Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(внимание)

  • 81 sich bemerklich mächen

    мест.
    общ. бросаться в глаза, обращать на себя внимание, становиться явным (о вещах, явлениях), привлекать к себе внимание (о людях)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich bemerklich mächen

  • 82 spektakulär

    прил.
    1) общ. привлекающий (всеобщее) внимание, потрясающий, зрелищный, сенсационный
    2) разг. сногсшибательный, улётный

    Универсальный немецко-русский словарь > spektakulär

  • 83 in Betracht ziehen

    vb
    принять во внимание (гл.)
    принимать во внимание

    Deutsch-Russische Wörterbuch Glasindustrie > in Betracht ziehen

  • 84 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 85 Ermahnung / Warnung / Предупреждение / Предостережение

    Возможный жест предупреждения об опасности — вытянутая от плеча вперёд правая рука, обращённая ладонью вперёд. Может сопровождаться репликами типа Vorsicht!, Achtung! (см. ниже).
    Общепринятое нейтральное предупреждение. Употребляется без ограничений.

    Ich warne dich/Sie davor,... zu... — Хочу предостеречь тебя/вас от...

    Реплика-реакция на какое-л. неприятное происшествие со слушающим. Говорящий подчёркивает, что он предвидел подобный исход и указывал на него слушающему. Тем самым он не несёт ответственности за случившееся. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich habe dich/euch davor gewarnt. — Я тебя/вас предупреждал.

    Предупреждение-прогноз. Говорящий повторно напоминает слушающему о последствиях планируемых им действий. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du bist gewarnt. Wenn du es trotzdem tust, dann... — Тебя предупреждали. Если ты всё равно сделаешь по-своему, то...

    Говорящий подчёркивает значимость своего предупреждения. Употребляется без ограничений.

    Das ist eine ernstgemeinte Warnung! — Я тебя серьёзно предупреждаю! / Это серьёзное предупреждение! / Я не шучу!

    Предостережение, граничащее с угрозой. Говорящий даёт понять, что ему надоело повторять одно и то же и что дальше последуют санкции. Может употребляться по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Das ist die letzte Warnung/ Ermahnung! — Это последнее предупреждение!

    Предупреждение слушающему, когда ему грозит непосредственная физическая опасность. Ср. надпись на табличках в магазинах, расположенных ниже уровня тротуара: Vorsicht! Stufe! Употребляется без ограничений.

    Vorsicht! / Sehen Sie sich vor! / Sieh dich vor! — Осторожно! / Осторожнее!

    Achtung! — Внимание! / Осторожно!

    Pass auf! / Aufgepasst! — Осторожно! / Будьте внимательны!

    Gib Acht, dass du dir bei dem Glatteis nichts brichst! — Будь осторожен! Смотри, ничего не сломай себе, на улице гололёд!

    Говорящий выражает заботу о слушающем, привлекая его внимание к тому, в каких условиях протекает его деятельность; подчёркивается, что нужна осторожность, т. к. неприятности могут быть внезапными. Употребляется в неофициальном общении.

    Du musst auf der Hut sein! / Sei auf der Hut! — Будь начеку! / Держи ухо востро! разг.

    Говорящий призывает слушающего быть осмотрительнее, указывая на неуместность предыдущего высказывания. Это может быть, напр., предупреждение ребёнку. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
    Реакция на неуместные (обидные или грубые) высказывания. Говорящий предупреждает, что в его присутствии подобные высказывания недопустимы. Употребляется большей частью в семье, по отношению к детям. Реплика более вежливая по сравнению с предыдущей.
    Говорящий не только предупреждает, но и выражает своё недовольство по поводу происшедшего. В отличие от двух предыдущих реплик, эта относится в первую очередь не к словам, а к поступкам слушающего. Употребляется без ограничений по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен запретительный жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.

    Das darf nicht wieder vorkommen! — Чтоб(ы) больше этого не было! / Чтоб(ы) это было в последний раз!

    Выражение образное (букв.: задвинуть щеколду) и за счёт этого эмоционально окрашенное. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Da muss man einen Riegel vorschieben. — Этого (ни в коем случае) нельзя допустить!

