Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(в+избе)

  • 41 избегаться

    I (избе́гаться)
    совер. разг. збегацца
    II (избега́ться)
    несовер. страд. пазбягацца
    абыходзіцца, абмінацца, мінацца

    Русско-белорусский словарь > избегаться

  • 42 нары

    * * *
    нары, -раў ед. нет

    Русско-белорусский словарь > нары

  • 43 чадно

    1) нареч. чадна
    2) безл. в знач. сказ. чадна, чад

    Русско-белорусский словарь > чадно

  • 44 закут

    м. диал.; = заку́та
    1) ( хлев) (pig-)sty, shed
    2) ( угол в избе) recess, corner

    Новый большой русско-английский словарь > закут

  • 45 избегать

    I изб`егать
    сов. (вн.) разг.
    run (about), run all (over)

    избегать весь го́род — run all over the town

    II избег`ать
    несов. - избега́ть, сов. - избежа́ть, избе́гнуть; (рд.)
    avoid (d), evade (d), elude (d); keep off (d); steer clear (of) разг.; несов. тж. shun (d); ( спасаться) escape (d)

    избегать встре́чи с кем-л — avoid meeting smb

    избежа́ть наказа́ния [штра́фа] — escape / evade penalty

    избегать повторе́ния — refrain from repetition

    избегать кра́йностей — avoid extremes; steer a middle course идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > избегать

  • 46 угол

    м.
    1) (место схождения двух линий, поверхностей) corner

    на углу́ — at the corner

    в углу́ — in the corner

    за угло́м — round the corner

    из-за угла́ — (from) round the corner

    поста́вить ребёнка в у́гол — put the child in(to) the corner, make the child stand in the corner

    2) мат., физ. angle

    под угло́м в 60 гра́дусов — at an angle of 60 degrees

    под прямы́м угло́м — at right angles

    поворо́т под прямы́м угло́м — right-angle turn

    3) (приют, пристанище) dwelling place, home

    име́ть свой (со́бственный) у́гол — have a place of one's own

    4) (часть комнаты, сдаваемая в наём) part of a room

    снима́ть у́гол (у) — rent (a part of) a room (from)

    ••

    у́гол зре́ния — 1) физ. visual [-ʒʊə l] angle 2) (мнение, взгляд) point of view

    под э́тим угло́м зре́ния — from this point of view, from this standpoint / perspective

    глухо́й у́гол — godforsaken place

    загна́ть в у́гол (вн.)drive into a corner (d)

    среза́ть у́гол — cut off a corner

    за́гнутые углы́ (в книге)dog-eared pages

    из-за угла́ — underhandedly; on the sly; behind smb's back

    кра́сный у́гол — 1) (место в избе, где висят иконы) icon corner 2) (видное, почётное место) place of honour

    сгла́живать о́стрые углы́ — 1) ( уменьшать противоречия) smooth over the differences 2) ( лишать остроты) take the edge off smth

    ходи́ть из угла́ в у́гол — pace from corner to corner, pace the room up and down

    шепта́ться по угла́м — talk in whispers

    пя́тый у́гол (детская игра) — puss in the corner, pussy wants a corner

    Новый большой русско-английский словарь > угол

  • 47 избегать

    vt; св - избе́гнуть, избежа́ть
    to avoid; to shun; to steer clear of coll; спасаться to escape

    избега́ть встре́чи с кем-лto avoid (seeing) sb

    избежа́ть ве́рной сме́рти — to escape certain death

    она́ избега́ла смотре́ть в глаза́ — she avoided eye contact

    он избега́ет её — he shuns her

    избега́й задава́ть ли́чные вопро́сы — steer clear of all personal questions

    Русско-английский учебный словарь > избегать

  • 48 горе-злосчастье

    фольк.
    ill star (fate); grief and misfortune

    - Бедняки, голь, как говорится, бесштанная, у кого горе-злосчастье в избе на лавке сидит, - вот наша армия. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'The poor, the portionless, the barebacked, those whose constant companions are grief and misfortunes - that's our army.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горе-злосчастье

  • 49 жить как кошка с собакой

    разг., неодобр.
    live a cat-and-dog life; bicker (quarrel) like cat and dog; agree like cats and dogs (like pickpockets in a fair)

    Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой; когда в избе становилось тесно, выскакивали во двор и крыли друг друга на всю деревню таким криком, что соседские собаки, оглядываясь, с поджатыми хвостами переходили на другую сторону улицы. (В. Распутин, Деньги для Марии) — They could not get on together, indeed they quarrelled like cat and dog, and when the big house became too small to contain them they ran outside and shrieked at each other so loudly that the neighbours' dogs would glance cautiously round, put their tails between their legs and slink to the other side of the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить как кошка с собакой

