-
61 vorholen
vt достать, вызволить, вытащить откуда-л. Er holte seine alten Schulbücher aus der Schublade vor.Er holte die Pistole aus einem Versteck vor.Der Verkäufer mußte die Ware erst vom Lager, vorholen.Der Lehrer holt den Schüler an die Tafel vor.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vorholen
-
62 auskramen
vt разг1) вытаскивать; отыскиватьálte Bücher áúskramen — вытащить старые книги
Gehéímnisse [Néúigkeiten] áúskramen — выложить секреты [новости]
2) освобождать (от старых вещей и т. п. – ящик и т. п.)3) разболтать (секрет) -
63 ausziehen*
1. vt1) вытягивать; вырывать выдёргиватьsich / j-m éínen Splítter áúsziehen — вытащить заносу (себе) / кому-л
2) выдвигать, раздвигатьéínen Tisch áúsziehen — раскладывать стол
3) снимать (одежду, обувь)den Mántel áúsziehen — снять пальто
die Schúhe áúsziehen — разуться
Sie zog das Kind aus und légte es ins Bett. — Она раздела ребёнка и уложила его в постель.
4) делать выписки (из чего-л); конспектировать (что-л)5) хим извлекать, экстрагировать6)Die Sónne zieht die Fárben aus. — Краска выгорает на солнце.
7) обводить; прорисовывать (напр карандашный рисунок тушью)2. vi (s)1) выезжать (из квартиры); переезжать, переселяться (в другую квартиру и т. п.)Sie sind im Apríl áúsgezogen. — Они переехали в апреле.
2) (auf, zu D) отправляться, выходить (на охоту и т. п.)3) исчезать, улетучиваться (о запахе)3.sich áúsziehen раздеватьсяsich ganz áúsziehen — полностью раздеться
-
64 fingern
1.an [in] etw. (D) fíngern разг — перебирать пальцами, теребить что-л
2. vt1) (aus D) вытаскивать, извлекать (пальцами – откуда-л, из чего-л)ein Géldstück aus der Tásche fingern — на ощупь вытащить монету из кармана
2) фам (ловко) уладить (какое-л дело)3) фам украсть, стянуть, стащить -
65 fischen
vt1) ловить рыбу, рыбачитьIn díésem Bach kann man Foréllen físchen. — В этом ручье можно ловить форель.
2) вылавливать (из воды с помощью сети или полного погружения)Pérlen físchen — добывать жемчуг
3) разг вылавливать; выуживать; вытаскиватьein Stück Zúcker aus der Dóse físchen — вытащить кусочек сахара их сахарницы
4) перен разг разыскивать, находитьDie Polizéí hátte den Gesúchten schnell aus der Ménge gefíscht. — Полиция быстро разыскала подозреваемого преступника в толпе.
5) разг рыться, копаться, долго искатьSie físchte in íhrer Tásche nach dem Schlüssel. — Она долго искала ключ в сумочке.
-
66 Gosse
f <-, -n>2) неодобр дно (социальная среда)j-n aus der Gósse zíéhen* разг — вытащить кого-л из грязи
Man hat ihn durch die Gósse gezógen. — Его смешали с грязью.
-
67 Hülse
f <-, -n>1) гильзаdie Hülse der Patróne — гильза патрона
2) футляр, чехолdas Fíéberthermometer aus der Hülse néhmen* — вытащить градусник из футляра
3) стручок4) кожура, шелуха (фруктов и т. п.) -
68 Korken
m <-s, -> (корковая) пробкаden Kórken aus der Flásche heráúsziehen* — вытащить пробку из бутылки
éínen Kórken ábschießen* [stéígen lássen*] разг — ляпнуть бестактность
-
69 loseisen отд
1. vt разг1) (с трудом) освободить, вытащить, вызволить, вырвать (кого-л)2) достать, (раз)добыть (напр деньги)2.sich ĺóseisen разг (с трудом) освободиться, отделаться, ускользнуть (от кого-л) -
70 Rumpelkammer
f <-, -n> разг чулан, кладовкаetw.(A) aus der Rúmpelkammer hervórholen перен разг — вытащить наружу старый хлам
etw. (A) in die Rúmpelkammer stéllen — ставить что-л в кладовку
Díéses Ármstuhl gehört in die Rúmpelkammer. — Этому креслу место в кладовке.
-
71 Splitter
m <-s, ->1) осколок, обломок (снаряда, стекла и т. п.)2) занозаsich (D) éínen Splítter heráúsziehen* — вытащить занозу
-
72 Trumpf
m <-(e)s, Trümpfe>1) карт козырьéínen Trumpf áússpielen — ходить с козыря
2) козырь (о веском аргументе и т. п.)Trumpf sein — быть актуальным; быть в моде
éínen Trumpf in der Hand [im Ärmel] háben — иметь козырь на руках
éínen Trumpf aus dem Ärmel zíéhen* — вытащить козырь
alle Trümpfe aus der Hand [den Händen] gében* — упустить шанс
éínen Trumpf [álle] Trümpfe aus der Hand gében — лишить кого-л преимуществ
-
73 wegfischen
vt j-m etw. (A) вытащить, выудить, подцепить; отбить (что-л у кого-либо); утащить из-под самого носа (что-л у кого-л)Die Kátze hat dem Hund den bésten Bíssen wéggefischt. — Кошка стащила у собаки лучший кусок.
