Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(врача)

  • 41 приемный

    1) (день и т.п.) de réception
    приемные часыheures f pl de réception; heures de consultation(s) ( у врача)
    2) (служащий для приема кого-либо, чего-либо)
    приемные испытания, приемные экзамены — examens m pl d'admission
    3) (отец, сын и т.п.) adoptif

    БФРС > приемный

  • 42 рекомендация

    БФРС > рекомендация

  • 43 рецепт

    БФРС > рецепт

  • 44 aller à la source

    (aller [или remonter] à la source)
    дойти до первооснов, доискаться до первоисточника

    Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la source

  • 45 aller de vie à trépas

    (aller [или passer] de vie à trépas)
    переселиться в лучший мир, умереть

    [...] depuis une semaine, une épidémie de dysenterie s'était abattue sur l'escadron. Deux hommes avaient été enlevés brusquement, passant de vie à trépas sous le nez du major avant seulement que ce cancre ahuri eût le temps de se reconnaître. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — [...] в течение недели эпидемия дизентерии свирепствовала в эскадроне. Внезапно заболевшие двое кавалеристов отправились на тот свет под носом у полкового врача, прежде чем этот обалдевший лентяй успел разобраться в причине их смерти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de vie à trépas

  • 46 assoupir une affaire

    (assoupir [или étouffer] une affaire)

    C'était Jenny qui s'était occupée du chirurgien pendant cette horrible histoire, un malade qui était mort sur la table d'opération... Elle avait réussi à étouffer l'affaire, elle passait des jours à tenir la main au chirurgien malchanceux, à lui dire des douceurs, à l'en sortir moralement. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Пока длилась вся эта ужасная история с больным, умершим на операционным столе, Женни не отходила от врача... Ей удалось замять дело, она целыми днями была с незадачливым хирургом, говорила ему ласковые слова, стараясь подбодрить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > assoupir une affaire

  • 47 avoir le temps de

    (+ infin)
    располагать временем, чтобы сделать что-либо

    Il se dandinait, il ne trouvait rien de rigolo. Pourtant, il ajouta: - Ah bien! ça ne traîne pas. Ils vous envoient ça en quatre mouvements... C'est comme chez les dentistes: on n'a pas le temps de crier ouf! ils marient sans douleur. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо замялся, не находя, в сущности, во всем этом ничего забавного. Но все-таки попытался пошутить: - Н-да! Тут долго не канителятся. Обрабатывают в два счета... Совсем как у зубного врача: не успел пикнуть, а зуба уж нет. Венчают без боли.

    - n'avoir pas le temps de se tourner

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le temps de

  • 48 c'est folie de faire de son médecin son héritier

    prov.
    только глупец может сделать своим наследником своего врача; ≈ плохо не клади, вора в грех не вводи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est folie de faire de son médecin son héritier

  • 49 en avoir pour ...

    Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.

    Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.

    Roger, tu veux que je te fasse une infusion? J'en ai pour deux minutes. Sur le butagaz, ce n'est vraiment rien... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Роже, хочешь, я сделаю тебе настой? На это уйдут какие-нибудь две минуты; ведь на спиртовке недолго...

    Après avoir un instant hésité, il montra sa main. - Tu veux m'aider? Sinon, j'en ai pour un quart d'heure et je ne veux rien demander à Juliette ce matin. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Поколебавшись с минуту, Робер показал Оливье свою руку. - Ты не поможешь мне? Не то я провожусь с этим добрые четверть часа, а сегодня мне не хочется ни о чем просить Жюльетту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir pour ...

  • 50 en deux temps

    1) в два приема, дважды

    Napoléon s'écroule en deux temps, avec un double et vaste fracas. Île d'Elbe, Sainte-Hélène. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Наполеон дважды - и оба раза с треском - потерпел крушение: Эльба, Святая Елена.

    En outre, l'artillerie était vraiment lourde, le moindre accessoire pesait cent kilos, à soulever en deux temps, la nourriture était minable et les punitions pleuvaient. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Кроме того, артиллерия была действительно тяжелой: каждая деталь весила сто кило и поднимать ее нужно было в два приема; кормили плохо, а наказания так и сыпались.

