Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(высказывания)

  • 21 deep structure

    1) лингв. глубинная структура (смысл высказывания, который связывает различные поверхностные структуры и позволяет переходить от одной к другой)
    See:
    2) псих. глубинная структура (смысл высказывания, который не следует из произносимых слов, но подразумевается говорящим и оказывает влияние на его поведение)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > deep structure

  • 22 Meta Model

    псих. мета-модель (в НЛП: подход к выяснению глубинной структуры высказывания путем обнаружения и уточнения пробелов и неясностей в поверхностной структуре высказывания)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Meta Model

  • 23 Aesop

    n
    Эзоп; древнегреческий баснописец, чьи высказывания имеют скрытый смысл.
    * * *
    сущ.
    Эзоп; древнегреческий баснописец, чьи высказывания имеют скрытый смысл.

    Англо-русский словарь по социологии > Aesop

  • 24 agree-disagree

    согласен или нет; вопросный формат, который предполагает прочтение высказывания с последующим ответом респондента, согласен или нет он с ним.
    * * *
    согласен или нет; вопросный формат, который предполагает прочтение высказывания с последующим ответом респондента, согласен или нет он с ним.

    Англо-русский словарь по социологии > agree-disagree

  • 25 brainstorming

    n
    мозговой штурм, мозговая атака; метод группового решения задач, предполагающий полную свободу высказывания любых идей.
    * * *
    сущ.
    мозговой штурм, мозговая атака; метод группового решения задач, предполагающий полную свободу высказывания любых идей.

    Англо-русский словарь по социологии > brainstorming

  • 26 emphasis

    n
    1. эмфаза; подчеркивание, ударение; экспрессивное выделение высказывания;
    2. яркость, выразительность, резкость контуров.
    * * *
    сущ.
    1) эмфаза; подчеркивание, ударение; экспрессивное выделение высказывания;
    2) яркость, выразительность, резкость контуров.

    Англо-русский словарь по социологии > emphasis

  • 27 intentionality

    n
    1. интенциональность; в схоластике - смысловая направленность духовного познания;
    2. направленность сознания на объект;
    3. детерминированность конкретного высказывания не только от вербального смысла, но и от психологических, прагматических и иных нюансов;
    4. состояние внутренней сосредоточенности индивида на внешних событиях.
    * * *
    сущ.
    1) интенциональность; в схоластике - смысловая направленность духовного познания;
    2) направленность сознания на объект;
    3) детерминированность конкретного высказывания не только от вербального смысла, но и от психологических, прагматических и иных нюансов;
    4) состояние внутренней сосредоточенности индивида на внешних событиях.

    Англо-русский словарь по социологии > intentionality

  • 28 ventilation

    n
    1. вентиляция;
    2. дискуссия;
    3. разрядка психической напряженности путем высказывания.
    * * *
    сущ.
    1) вентиляция;
    2) дискуссия;
    3) разрядка психической напряженности путем высказывания.

    Англо-русский словарь по социологии > ventilation

  • 29 according to

    [ə'kɔːdɪŋtə]
    1) Общая лексика: в зависимости от, в соответствии, на основании ( какого-л.) высказывания, по, по мнению, по словам, по утверждению, смотря по тому, как, согласно, согласно (чьему-л.) заявлению, соответственно, соразмерно, исходя из, по данным
    3) Железнодорожный термин: в зависимости
    4) Юридический термин: со слов
    6) Макаров: по( чьим-л.) словам, по мере, по методу, (...) в зависимости от (...)

    Универсальный англо-русский словарь > according to

  • 30 consequent constituent

    Математика: консеквентный конституэнт (правый), консеквентная конституента (высказывания), правая конституента (высказывания), правый конституэнт

    Универсальный англо-русский словарь > consequent constituent

  • 31 ellipsis

    [ɪ'lɪpsɪs]
    2) Лингвистика: эллипсис, многоточие
    3) Полиграфия: многоточие или звёздочки как знак пропуска букв или слов (...; ***), тире, многоточие или звёздочки как знак пропуска букв (...; *), многоточие или звёздочки как знак пропуска слов (...; *), звёздочки (знак пропуска букв или слов)
    5) Вычислительная техника: замещающий знак
    7) Майкрософт: эллипс

    Универсальный англо-русский словарь > ellipsis

  • 32 he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself

    Универсальный англо-русский словарь > he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself

  • 33 impetuous remarks

    Универсальный англо-русский словарь > impetuous remarks

  • 34 reflection of feeling

    Психология: психоаналитическое переформулирование эмоционального смысла высказывания пациента (?), психоаналитическое толкование эмоционального смысла высказывания пациента (?)

