-
81 ставить наряду
put together глагол: -
82 вилка
-
83 bracketing (of beam)
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > bracketing (of beam)
-
84 cleft joint
соединение в вилку; соединение в «рыбью пасть»Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > cleft joint
-
85 в направлении
1. along the line2. on the line3. along the lines4. on the lines5. for -
86 вилы
мн. fork -
87 неуклюжий
1. gawky2. lout3. uncouth4. awkwardly5. heavy-handed6. maladroit7. ungainly8. clumsy; awkward9. awkward10. heavy11. lumpish12. unwieldyСинонимический ряд:1. неловко (прил.) неловко; неповоротливо2. нескладно (прил.) неладно; нелепо; нескладно; несуразно3. нескладно (проч.) нелепо; нескладно; несуразно -
88 счет в обратном направлении
1. countdown2. counting in reverseРусско-английский большой базовый словарь > счет в обратном направлении
-
89 сказать
гл.l. to say; 2. to put it (somehow); 3. to word; 4. to put smth in one's own words; 5. to imply; 6. to hint; 7. to speak in a roundabout way; 8. to blurt out; 9. to exclaim; 10. to come out with; 11. to to say smth under one's breathРусский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя. -
90 вилка
fork
(деталь, по форме напоминающая вилку)
- (электрическая) — plug
-, кардана, скользящая — sleeve yoke
-, колеса (шасси) (рис. 27) — wheel fork
- крепления попасти (несущего винта вертолета) (рис. 42) — blade attachment fitting
-, нагрузочная (для проверки напряжения элементов аккумулятора) — discharge tester
- тандера (рис. 24) — turnbuckle fork
- штепсельного разъема (вставка) (рис. 91) — plug
вилка (вставка) шp обычно имеет контактные гнезда. — the plug (section) of a connector generally contains the pin sockets.
- штепесепьного разъема аэродромного питания (шрап), бортовая — external power receptacle
- штепесельного разъема, гнездовая — female plug
- щтепесельного разъема штырьковая — male plug
вставлять в. — insert the plug, plug inРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > вилка
-
91 вставлять болт
insert the bolt
- вилку (шр) — insert the plug
- что-либо до упора в — insert something until it butts against...Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > вставлять болт
-
92 конец вала
shaft end
- взлета — end of takeoff
- (такта) впуска (надпись на диаграмме газораспределения) (рис. 64) — inlet closes
- (такта) выпуска (рис. 64) — exhaust closes
- обмотки — winding end
- обмотки, входной — winding inlet (end)
- обмотки, выходной — winding outlet (end)
- подвесной системы, свободный (закрепленный к cтропам купола) — lift web part of the harness сопnected to the rigging lines.
-, подвесной системы, свободный (переходящий в соединительное звено) (рис. 105) — riser an extension of the parachute rigging lines formed into a strop.
- разворота — end of turn
- разворота (точка на графике) — turn ended (point)
- (троса) с петлей — loop end (of cable)
- стрелки — pointer tip
- тяги (наконечник) — (control) rod end
один конец тяги управления имеет вилку. — the control rod terminates at one its end in a fork.
- участка (траектории) — end of segment
- фотопленки, заправочный — film leader
- хода поршня (ид) — end of piston stroke
- хода поршня (силового ципиндра) — end of piston travel
в к. летного дня — on completion of day's flying
в к. разворота — at the end of turn
в к. (второго) участка (траектории) — at the end of the (second) segment
в к. хода поршня — at the end of the piston strokeРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > конец вала
-
93 раздваиваться
bifurcate
(образовывать вилку, напр., о рычаге)
рычаг раздваивается, охватывая шток гидроусипителя поверхности управления. — а lever bifurcates to pass round each side of the surface operating rod of the hydraulic actuator.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > раздваиваться
-
94 график линий поправок направления
Русско-английский военно-политический словарь > график линий поправок направления
-
95 рассеивание по направлению
Русско-английский военно-политический словарь > рассеивание по направлению
-
96 следовавший в направлении
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > следовавший в направлении
-
97 следующий в направлении
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > следующий в направлении
-
98 беспроводная коммутационная панель
беспроводная коммутационная панель
Панель, на которой розетки сгруппированы попарно, а их одноименные контакты соединены между собой. Такая панель обеспечивает по умолчанию заданную схему коммутации, даже если к ней не подключен ни один соединительный шнур. Если же в любую из розеток вставить вилку подключаемого оборудования, то внутренняя связь разрывается и устанавливается новая схема соединений.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > беспроводная коммутационная панель
-
99 класс I
класс I
К классу I должны относиться изделия, имеющие по крайней мере рабочую изоляцию и элемент для заземления. В случае, если изделие класса I имеет провод для присоединения к источнику питания, этот провод должен иметь заземляющую жилу и вилку с заземляющим контактом.
