Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(в+пропорциях)

  • 41 lower the level in equal proportion

    Универсальный англо-русский словарь > lower the level in equal proportion

  • 42 miscible in all proportions

    Универсальный англо-русский словарь > miscible in all proportions

  • 43 osmiridium

    Универсальный англо-русский словарь > osmiridium

  • 44 proportions data

    Общая лексика: данные о пропорциях

    Универсальный англо-русский словарь > proportions data

  • 45 бер-манье

    Gastronomy: beurre manie (Однородная масса из смешанных в равных пропорциях сливочного масла и муки комнатной температуры. Используется для придания густоты соусам и супам.), kneaded butter

    Универсальный русско-английский словарь > бер-манье

  • 46 масло манье

    Gastronomy: beurre manie, kneaded butter (Однородная масса из смешанных в равных пропорциях сливочного масла и муки комнатной температуры. Используется для придания густоты соусам и супам.)

    Универсальный русско-английский словарь > масло манье

  • 47 набросок Витрувианского Человека

    Универсальный русско-английский словарь > набросок Витрувианского Человека

  • 48 смешивать

    1) General subject: admix, amalgamate (ся), blend, blend confuse, brew, caudle, combine, commingle, compound, confound, confuse, cream, dash, heterodyne (частоты, сигналы), hodge podge, hodgepodge, immingle, incorporate, interblend, interfuse, intermingle, intermix, jumble, knead, medley, mell, mingle, mix, mongrelize, muddle, pie, shake together (жидкости), snarl, work up (составные части), jumble up (ся), suffuse
    2) Naval: fuse
    3) Medicine: mixture
    4) Engineering: extend, immix, mash, merge
    5) Chemistry: concoct
    6) Construction: malax
    7) Mathematics: compose, mistake, mix up
    9) Australian slang: piss all over
    10) Automobile industry: commix
    11) Architecture: mix (ся)
    12) Mining: lump
    13) Polygraphy: pi
    14) Jargon: snafu
    15) Information technology: mess up
    16) Oil: agitate
    17) Silicates: temper
    18) Business: mix together
    19) Sakhalin energy glossary: commingle ( mix), agitate
    20) Automation: composite
    21) Sakhalin A: roll
    22) Makarov: attemper (в пропорциях), blend (сорта), muddle together
    23) General subject: churn

    Универсальный русско-английский словарь > смешивать

  • 49 ширина крыльев носа

    Medicine: alinasal width (например, "При идеальных пропорциях ширина крыльев носа равна ширине расстояния между внутренними уголками глаз")

    Универсальный русско-английский словарь > ширина крыльев носа

  • 50 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 51 attemper

    [ə`tempə]
    смешивать в соответствующих пропорциях
    регулировать, приспособлять
    ослаблять, смягчать, умерять, успокаивать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > attemper

  • 52 half-and-half

    [`hɑːf(ə)nd`hɑːf]
    смесь из двух частей в одинаковой пропорции
    смесь молока и сливок в равных частях
    смесь двух напитков
    человек смешанной расы; метис
    половинник
    смешанный в равных пропорциях
    половинчатый; колеблющийся; уклончивый
    пополам; в равных частях
    надвое; и да и нет

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > half-and-half

  • 53 temper

    [`tempə]
    гармоничность, пропорциональность; правильное состояние, подходящие соответствующие условия
    средняя величина, золотая середина; компромисс, компромиссный вариант
    склад, характер; устройство организма
    сплав каких-либо металлов
    состав
    характер, нрав
    самообладание, сдержанность; умение держать себя в руках
    раздражительность; вспыльчивость; неуравновешенность; норов, крутой нрав
    настроение
    степень твердости и упругости какого-л вещества; процентное углерода содержание в стали
    закалка отпуск стали
    температура
    регулировать, умерять; смягчать; смягчаться
    усмирять, обуздывать; заставлять подчиниться
    успокаивать, утихомиривать; поднимать настроение, приводить в хорошее расположение духа
    разбавлять, смешивать в нужных пропорциях; сочетать
    смешивать краски, добиваться нужного оттенка
    темперировать; состроить подстроить
    доводить до нужного состояния; приходить в нужное состояние
    отпускать сталь
    закалять, обжигать; закаляться