    Универсальный англо-русский словарь > reflection of feeling

  • 35 vague comment

    Универсальный англо-русский словарь > vague comment

  • 36 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 37 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

  • 38 comment

    1. n
    комментарий; отклик; высказывание, замечание

    to attract critical comments — вызывать критические комментарии / отклики / замечания

    to misinterpret smb's comments — неверно истолковывать чьи-л. комментарии

    to retract one's comments — брать обратно свои высказывания

    to withdraw one's comments — брать обратно свои высказывания

    - comment from smb
    - comment on smth
    - comments to the news
    - daily political comment
    - editorial comment
    - editor's comment
    - hostile comments
    - initial comments
    - leader comment
    - no comment
    - preliminary comments
    - press comments
    - salty comment
    - substantive comments
    - the embassy said it had no comment on smth
    - topical comments
    - unguarded comment
    - widespread international comments on smth
    2. v
    комментировать; откликаться (на что-л.); высказываться (по поводу чего-л.)

    to comment with appreciationвыражать удовлетворение (по поводу чего-л.), с удовлетворением отмечать (что-л.)

    Politics english-russian dictionary > comment

  • 39 remark

    n
    замечание, реплика

    to clarify one's remarks — пояснять свои высказывания

    to correct one's remarks — вносить поправки в свои высказывания

    to disavow one's remarks — отказываться от своих слов

    to make a remark — делать замечание, подавать реплику

    to retract / to withdraw one's remark — брать свои слова обратно (напр. в парламенте по требованию спикера)

    - his remarks carry some weight
    - inciting remark
    - off-the-record remark
    - opening remarks
    - poisonous remark
    - provocative remark
    - thrust of smb's remarks

    Politics english-russian dictionary > remark

  • 40 windy

    adjective
    1) ветреный; windy day ветреный день
    2) обдуваемый ветром; Windy City amer. Город ветров (о Чикаго)
    3) пустой, несерьезный
    4) многословный; хвастливый; болтливый
    5) slang испуганный
    6) med. страдающий метеоризмом
    7) med. вызывающий пучение живота
    * * *
    (a) ветреный
    * * *
    * * *
    [wind·y || 'wɪndɪ] adj. ветреный, обдуваемый ветром, пустой, болтливый, многословный, испуганный, несерьезный, вызывающий пучение живота, страдающий метеоризмом
    * * *
    болтливый
    ветреный
    многословный
    несерьезный
    пустой
    хвастливый
    * * *
    1) ветреный 2) а) обдуваемый ветром б) незащищенный от ветра; страдающий от ветра в) наветренный 3) быстрый 4) несерьезный 5) а) многословный, напыщенный, преувеличенный (о стиле высказывания) б) говорливый; болтливый (об авторе высказывания)

    Новый англо-русский словарь > windy

См. также в других словарях:

  • Высказывания Медведева и Путина о президентских выборах — 9 августа. Медведев выразил уверенность, что Владимир Путин не нарушит конституцию, и весной следующего года у России будет новый президент. Я юрист по профессии, надеюсь, неплохой. Насколько я понимаю нашу конституцию, нет никакой другой… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Высказывания кандидата в президенты Украины Петра Порошенко — Об экономике Обеспечить доступ украинской продукции на мировые рынки. Скорее подписать экономическую часть Соглашения с ЕС о зоне свободной торговли и в сжатые сроки реализовать ее положения, которые по сути являются целостным планом… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Высказывания кандидата в президенты Украины Юлии Тимошенко — Об экономике Чем слабее мы будем экономически, тем меньше шансов сохранить независимое, целостное государство . …Минимум налогов на бизнес, и как следствие бурное развитие предпринимательства, создание рабочих мест, легализация заработных… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Высказывания Майкла Макфола об РФ и российско-американских отношениях — Перезагрузка это не стремление сделать наши отношения хорошими, это стремление сделать их содержательными . Теория перезагрузки это когда мы спускаемся вниз и занимаемся реальными делами, без всех этих мы любим вас , вы потрясающие и холодная… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них …   Толковый переводоведческий словарь

  • тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией …   Толковый переводоведческий словарь

  • целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотношение ситуационной и семантической информации …   Толковый переводоведческий словарь

  • ОПИСАТЕЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ — высказывания, играющие в одних контекстах роль описаний, а в других роль оценок. Описание и оценка представляют собой два противоположных отношения утверждений к действительности: истинностное и ценностное (см. ЯЗЫКА ФУНКЦИИ ). О. о.в. соединяют… …   Философская энциклопедия

  • фактуальные высказывания —         ФАКТУАЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ высказывания о фактах, или такие высказывания, истинность которых устанавливается посредством обращения к фактам. В зависимости от истолкования того, что такое факт, это могут быть высказывания о единичных… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • КОНТРАФАКТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ —     КОНТРАФАКТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ высказывания в сослагательной форме с союзом “если бы... то бы...”: “Если бы ледники продвинулись на сотню километров южнее, то процесс обледенения Земли был бы необратим”, “Если бы Клеопатра не была красавицей …   Философская энциклопедия

  • Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется содержащейся в них семантической информацией. См. также: Высказывания Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»