-
1 враждовать
-
2 враждовать
-
3 враждовать
1) General subject: be at enmity, feud, lead a cat and dog life, to be at swords' points, be at feud (with)2) History: conflict3) Makarov: be at sword s' points4) Idiomatic expression: at each other's throat (to go / be at each other's throat) -
4 враждовать
-
5 враждовать
(с тв., между собой)quarrel (with, with each other), be at war / loggerheads (with, with each other) -
6 враждовать
несовер.; (с кем-л./чем-л.)
be at enmity (with); be at odds (with)* * ** * *be at enmity; be at odds* * * -
7 враждовать
(с тв., ме́жду собо́й)quarrel (with, with each other), be at war / loggerheads (with, with each other) -
8 враждовать
несовер.; (с кем-л./чем-л.)be at enmity (with); be at odds (with) -
9 враждовать
to have a feud (with) -
10 враждовать
нсв vito be at feud with sb; to feud with sb over sth; to be at enmity with sb lit -
11 враждовать
1. feud2. be at enmity3. conflicting4. conflictСинонимический ряд:быть во враждебных отношениях (глаг.) быть во вражде; быть во враждебных отношениях; быть на ножахАнтонимический ряд: -
12 перестать враждовать
Русско-английский синонимический словарь > перестать враждовать
-
13 перестать враждовать
General subject: make up a quarrelУниверсальный русско-английский словарь > перестать враждовать
-
14 смертельно враждовать
1) General subject: to be at feud with (smb.) (быть на ножах, с кем-л.), cut one another's throat2) Makarov: cut one another's throatsУниверсальный русско-английский словарь > смертельно враждовать
-
15 вражда
1) General subject: animosity, antagonism, bad blood, dissension, enmity, feud (be at deadly feud with somebody - враждовать или быть на ножах с кем-либо), hatred, hostility, opposition, rancour, warfare, grudge2) Obsolete: debate3) Military: religious strives4) History: conflict6) Advertising: war7) Business: quarrel -
16 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
17 не на живот, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть
-
18 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
-
19 ссориться
quarrel глагол:fuss (суетиться, ссориться, волноваться из-за пустяков, объясняться, надоедать с пустяками, приставать с пустяками)disagree (не соглашаться, противоречить, расходиться во мнениях, не совпадать, ссориться, не соответствовать)come to blows (подраться, вступить в драку, вступить в бой, дойти до рукопашной, драться, ссориться)словосочетание: -
20 помириться
make up глагол: словосочетание:put oneself right with (помириться, снискать благосклонность)set oneself right with (помириться, снискать благосклонность)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
враждовать — Недоброжелательствовать, зложелательствовать, злобствовать, ненавидеть, питать вражду, относиться враждебно к кому; не ладить, быть на ножах, не в ладу (не в ладах), в ссоре, в контрах с кем. Вражда обострилась. Они между собой давно уже враждуют … Словарь синонимов
ВРАЖДОВАТЬ — ВРАЖДОВАТЬ, враждую, враждуешь, несовер., с кем чем и между собою (о двоих и многих). Находиться в неприязненных отношениях, быть во вражде. «Уже давно между собою враждуют эти племена.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВРАЖДОВАТЬ — ВРАЖДОВАТЬ, дую, дуешь; несовер. 1. с кем (чем). Находиться в отношениях напряжённой неприязни или войны. В. с пограничной страной. В. друг с другом. Враждующие партии, группировки. Холодная война между враждующими государствами. 2. Находиться в… … Толковый словарь Ожегова
враждовать — • непримиримо враждовать … Словарь русской идиоматики
враждовать — • конфликтовать, враждовать Стр. 0482 Стр. 0483 Стр. 0484 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Враждовать — несов. неперех. Быть в состоянии вражды с кем либо или с чем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
враждовать — враждовать, враждую, враждуем, враждуешь, враждуете, враждует, враждуют, враждуя, враждовал, враждовала, враждовало, враждовали, враждуй, враждуйте, враждующий, враждующая, враждующее, враждующие, враждующего, враждующей, враждующего, враждующих … Формы слов
враждовать — дружить совмещаться сосуществовать уживаться … Словарь антонимов
враждовать — враждов ать, д ую, д ует … Русский орфографический словарь
враждовать — (I)‚ вражду/ю‚ ду/ешь‚ ду/ют … Орфографический словарь русского языка
враждовать — дую, дуешь; нсв. с кем чем. Находиться в состоянии вражды. В. друг с другом. В. между собой … Энциклопедический словарь