    Предупреждение о несъедобности каких-л. продуктов. Может иметь вид объявления в средствах массовой информации. Носит официальный характер, адресовано, как правило, массовому читателю/слушателю.

    Vor dem Genuss dieser Pilze ist zu warnen. — Не следует есть эти грибы.

    Предупреждение в форме совета. Может относиться к лицам, поступкам, положению дел.

    Sicher ist sicher! — Осторожность ещё никому не вредила. / Бережёного Бог бережёт.

    Конкретное предупреждение в форме совета.

    Hüte dich vor diesem Menschen! — Остерегайся этого человека! / Тебе следует опасаться этого человека!

    Категоричное предупреждение в форме запрета.
    Конкретное предупреждение в форме совета.

    Du solltest nicht so viel trinken. — Тебе не надо так много пить.

    Говорящий выражает заботу о здоровье слушающего в форме предупреждения.

    Kommen Sie mir nicht zu nahe, ich bin schrecklich erkältet! umg. — Не подходите ко мне близко, я ужасно простужен! разг.

    Предупреждение в форме ироничного утверждения. Употребляется в неофициальном общении.

    Du bist auf dem besten Wege, deine Gesundheit zugrunde zu richten! iron. — Это самый надёжный/верный/лучший способ окончательно угробить своё здоровье! разг. ирон.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ermahnung / Warnung / Предупреждение / Предостережение

  • 86 Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего

    Подчёркивая своё внимание и готовность слушать собеседника и дальше, слушающий слегка наклоняет голову в сторону, кивает головой.
    Реакции слушающего на речь собеседника. В зависимости от контекста могут выражать: 1) согласие; 2) (не выражая согласия,) подтверждать факт наличия внимания и побуждать собеседника к дальнейшему развитию мысли; 3) оценку того, что сообщается собеседником. При этом они не выражают стремление слушающего самому начать говорить. Употребляются во всех сферах общения.

    Ja. — Да.

    Ja, ja. — Да, да.

    Реакции слушающего, свидетельствующие о наличии внимания к партнёру и побуждающие его говорить дальше. Допустимо многократное наложение подобных реплик на высказывания говорящего, что, однако, не представляет собой попытку прервать его. Употребляются в ситуациях общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    So. — Так.

    So, so. — Так, так.

    Реакция на речь собеседника, выражающая наличие внимания и готовность слушать и дальше. «Наложение» подобных реплик на речь слушающего не означает стремления прервать его. Употребляется без ограничений.

    Hm. — Гм.

    Реакция слушающего, выражающая не только удивление по поводу сказанного собеседником, но и готовность слушать и дальше. Употребляется без ограничений.

    Oh!О-о!

    Реагирующие реплики, употребление которых свидетельствуют о наличии внимания и о согласии с тем, что было высказано. Употребляются без ограничений.

    Aha! umg.Ага! разг.

    Eben. — Вот именно.

    Glaube/denke ich auch. / Ganz meine Meinung! — Полностью/абсолютно согласен. / Совершенно верно! / Я тоже так считаю/думаю.

    Реплики-реакции на высказывания партнёра, подтверждающие наличие внимания и готовность слушать собеседника и дальше. Могут содержать различные дополнительные значения (удивление, заинтересованность и т. п.), характер которых определяется ситуацией общения. Употребляются без ограничений.

    Was Sie/du nicht sagen/sagst! — (Да) что вы говорите/ты говоришь!

    Ist das wahr? — Неужели?/Да?

    Реагирующие реплики, свидетельствующие об интересе к высказыванию. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    (Nun) sag bloß! umg. / (Na) sag mal (an)! umg.Вон оно что! разг. / Да ну? разг. / Да что ты говоришь? разг.

    Реплика, употребляемая 1) как реакция на (в том числе «немой») вопрос собеседника Ты меня слушаешь?; 2) как косвенное предложение собеседнику говорить, если он по какой-л. причине молчит. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich bin ganz Ohr. umg. — Я весь внимание.

    Реплики-реакции на высказывание партнёра, подтверждающие наличие внимания и глубокой заинтересованности. Могут содержать дополнительные значения (удивление, неодобрение и т. п.). Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nein, so was! umg.Ну и ну! разг. / Вот это да! разг.