  • 50 как пень при дороге

    прост.
    lit. like a < lonely> tree-stump by the side of the road ( of leading a secluded life)

    Когда умерла его жена Поля и он схоронил её... то уж думал, что так и останется жить один в старой пустой избе, как пень при дороге. (И. Ракша, Весь белый свет) — When his wife Polina died and he buried her... he thought that he would carry on living alone now in the old empty cottage like a lonely tree-stump by the side of the road.

    Русско-английский фразеологический словарь > как пень при дороге

  • 51 конь не валялся

    конь < ещё> не валялся (у кого, где)
    прост., неодобр.
    nothing has been done yet; one hasn't stirred (moved, lifted) a finger; cf. and not a bone in the truck

    Голицын оглядел Ричарда. - А Фауст был ученый, а не аспирант. Можно сказать, академик. А у вас, Ричард, ещё конь не валялся. Всё рассуждаете. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Golitsyn surveyed Richard critically. 'And Faust was a scientist, not just a post-graduate. I would even rank him an Academician. You, Richard, haven't even tried your lance yet. You merely argue.'

    Дома беспорядок, ещё и конь не валялся: бродит Лизанька по избе и песни поёт. (В. Личутин, Любостай) — The house was in a mess: Lizanka was wandering about the house singing songs.

    Русско-английский фразеологический словарь > конь не валялся

  • 52 мерзость запустения

    библ.
    the abomination of desolation; desolation and neglect; lying waste

    Под игом грязи и мерзости запустения, под бременем сумасшедшей скуки и бессмысленного безделья, люди как-то рассеялись, замолчали и ушли в себя: точно сидели под колпаками, из которых постепенно выкачивался воздух. (А. Блок, Интеллигенция и революция) — Under the yoke of filth and the abomination of desolation, under the burden of crazy boredom and non-sensical idleness, human beings somehow became scattered, fell silent and withdrew into themselves: as though each were sitting under his own separate bell-glass from which the air was gradually being pumped out.

    В избе его красный квадрат заката дрожал на грязной запущенной стене... Пахло мышами, пустотой, мерзостью запустения. (В. Аксёнов, Дикой) — In the cottage a red square of the sunset quivered on the dust-covered wall... The house smelt of mice, of emptiness, desolation and neglect.

    Русско-английский фразеологический словарь > мерзость запустения

  • 53 рад стараться

    be ready and willing to do smth.; be only too glad (willing); enjoying smth.; getting pleasure

    - Где тут мастер живёт, который по малахиту работает? - Ребята рады стараться, наперебой кричат, пальцами показывают - вон-де в той избе дедушко Евлампий проживает. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — 'Where abouts does the man live who carves malachite?' Of course, they were ready and willing to help. They all started shouting at once and pointing - there, that hut, that's where Grandad Yevlakha lives.

    Русско-английский фразеологический словарь > рад стараться

  • 54 судить да рядить

    судить да (и) рядить, тж. судить-рядить
    прост.
    talk a lot; gossip; cf. chew the fat (the rag); chew the cud

    Судили и рядили об этом в каждой избе. (Г. Марков, Строговы) — All the villagers chew the cud upon it with evident relish.

    Русско-английский фразеологический словарь > судить да рядить

  • 55 что попало

    разг., часто неодобр.
    anything; anything that comes to hand; this and that

    Иннокентий Викентьевич продолжал обход комнаты, всё что попало хватая, разглядывая и тут же безразлично откладывая... (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Innokenti Vikentyevich continued his round of the room, picking up this and that, examining it and putting it back indifferently...

    В доме стоял рёв. Нюшка с плачем кидала на пол что попало, вся в слезах кричала и металась по избе и материла весь белый свет. (В. Белов, Привычное дело) — The house burst into noise. Nyushka, crying and screaming, threw down whatever came to hand, wept, stamped about and cursed everything in the world.

    Русско-английский фразеологический словарь > что попало

  • 56 бедно

    [bédnó]
    1.
    1) avv. poveramente

    бедно жить — vivere in miseria, essere povero

    2) pred. nomin.:

    "В избе бедно и неприветно" (В. Короленко) — "L'izba è misera e squallida" (V. Korolenko)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > бедно

  • 57 аҥыртыл кошташ

    блуждать, скитаться

    Йӱд пӧртыштӧ кӧ уло-укем кычалын, аҥыртыл коштеш. В. Сапаев. Он блуждает ночью в избе, ищет, нет ли кого.