[ ГОСТ 12.2.007.0-75]EN
protective class I
equipment in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only, but which includes an additional safety precaution in such a way that means are provided for the connection of accessible conductive parts to the protective (earthing) conductor in the fixed wiring of the installation in such a way that accessible conductive parts cannot become live in the event of a failure of the basic insulation
[IEC 62103, ed. 1.0 (2003-07)]FR
matériel de la classe I
matériel dans lequel la protection contre les chocs électriques ne repose pas uniquement sur l'isolation principale, mais qui comporte une mesure de sécurité supplémentaire sous la forme de moyen de raccordement des parties conductrices accessibles à un conducteur de protection mis à la terre, faisant partie du câblage fixe de l'installation, d'une manière telle que des parties conductrices accessibles ne puissent devenir dangereuses en cas de défaut de l'isolation principale
[IEC 62103, ed. 1.0 (2003-07)]Тематики
Синонимы
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > класс I
-
100 классы электротехнических изделий по способу защиты человека от поражения электрическим током
классы электротехнических изделий по способу защиты человека от поражения электрическим током
класс защиты
Устанавливаются пять классов защиты: 0; 0I; I; II; III
К классу 0 должны относиться изделия, имеющие по крайней мере рабочую изоляцию и не имеющие элементов для заземления, если эти изделия не отнесены к классу II или III.
К классу 0I должны относиться изделия, имеющие по крайней мере рабочую изоляцию, элемент для заземления и провод без заземляющей жилы для присоединения к источнику питания.
К классу I должны относиться изделия, имеющие по крайней мере рабочую изоляцию и элемент для заземления. В случае, если изделие класса I имеет провод для присоединения к источнику питания, этот провод должен иметь заземляющую жилу и вилку с заземляющим контактом.
К классу II должны относиться изделия, имеющие двойную или усиленную изоляцию и не имеющие элементов для заземления.
К классу III следует относить изделия, предназначенные для работы при безопасном сверхнизком напряжении, не имеющие ни внешних, ни внутренних электрических цепей, работающих при другом напряжении.
Изделия, получающие питание от внешнего источника, могут быть отнесены к классу III только в том случае, если они присоединены непосредственно к источнику питания, преобразующему более высокое напряжение, что осуществляется посредством разделительного трансформатора или преобразователя с отдельными обмотками.
При использовании в качестве источника питания разделительного трансформатора или преобразователя его входная и выходная обмотки не должны быть электрически связаны и между ними должна быть двойная или усиленная изоляция.
[ ГОСТ 12.2.007.0-75]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > классы электротехнических изделий по способу защиты человека от поражения электрическим током
См. также в других словарях:
Брать в вилку — кого. ВЗЯТЬ В ВИЛКУ кого. Нов. Спец. Окружив с двух сторон, подвергать противника перекрёстному обстрелу. Нет, Коля, не могу я здесь тебя с орудием оставить! Оно же в этом поле как на ладошке. В вилку возьмут после первого выстрела. Что же ты… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взять в вилку — БРАТЬ В ВИЛКУ кого. ВЗЯТЬ В ВИЛКУ кого. Нов. Спец. Окружив с двух сторон, подвергать противника перекрёстному обстрелу. Нет, Коля, не могу я здесь тебя с орудием оставить! Оно же в этом поле как на ладошке. В вилку возьмут после первого выстрела … Фразеологический словарь русского литературного языка
захват цели в вилку — įsišaudymas sieksniuojant statusas T sritis Gynyba apibrėžtis Įsišaudymas, kai taikinys apgaubiamas skirtingų ženklų sprogimais, nuosekliai siaurinant ↑sieksnio žingsnius. atitikmenys: angl. bracketing; bracketing adjustment rus. захват цели в… … Artilerijos terminų žodynas
пристрелка захватом цели в вилку — įsišaudymas sieksniuojant statusas T sritis Gynyba apibrėžtis Įsišaudymas, kai taikinys apgaubiamas skirtingų ženklų sprogimais, nuosekliai siaurinant ↑sieksnio žingsnius. atitikmenys: angl. bracketing; bracketing adjustment rus. захват цели в… … Artilerijos terminų žodynas
Бороду я вилку, а философа не вижу — С латинского: Barbam video, sed pliilosofum non video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо]. Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый… … Словарь крылатых слов и выражений
соединение в вилку — šakutinis sujunginys statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. fork connection vok. Gabelverbindung, f rus. соединение в вилку, n; соединение вилкой, n pranc. assemblage à enfourchement, m … Fizikos terminų žodynas
Взять в вилку — кого. Сиб. Окружить с двух сторон кого л. ФСС, 26 … Большой словарь русских поговорок
Взять вилку — Жарг. мол. Не поверить, усомниться в чём л. Вахитов 2003, 27 … Большой словарь русских поговорок
Наткнись на вилку, блатная сосиска! — См. ВИЛКА … Большой словарь русских поговорок
Гулять так гулять - ведро воды и вилку — Говорится в шутку, с некоторой иронией над тем, кто пытается изобразить широту своей натуры, не имея на то достаточных оснований … Словарь народной фразеологии
Проблема обедающих философов — «Проблема обедающих философов» классический пример, используемый в информатике для иллюстрации проблем синхронизации в дизайне параллельных алгоритмов и техник решения этих проблем. Проблема была сформулирована в 1965 году Эдсгером… … Википедия