    2) (тж. en deux temps et trois mouvements; en quatre mouvements) разг. в два счета, раз-два - и готово, быстро и просто

    Il se dandinait, il ne trouvait rien de rigolo. Pourtant, il ajouta: - Ah bien! ça ne traîne pas. Ils vous envoient ça en quatre mouvements... C'est comme chez les dentistes: on n'a pas le temps de crier ouf! ils marient sans douleur. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо замялся, не находя, в сущности, во всем этом ничего забавного. Но все-таки попытался пошутить: - Н-да! Тут долго не канителятся. Обрабатывают в два счета... Совсем как у зубного врача: не успел пикнуть, а зуба уж нет. Венчают без боли.

    [...] je l'ai vu terrasser le boucher en deux temps trois mouvements dans l'allée du jardin où avait lieu le combat [...]. (J. Rousselot, Pension de famille.) —... я видел, как Морель в два счета повалил мясника на одной из аллей парка, где произошла драка...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en deux temps

  • 51 faire face

    1) смотреть в лицо, в глаза

    Le pensez-vous vraiment, commandant Watrin? dit le dominicain. Watrin fit face. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — - Вы действительно так думаете, майор Ватрен? - спросил доминиканец. Ватрен выдержал его взгляд.

    2) оказывать сопротивление, не сдаваться

    Balzac à Madame Hanska: "Ici tous les journaux attaquent "Le Médecin de campagne", c'est à qui donnera son coup de poignard". Balzac fit face. Il était certain de dominer un jour, comme jadis Voltaire, le monde intellectuel en Europe. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак пишет г-же Ганской: "Здесь все газеты нападают на "Сельского врача". Удары сыплются со всех сторон". Но Бальзак не сдается. Он уверен, что наступит день, когда он, как некогда Вольтер, покорит весь просвещенный мир Европы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire face

  • 52 faire ses polices

    арго
    2) лежать в венерической больнице, еженедельно проходить обязательный осмотр врача ( о проститутке)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses polices

  • 53 imposer silence

    1) (тж. réduire au silence, condamner au silence) заставить замолчать: принудить к молчанию

    La chambre était peu éclairée; et d'abord je ne distinguais que le docteur qui, de la main, m'imposa silence. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Комната была плохо освещена, поначалу я ничего не увидел, кроме врача, знаком приказавшего мне молчать.

    Lucien sortit enfin, pâle de colère; car la mauvaise foi du colonel était évidente: mais notre sous-lieutenant éprouvait le vif plaisir de l'avoir réduit au silence sur tous les points de l'accusation. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Люсьен наконец вышел, побледневший от гнева, ибо нечестность полковника была очевидной, но наш лейтенант испытывал острое чувство удовольствия от того, что заставил полковника замолчать по всем пунктам обвинения.

    2) подавлять (страсти и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > imposer silence

  • 54 le petit endroit

    разг.
    кабинет задумчивости, уборная, туалет

    Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard, car, ravi de servir de témoin mais plus ému encore, il avait été obligé de s'arrêter à tous les cafés ou fermes de la route, en demandant qu'on voulût bien lui indiquer "le №100" ou "le petit endroit". (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Котар, наконец, явился, хотя и с большим опозданием; в восторге от того, что будет присутствовать в качестве врача на дуэли, и от волнения он вынужден был заходить в каждое кафе и в каждую ферму по пути, чтобы спросить, где тут 00 или кабинет задумчивости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le petit endroit

  • 55 méthode Coué

    1) метод Куэ, лечение самовнушением
    2) перен. ирон. самоуспокоение, самоуспокоенность (говорить "все хорошо", "все хорошо") (по имени врача É. Coué, разработавшего метод лечения самовнушением)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > méthode Coué

  • 56 passer la visite

    пройти врачебный осмотр, побывать у врача

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la visite

  • 57 tenir la main à qn

    C'était Jenny qui s'était occupée du chirurgien pendant cette horrible histoire, un malade qui était mort sur la table d'opération... Elle avait réussi à étouffer l'affaire, elle passait des jours à tenir la main au chirurgien malchanceux, à lui dire des douceurs, à l'en sortir moralement. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Пока длилась вся эта ужасная история с больным, умершим на операционным столе, Женни не отходила от врача... Ей удалось замять дело, она целыми днями была с незадачливым хирургом, говорила ему ласковые слова, стараясь подбодрить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la main à qn