    Составной глагол. Основное слово:

    аҥыртылаш

    Марийско-русский словарь > аҥыртыл кошташ

  • 58 ару

    ару
    1. чистый, опрятный (о вещах, одежде и т д.)

    Паша вургемым кудашын, чурийжым, кидшым мушкын, ару вургемым чия. М. Шкетан. Сняв рабочую одежду и умывшись, он надевает чистую одежду.

    Йоча-влак ару вургеман, пеледше тӱсан улыт. В. Бояринова. Дети в опрятной одежде, цветущие.

    2. чистоплотный; содержащий себя в чистоте

    Пӧртыштӧ путырак ару калык шинча. М. Шкетан. В избе сидит очень чистоплотный народ.

    Кочмаш-йӱмашат ару, посна кӱмыж-совла гыч гына. Д. Орай. И в еде чистоплотны, едят только из отдельной посуды.

    3. аккуратный; тщательно выполненный, старательно сделанный, красивый (о строениях)

    Теве тушто, сад лоҥгаште, ару сурт-влак коедат. О. Шабдар. Вот там, среди зелени, виднеются аккуратные дома.

    Яндар, ару, мотор пӧртнаже торашке койын волгалтеш. О. Ипай. Далеко виднеется наш чистый, аккуратный, красивый дом.

    4. исполнительный, соблюдающий порядок, точность (о человеке)

    Васлий – пеш ару йоча. Книгам тудо сайын лудеш, пеш йытыран воза, писын шотла. В. Сави. Васлий – очень аккуратный мальчик. Он хорошо читает книгу, красиво пишет, быстро считает.

    5. миловидный, красивый, прекрасный (о лице, внешности)

    Тудо чатка неран, шара шинчан, ару чурийвылышан. Д. Орай. У него аккуратный нос, серые глаза, миловидное лицо.

    Могай ару тӱсет, шинчат яндар. М. Казаков. Как прекрасен твой лик, светлы глаза.

    6. перен. чистый, светлый (мысли, думы и т. д.)

    Ару шарнымаш курымешлан кодеш калык шӱмыштӧ. М. Якимов. Навеки останется светлое воспоминание в сердцах людей.

    Йоча шортеш ару шинчавӱд дене. В. Якимов. Ребёнок плачет чистыми слезами.

    Марийско-русский словарь > ару

  • 59 велалтын каяш

    1) свалиться, осыпаться (вдруг, моментально)

    Мардеж, урвалтыжым (ломбыным) ит лоҥдо, Саскаҥ шуде, велалт кая. И. Бердинский. Ветер, не трепли черёмуху по подолу, а то цветы осыпятся, не дав плодов.

    Кӱсле йӱк, пӧрт кӧргым сургалтарен, ший оксала велалт кайыш. К. Исаков. Звуки гуслей разлились по всей избе, словно серебряные монеты.

    Составной глагол. Основное слово:

    велалташ

    Марийско-русский словарь > велалтын каяш

  • 60 вожылалташ

    вожылалташ
    -ам
    безл. испытывать чувство стыда, смущения

    Шем пӧртыштат илаш лиеш ыле да, мом ыштет, моло палыме-влак деч вожылалтеш. А. Эрыкан. Можно было жить и в избе по-чёрному, но, что поделаешь, стыдно от других знакомых.

    Марийско-русский словарь > вожылалташ

См. также в других словарях:

  • избе́гнуть — избегнуть, ну, нешь; избег и избегнул, бегла, бегло, бегли …   Русское словесное ударение

  • избе́гнувший — и избегший …   Русское словесное ударение

  • избе́гший — и избегнувший …   Русское словесное ударение

  • избе́гаться — избегаться, аюсь, аешься …   Русское словесное ударение

  • избе́гнув — избегнув, деепр …   Русское словесное ударение

  • избе — сущ., кол во синонимов: 1 • жилище (71) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ИЗБЕ — срубное жилище у турок …   Этнографический словарь

  • избе — избе, срубное жилище у турок …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • избе́гнуть — ну, нешь; прош. избег и избегнул, избегла, ло; прич. прош. избегнувший и избегший. сов. к избегать …   Малый академический словарь

  • Избе — срубное жилище у турок …   Этнографический словарь

  • ИЗБЕ — срубное жилище у турок …   Словарь этнографических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»