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > temper

  • 54 Proportionrechnung

    Универсальный немецко-русский словарь > Proportionrechnung

  • 55 Proportionslehre

    Универсальный немецко-русский словарь > Proportionslehre

  • 56 Proportionsrechnung

    Универсальный немецко-русский словарь > Proportionsrechnung

  • 57 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 58 faktural

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > faktural

  • 59 Kanon

    ['kaːnɔn]
    m, арх., скульп.

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > Kanon

  • 60 Proportionslehre

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > Proportionslehre

См. также в других словарях:

  • Отдача от прироста перемененных факторов/закон об изменяющихся пропорциях — RETURNS TO THE VARIABLE FACTOR INPUT/LAW OF VARIABLE FACTOR PROPORTIONS Изменение объема производства в зависимости от изменения количества переменных факторов на предприятии данного размера (при неизменном технологическом уровне производства). В …   Словарь-справочник по экономике

  • Мёд — (Honey) Классификация мёда, свойства меда, натуральный мёд Обработка и хранение меда, лечение мёдом, польза мёда, обертывание мёдом, липовый мёд, домашний мёд Содержание Содержание Раздел 1. Производители . Раздел 2. Классификация. Раздел 3.… …   Энциклопедия инвестора

  • Фибоначчи — (Fibonacci) Фибоначчи первый крупный математик средневековой Европы Десятичная система счисления, арабские цифры, числа, последовательность, уровни, ряд, линии и спираль Фибоначчи Содержание >>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Абашев, Дмитрий Николаевич — Дмитрий Николаевич Абашев Дата рождения: 1829 год(1829) Место рождения: Смоленская губерния, Российская империя Дата смерти: 11 января 1880(1880 01 11) …   Википедия

  • Дюрер, Альбрехт — Альбрехт Дюрер Albrecht Dürer …   Википедия

  • Абашев, Дмитрий Николаевич — сын известного деятеля по агрономии Н. А. Абашева, род. в 1829, умер в 1880 г. Образование получил в С. Петербургском университете, где окончил курс, в 1851 г., со степенью кандидата естественных наук. С 1854 по 1857 г. служил старшим учителем… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Искусствознание —         искусствоведение, в широком смысле комплекс общественных наук, изучающих искусство художественную культуру общества в целом и отдельные виды искусства, их специфику и отношение к действительности, их возникновение и закономерности… …   Большая советская энциклопедия

  • РАСТВОРЫ — однофазные системы, состоящие из двух или более компонентов. По своему агрегатному состоянию растворы могут быть твердыми, жидкими или газообразными. Так, воздух это газообразный раствор, гомогенная смесь газов; водка жидкий раствор, смесь… …   Энциклопедия Кольера

  • Глава 7. ЭКСТРАКТЫ, КОНЦЕНТРАТЫ И ИСКУССТВЕННЫЕ ЗАМЕНИТЕЛИ ПРЯНОСТЕЙ —         Пряности издавна считались одним из самых удобных и портативных торговых грузов. При малом объеме и незначительном весе они содержат значительные количества доз, обладающих к тому же высокой ценностью на единицу веса. Вот почему вопрос об …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • ПОСТИМПРЕССИОНИЗМ —         обобщенное название периода худож. жизни гл. обр. во Франции, возникшего после импрессионизма (последняя выставка импрессионистов 1886) на его основе и длившегося до появления кубизма, т.е. период 80 х гг. 19 в. сер. пер. десятилетия 20 в …   Энциклопедия культурологии

  • Искусствознание —         искусствоведение, в широком смысле комплекс общественных наук, изучающих искусство художественную культуру общества в целом и отд. виды искусства, их специфику и отношение к действительности, их возникновение и закономерности развития,… …   Художественная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»