  • 58 tomber sous le sens

    Tout idiome commençant aura été composé de monosyllabes, comme plus aisés à former et à retenir. Nous voyons en effet que les nations les plus anciennes, qui ont conservé quelque chose de leur premier langage, expriment encore par des monosyllabes les choses les plus familières et qui tombent le plus souvent sous nos sens: presque tout le chinois est fondé encore aujourd'hui sur des monosyllabes. (Voltaire, Essai sur les mœurs.) — Всякий возникающий язык состоит, по-видимому, из односложных слов: их проще образовывать и запоминать. Действительно, мы видим, что самые древние народы, сохранившие что-то от своего первоначального языка, выражают с помощью односложных слов наиболее привычные вещи, воспринимаемые нашими чувствами: почти весь китайский язык и поныне состоит из односложных слов.

    La Duchesse. - Et cela... mon petit Frantz, c'est inadmissible... Je ne peux pas... fiancer ma nièce au fils de mon ancien médecin... Monime. - Ma tante... La Duchesse. - Laissez donc, Monime. Frantz est un garçon intelligent. Il ne peut se froisser d'une chose qui tombe pareillement sous le sens... Vous êtes un garçon de grande valeur, Frantz, je l'ai toujours reconnu. Je sais bien qu'en ce moment vous conduisez assez mal votre barque... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Герцогиня. - Нет... милый Франц, это невозможно... Я не могу... согласиться на помолвку моей племянницы с сыном моего бывшего врача... Монима. - Тетя... Герцогиня. - Оставьте, Монима. Франц умный мальчик, он не может обидеться за то, что и так ясно... Вы достойный юноша, Франц, я всегда это признавала. Я знаю, что в настоящее время ваши дела идут не особенно хорошо...

    Bernard avait égaré un projet d'annonce. [...] - Tourmen n'a pas un double de la maquette au labo, une épreuve? - Ah! Ça c'est une bonne idée, Louis. Tu permets que je téléphone à Bertrand? - Ça tombe sous le sens. Et qu'il appelle Tourmen. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Бернар затерял проект анонса. - А у Турмена не сохранилось копии макета в лаборатории, или пробного экземпляра? - Это верно, Луи. Позволь я позвоню Бертрану? - Конечно. И пусть он позовет Турмена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sous le sens

  • 59 va comme je te pousse

    разг.
    кое-как, как Бог на душу положит

    Et pendant ce temps-là... au faubourg du Temple, le bâtard s'élevait au hasard, va comme je te pousse, courait déjà dans les ruisseaux, attrapait les premiers soufflets. (F. Coppée, Le Coupable.) — И в то же самое время... в предместье Тампль незаконнорожденный рос как сорная трава, без всякого присмотра, возился в сточных канавах, получал первые подзатыльники.

    Weber c'est dans la rue Royale, ce n'est pas un restaurant, c'est une brasserie. Je ne sais pas si ce qu'ils vous donnent est servi. Je crois qu'ils n'ont même pas de nappe, ils posent cela sur la table, va comme je te pousse. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Вебер - это на Королевской, это не ресторан, это пивная. Да они там и подать-то как следует не умеют. По-моему у них и скатертей даже нет, ставят прямо на стол, - дескать, и так сойдет.

    - Mais ces taches ont été obtenues par le procédé qu'on emploie pour le badigeonnage des granits de fontaine: pif! paf! vu! vlan! Va comme je te pousse. C'est inouï, effroyable! J'en aurai un coup de sang, bien sûr! (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — - Но эти пятна у Сезанна сделаны таким же манером, каким размалевывают гранит водозаборной колонки: тяп, ляп и готово. Как бог на душу положит. Это неслыханно, просто ужасно. Меня чуть не хватил удар, ей-богу.