-
74 wollen
I *mod1) хотеть, желать; стремитьсяmit j-m, etw. (D) nichts zu tun háben* wóllen — не желать иметь дела с кем-л, чем-л
Sie hat nicht kómmen wóllen. — Она не захотела прийти.
Er hat nicht ins Bett gewóllt. — Он не хотел идти спать.
Er weiß nicht, was er will. — Он сам не знает, что он хочет [чего ему надо].
Ich will ans Meer. разг — Я хочу (поехать) на море.
Sie will zum Theáter. разг — Она хочет стать актрисой.
2) получаться, выходить (в сочетании с неодушевлённым подлежащим)es sei, wie es wólle — как бы то ни было
Das will mir nicht gefállen. — Это мне не нравится.
Der Splítter will nicht heraus. разг — Занозу никак не вытащить.
Der Motór will nicht mehr. — Мотор никак не заводится.
Die Árbeit will mir héúte nicht schmécken. — Мне сегодня не работается.
Das will mir nicht aus dem Sinn [aus dem Kopf]. — Это не выходит у меня из головы.
Das will nicht viel ságen. — Это ни о чём не говорит.
3) хотеть, требовать; нуждаться; пытатьсяWas wóllte er von mir? — Что ему от меня было нужно?
Ich will mein Recht. — Я требую справедливости.
Er wóllte sein Geld. — Он требует (назад) свои деньги.
Díése Pflánze will Sónne. разг — Этим растениям нужно солнце.
4) хотеть, собираться, намереваться (указывает на отнесённость действия к будущему)Es will régnen. — Собирается дождь.
Wir wóllen séhen. — Посмотрим.
5) (выражает побуждение к действию, просьбу, приказание, угрозу), Dem will ich's aber zéígen! разг Я ему ещё покажу! (угроза).wóllen wir tánzen! — Давайте танцевать!
wóllen Sie bítte Platz néhmen! — Садитесь, пожалуйста!
6) считать, утверждать (выражает сомнение говорящего в справедливости слов кого-л)Er will es nicht wahr háben. — Он отрицает, что это правда.
Ich will nichts gehört háben. — Считайте, что я ничего не слышал.
II
-
75 zaubern
1. vi1) колдовать, заниматься магией2. vt1) добиваться волшебством; наколдовыватьj-m éínen Bräutigam záúbern — наколдовать кому-л жениха
2) сделать как по волшебству [чудом] (что-л)ein Kanínchen aus éínem Hut záúbern — вытащить из (пустой) шляпы кролика
-
76 zerren
-
77 herausbekommen
Современный немецко-русский словарь общей лексики > herausbekommen
См. также в других словарях:
ВЫТАЩИТЬ — ВЫТАЩИТЬ, вытащу, вытащишь, совер. (к вытаскивать). 1. кого что. Таща, вынести, выволочь. Вытащить диван на двор для проветривания. Вытащить мешок со склада. 2. что. Вынуть, выдернуть с усилием откуда нибудь или из под чего нибудь. Вытащить… … Толковый словарь Ушакова
вытащить — См … Словарь синонимов
ВЫТАЩИТЬ — ВЫТАЩИТЬ, щу, щишь; щенный; совер., кого (что). 1. см. тащить. 2. Таща, переместить куда н. наружу, вынести. В. рюкзак из палатки. 3. перен. С большим трудом помочь или спасти (разг.). В. отстающего ученика. | несовер. вытаскивать, аю, аешь (ко 2 … Толковый словарь Ожегова
ВЫТАЩИТЬ — и пр. см. вытаскивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
вытащить — глаг., св., употр. часто Морфология: я вытащу, ты вытащишь, он/она/оно вытащит, мы вытащим, вы вытащите, они вытащат, вытащи, вытащите, вытащил, вытащила, вытащило, вытащили, вытащивший, вытащенный, вытащив 1. см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
Вытащить — вывести деньги с биржи. Ты знаешь, решил я всё таки деньги с биржи вытащить … Русский биржевой жаргон
ВЫТАЩИТЬ НА СВЕТ — кто что, {реже }кого Обнаруживать, обнародовать; доставать. Подразумевается кто л. находящийся в уединении или вне поля зрения определённого круга лиц или что л. уже существующее, но ещё неизвестное, скрытое, недоступное. Имеется в виду, что лицо … Фразеологический словарь русского языка
ВЫТАЩИТЬ НА СВЕТ БОЖИЙ — кто что, {реже }кого Обнаруживать, обнародовать; доставать. Подразумевается кто л. находящийся в уединении или вне поля зрения определённого круга лиц или что л. уже существующее, но ещё неизвестное, скрытое, недоступное. Имеется в виду, что лицо … Фразеологический словарь русского языка
Вытащить гусак — кому. Дон. Вытащить потроха (угроза). СДГ 1, 120 … Большой словарь русских поговорок
Вытащить за уши из грязи — ВЫТАСКИВАТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. ВЫТАЩИТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. Разг. Экспрес. Избавлять от нищеты, унизительных условий жизни. Я состою членом благотворительного комитета, я вытаскиваю из грязи несчастных (Шеллер, Михайлов. Лес… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытащить из грязи — ВЫТАСКИВАТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. ВЫТАЩИТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. Разг. Экспрес. Избавлять от нищеты, унизительных условий жизни. Я состою членом благотворительного комитета, я вытаскиваю из грязи несчастных (Шеллер, Михайлов. Лес… … Фразеологический словарь русского литературного языка