха перед полицией заключенный признался в своей вине.
He babbled the secret out to his friends. — Он выболтал секрет своим друзьям.
Syn:blab 2. 2) -
74 вынуждать
to force (smth.; smb.. to do smth.). to compel (smth.; smb. to do smth.)вынудить кого-л. дать обещание — to extort / to extract a promise from smb.
вынудить у кого-л. признание в своей вине — to extort an admission of guilt from smb.
-
75 be in hot water
разг.иметь неприятности, быть в затруднительном положении (преим. по своей вине); см. тж. be in smooth waterBill: "I'm always in hot water with the governor, as it is." (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act II, sc. II) — Б и л л. У меня и без того достаточно неприятностей с отцом.
It amused Sally to remember how glum and displeased with her the younger boys had been, when Tom and Dick were in hot water for some misdeed or disobedience. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. IV) — Салли улыбнулась, вспомнив, как младшие сыновья дулись на нее, когда старшим влетало за какую-нибудь проделку или ослушание.
‘Who in God's name is General Ulrich?’ ‘My friend,’ said Gretchen, ‘My very good friend, who is probably in very hot water now because of you.’ (B. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 7) — - Но кто такой генерал Ульрих? - Мой друг. Мой очень хороший друг, который из-за тебя, видимо, нажил кучу неприятностей.
-
76 get into hot water
разг.1) попасть в беду (преим. по своей вине); "влипнуть", запутатьсяThe young ladies'll get into hot water if they go round with Bill Gough. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Барышням не миновать беды, если они будут водиться с Биллом Гаугом.
We'll both get into hot water if we're found out. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) — Нам обоим, конечно, нагорит, если пронюхают о нашей проделке.
2) (smb.) втянуть кого-л. в бедуMaritana's outburst after the first day of Morris's trial had not been forgotten. That is had probably got her into hot water with certain rough customers who handled stuff for the big buyers, was the general opinion. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Вспомнили и о выходке Маританы в первый день суда над Моррисом. Вот почему с ней расправились эти головорезы, поставляющие золото крупным скупщикам, - таково было общее мнение.
You see, Mr. Wrigley himself is not such an exemplary character, and if the wife liked she could get him into very hot water indeed. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Видите ли, сам мистер Ригли не очень-то образцовый супруг, и, если бы его жена захотела, она могла бы поставить его в очень неприятное положение.
-
77 put one's hand in one's pocket
платить, раскошеливаться; тратить деньгиWhen a man loses his farm, or his stock, or his crop, through no fault of his own, there are poor men who put their hands into their pockets to help him. (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘Shall We Gather at the River?’) — Когда человек теряет ферму, скот или урожай не по своей вине, всегда найдутся бедняки, которые помогут ему, хотя у них самих пустые карманы.
Large English-Russian phrasebook > put one's hand in one's pocket
-
78 verspielen
1. vt1) проигрывать (деньги, ставку и т. п.)2) (легкомысленно) потерять, утратить (по своей вине) (счастье, возможность и пр.)sein Lébenverspíélen — потерять жизнь [сложить голову]
Bei mir hat er verspíélt. — Он пал в моих глазах.
3) проиграть, проводить в игре (какое-л время)2.sich verspíélen проиграть(ся) (в азартные игры) -
79 Geständnis
Gestä́ndnis n -ses, -seпризна́ниеein Geständnis á blegen — признава́ться; созна́ться ( в своей вине)
-
80 зыгъэпIыщIэн
(зегъэпIыщIэ) перех. гл. замерзнуть ( по своей вине)/ Уи зэранкIэ щIыIэм зегъэсын.ЩIалэ цIыкIур куэдыIуэрэ псым хэсри зигъэпIыщIащ.
См. также в других словарях:
признававшийся в своей вине — прил., кол во синонимов: 2 • каявшийся (21) • сознававшийся (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
признавшийся в своей вине — прил., кол во синонимов: 6 • повинившийся (14) • принесший повинную (6) • … Словарь синонимов
Истина в вине (фильм) — Истина в вине Adieu, plancher des vaches! Жанр драма, комедия … Википедия
Истина в вине — Adieu, plancher des vaches! … Википедия
ИСТИНА В ВИНЕ — «ИСТИНА В ВИНЕ» (In vino veritas; оригинальное название «Прощай, коровья площадка», Adieu, plancher des vaches), Франция, 1999, 155 мин. «Прощай, коровья площадка» жаргонное выражение французских моряков. Они произносят эту ритуальную фразу,… … Энциклопедия кино
Заработная плата — (Wages) Важнейшее средство повышения заинтересованности работников Участие трудящихся в доле вновь созданных материальных и духовных благ Содержание Содержание. > заработная плата – это важнейшее средство повышения заинтересованности… … Энциклопедия инвестора
Чехия — или Богемия (чешск. Čechy, Čechie, České kraleství, Česká země; польск. Częchy, Czeska ziemia; немецк. Böhmen; франц. Bohême; лат. Bohemia) некогда самостоятельное и независимое королевство, а теперь принадлежащая к Цислейтанской части Австро… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ВСЕЛЕНСКИЙ VI СОБОР — [III Константинопольский]. Источники, публикации Почти все экземпляры греч. текста Деяний Собора были уничтожены в правление имп. Филиппика (711 713), согласно его указу, вышедшему в 711 г. (RegImp, N 271). Единственный экземпляр был сохранен… … Православная энциклопедия
Наем — договор, по которому один из контрагентов уступает другому, за определенное вознаграждение, пользование тем или иным имуществом или своим трудом (услугами). Резкое различие между объектами Н. неодушевленными вещами и трудом живой человеческой… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
История Чехии — Историческая Чехия (Богемия) область в Центральной Европе, лежащая между Силезией, Саксонией[неоднозначная ссылка], Баварией, Австрией и Моравией, в междуречье Одера и Дуная, к северо востоку от Альп. Содержание 1 Доисторический период … Википедия
Холопство — Запрос «Холопка» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Холопство ф … Википедия