    Bien sûr, si j'avais été dans une clinique, avec un bon médecin qui n'aurait eu à penser qu'à moi, j'aurais été mieux soignée. Mais là, en dortoir, comme on était, ça se passait un peu à la va comme je te pousse. Le médecin, on ne le voyait pas souvent. C'étaient les étudiants et les infirmières qui s'occupaient de nous. (R. Guérin, La Peau dure.) — Разумеется, если бы я лежала в клинике, где был бы хороший врач, который должен был бы заниматься только мною, уход был бы лучше. Но тут, в общей палате, все шло как попало. И врача-то мы видели не часто. Нами занимались студенты и медсестры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > va comme je te pousse

  • 60 valoir son pesant d'or

    разг.
    цениться на вес золота, дорого стоить

    Il me faut quelqu'un de sérieux, d'honnête bien entendu. Puisque vous me le recommandez, mon cher Villesan, je lui fais toute confiance. La référence d'un magistrat vaut son pesant d'or. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Мне нужен человек серьезный и, конечно, порядочный. Но поскольку мне его рекомендуете вы, дорогой Вильсан, я ему вполне доверяю. Отзыв судьи многого стоит.

    Le pauvre garçon était aux galères, Carmen a si bien embobeliné le chirurgien du presidio, qu'elle en a obtenu la liberté de son rom. Ah! cette fille-là vaut son pesant d'or. (P. Mérimée, Carmen.) — Бедняга был на каторге. Кармен так опутала тюремного врача, что добилась освобождения своего рома. Да, это золото, а не женщина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > valoir son pesant d'or

См. также в других словарях:

  • Врача вызывали? (фильм) — Врача вызывали? Жанр Мелодрама Режиссёр Вадим Гаузнер Автор сценария Израиль Меттер В главных ролях …   Википедия

  • Врача вызывали? — Жанр Мелодрама Режиссёр Вадим Гаузнер Автор сценария Израиль Меттер В главных ролях …   Википедия

  • ВРАЧА ВЫЗЫВАЛИ — «ВРАЧА ВЫЗЫВАЛИ?», СССР, Ленфильм, 1974, цв., 70 мин. Мелодрама. Лирическая повесть о первых самостоятельных шагах молодого участкового врача Кати Лузиной. В ролях: Наталья Попова (см. ПОПОВА Наталья), Роман Ткачук (см. ТКАЧУК Роман Денисович),… …   Энциклопедия кино

  • ВРАЧА ВЫЗЫВАЛИ? —   1974, 70 мин., цв., 1то. жанр: мелодрама.   реж. Вадим Гаузнер, сц. Израиль Меттер, опер. Олег Куховаренко, худ. Владимир Гасилов, комп. Олег Каравайчук, зв. Гарри Беленький.   В ролях: Наталья Попова, Роман Ткачук, Александр Овчинников, Олег… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Врача пригласить — Избить …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Клятва врача — Необходимо перенести в эту статью содержимое статьи Присяга врача Советского Союза и удалить статью Присяга врача Советского Союза без установки перенаправления. Вы можете помочь проекту, объединив статьи (cм. инструкцию по объединению). В случае …   Википедия

  • «ЗАПИСКИ ЮНОГО ВРАЧА» —         Цикл, состоящий из рассказов «Полотенце с петухом», «Крещение поворотом», «Стальное горло», «Вьюга», «Тьма египетская», «Пропавший глаз» и «Звездная сыпь». Все эти рассказы в 1925 1926 гг. публиковались в московском журнале «Медицинский… …   Энциклопедия Булгакова

  • Присяга врача Советского Союза — Необходимо перенести в эту статью содержимое статьи Клятва врача и поставить оттуда перенаправление. Вы можете помочь проекту, объединив статьи (cм. инструкцию по объединению). В случае необходимости обсуждения целесообразности объединения,… …   Википедия

  • РОЛЬ ВРАЧА-ПСИХОТЕРАПЕВТА В ОКАЗАНИИ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ —         В соответствии с современной концепцией организации психотерапевтической помощи в здравоохранении врач психотерапевт это специалист с высшим медицинским образованием, прошедший подготовку по психиатрии и психотерапии. Признание… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Записки юного врача — У этого термина существуют и другие значения, см. Записки врача. «Записки юного врача»  цикл рассказов М. А. Булгакова, опубликованных в 1925 1926 годах в журналах «Медицинский работник» и «Красная панорама» В цикл входят рассказы… …   Википедия

  • Портал оценки врача — (нем. Arztbewertungsportal)  веб страница, предоставляющая пользователям возможность оценивать врачей. Впервые появилась в Германии, немногим позже и в России. Пользователи этих сайтов могут оценивать соответствующего врача: стоматолога …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»