-
121 производить набор
-
122 распустить
1) General subject: break up (учеников на каникулы), disband, disembody, dissolve, loose, pay off (команду корабля), slack, unstring (бусы и т. п.), dismiss, disband (войска, армию), spoil (a child), adjourn (собравшихся), unpick, solve2) Naval: unlay -
123 расформировывать
1) General subject: break up, deactivate, disband, disembody ((войска))2) Military: disestablish, (временно) inactivate, place on inactive status3) Engineering: separate4) Rare: disbody5) Accounting: dissolve (компанию)6) Business: dissolve -
124 снабжать
1) General subject: accommodate, administer, deal (обыкн. deal out), equip, feed, find, fit, fix out, furnish, issue, lay on, munition (армию снаряжением), plenish (всем необходимым), provide, purvey, reissue (with; чем-л.), serve, serve with, stock, store, supply, supply with (кого-л., чем-л.), deliver, provide with2) Naval: compensate, rig (судно)3) American: heel (особ. деньгами)4) Military: hot up, implement (инструментами), maintain, nourish, replenish5) Chemistry: delivered7) Jargon: dish out, turn( someone) on (чем-то), heel (особенно деньгами)9) Drilling: assort10) Automation: outfit11) Makarov: deal ( out), feed (топливом, водой и т.п.), fit (with) (предусматривать, устраивать), implement (необходимыми средствами), invest (with) (чем-л.), invest with (чем-л.), provide (with) (обеспечивать), supply (smb.) with (smth.) (чем-л.; кого-л.), supply (with) (питать), deal out, fit out, fit up, fit with -
125 человек, уклоняющийся от призыва
General subject: draft dodger (в армию)Универсальный русско-английский словарь > человек, уклоняющийся от призыва
-
126 Б-99
БОГ НА (B) ПОМОЩЬ БОГ (НА (B)) ПОМОЧЬ ПОМОГАЙ БОГ all obs, coll formula phrase these forms only fixed WOused as a wish for success to s.o. who is working on or undertaking sth.: (may) God (the Lord) help (bless etc) you.«Вы не в армию?» - «Да». - «Помогай вам бог» (Шолохов 2). uAre you bound for the army?" "Yes." "May the Lord help you" (2a). -
127 Л-114
В ЛОБ PrepP Invar adv1. атаковать кого, наступать и т. п. \Л-114 mil (to attack, advance etc) having the enemy immediately in front of o.s.: (launch etc) a frontal (head-on) attack (assault)(attack) frontally (head-on). "В лоб на Вёшки они (красные) не пойдут...» (Шолохов 4). They (the Reds) won't try a head-on attack on Vyoshenskaya..." (4a).Хотел Торопец ввести в заблуждение защитников Города, что он, Торопец, будет брать Город с его, Торопца, левого фланга (с севера), с предместья Куреневки, с тем чтобы оттянуть туда городскую армию, а самому ударить в Город в лоб... (Булгаков 3)....Toropets wanted to fool the defenders of the City into thinking that he, Toropets, intended to assault the City from his left (the northern) flank, from the suburb of Kurenyovka, in order to draw the City's forces in that direction whilst the real attack on the City would be delivered frontally... (3a).2. nautical (coming, blowing) from the direction in which a ship etc is headed: (of wind) headwind(in limited contexts) (sail) upwind (sail) in the teeth of the wind (of waves) beating head-on.3. говорить, спрашивать и т. п. \Л-114 coll (to say, ask sth. etc) in a straightforward mannerpoint-blankdirectly straight out (come) right out (and say (ask etc) sth.).О нет, они (КГБ) не станут прямо так, в лоб, предлагать сотрудничество (Буковский 1). Oh no, they (the KGB) won't put it to you point-blank, suggesting you collaborate (1a).Тогда, не вставая, я спросил её прямо в лоб, где издательский экземпляр романа «В поисках радости» и почему она об этом ничего не сказала раньше (Терц 4). Then without getting up I asked her directly where the publisher's copy of In Search of Joy was and why she had said nothing about it before (4a).Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы всё било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled. They need to have everything said straight out... (1a). -
128 О-27
в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extrajust (barely) enoughjust barely enough none (no NP) to spareу X-a времени в обрез = X is short of timeX doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.(Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a)....Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).
См. также в других словарях:
ни в пизду, ни в армию — ни в пизду, ни в красную армию, non vaginas, non legionas; импотент с плоскостопием; непригодный, ни в борщ, ни в красную армию; ни в кулак, ни в дулю; ни ЕМУ, ни сердцу; ни полюбить, ни послужить; ни украсть, ни посторожить; ни уму, ни сердцу;… … Словарь синонимов
призвать в армию — забрать, забрить лоб Словарь русских синонимов. призвать в армию забрать (разг.); забрить лоб кому (устар. разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую — Приписывается французскому императору Наполеону /(1769 1821). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
призвавший в армию — прил., кол во синонимов: 3 • забравший (95) • забривший лоб (2) • призвавший под ружье … Словарь синонимов
люди, призываемые в армию — сущ., кол во синонимов: 1 • призыв (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Учреждение для управления большою действующею армию — см. Полевое управление войск … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Не канает ни в борщ, ни в красную армию — Жарг. мол. Неодобр. Никуда не годится. Югановы, 298 … Большой словарь русских поговорок
Ни в пизду ни в Красную Армию — О чём либо неподходящем, негодном, не удовлетворяющем ни одному из необходимых условий … Словарь народной фразеологии
Ни в пизду, ни в красную армию — Ни на что не годен … Словарь криминального и полукриминального мира
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Каменский, граф Михаил Федотович — генерал фельдмаршал, сын гоф юнкера, служившего мундшенком при Петре Великом, род. 8 мая 1738 года, убит 12 августа 1809 г. В 1751 г. записан был в Сухопутный Кадетский корпус, в 1756 г. выпущен из корпуса поручиком в ведомство канцелярии… … Большая биографическая энциклопедия