    Man stelle sich das (mal) vor!Скажи(те) на милость! разг. / Скажи, пожалуйста!

    Das gibt’s doch nicht! umg.Не может быть!

    Das kann doch nicht wahr sein! umg. — Невероятно! / Непостижимо!

    Da kriegst du die Tür nicht zu! umg.Только диву даёшься! разг. / Это же надо! разг. / (Просто) нет слов! разг.

    Na, so was! umg.Ну и дела! разг.

    Gibt’s denn so was?! umg.Ничего себе! разг.

    —Ach, werden Sie mich denn auch verstehen? —Wir werden sehen. Reden Sie nur! — — Ах, вот только не знаю, поймёте ли вы меня? —Посмотрим. Ну, рассказывайте!

    (N hört auf zu erzählen und fragt:) —Langweile ich Sie auch nicht? —Nein, nein, erzählen Sie nur! — (Н. прерывает свой рассказ и спрашивает:) —Вам не надоело меня слушать? —Ну, что вы! Продолжайте.

    —Ich war vor einigen Jahren am Meer, da lernte ich einen Wissenschaftler kennen. —So? —Er arbeitete auf meinem Fachgebiet. — —Несколько лет назад я отдыхал на море, там я познакомился с одним учёным. —Да? —Он работал в той же области, что и я.

    —Sag mal... —Ja? —Sag mal, bist du immer noch mit mir böse? — —Скажи...—Да. Что такое? —Скажи, ты всё ещё сердишься на меня?

    —Stell dir vor: Peter ist auch hier. —Ach was? —Ja, ich habe ihn eben am Zeitungsstand gesehen. — —Представь себе: Петер тоже здесь. —Да что ты! —Да, я видел его только что у газетного киоска.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего

  • 87 Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

    Для поддержания речевого контакта с собеседником наиболее часто применяется контакт глаз. Мимика вопроса: поднятые вверх брови, лёгкое приподнимание подбородка. (См. Redeübernahme / Вступление в разговор.)
    Реплика для установления и поддержания первичного контакта. Употребляется в общении с незнакомыми людьми. Принципиально возможно использование и некоторых других ситуативных высказываний, выражающих извинение, в функции установления контакта. Однако данное выражение является в наибольшей степени конвенционализированным.

    Entschuldigung,... — Извините,...

    Реплики, с помощью которых говорящий желает удостовериться в том, что его слушают, либо пытается привлечь внимание собеседника, если оно потеряно. Вторая реплика возможна только при телефонных разговорах.

    Hören Sie/hörst du mich? / Können Sie/kannst du mich verstehen? — Вы/ты меня слушаете/слушаешь?

    Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Du,) hör mal, Peter... umg. — (По)слушай-ка, Петер... разг.

    Peter, hör mal... umg. — Петер, послушай-ка... разг.

    Hör mal, Peter... umg. — Послушай-ка, Петер... разг.

    Употребление в сочетании с обращением делает высказывание более вежливым.

    Weißt du/wissen Sie, Peter... — Петер, знаешь/знаете...

    Реплики, используемые для того, чтобы убедиться в правильном понимании собеседником того, что сказано говорящим. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Klar? umg.Ясно? разг.

    Kapiert? umg. / Kapito? salopp. — Усёк? фам.

    Возможные реакции на поведение собеседника, который, по мнению говорящего, недостаточно внимателен либо вообще не слушает или не реагирует на просьбу/вопрос говорящего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Als ob ich in den Wind rede! umg. — Можно подумать, что я говорю в пустоту!

    Ich predige ja tauben Ohren! umg. — Я только понапрасну/напрасно/попусту сотрясаю воздух! разг. / Интересно, кому я всё это говорю! разг.

    Sitzt du auf deinen Ohren? salopp — Ты что, оглох? фам. / У тебя что, уши заложило? фам.

    Hast du Watte/Bohnen in den Ohren? salopp — Ты что, уши заткнул? разг.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий чувствует, что внимание собеседника ослаблено и хочет вызвать его непосредственную реакцию. Употребляются большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nicht wahr? / Nicht? umg. — Правда? / Верно? / Не правда ли? / Не так ли?

    Stimmt’s? — (Разве не/ведь) так?

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий пытается побудить собеседника к согласию со своим мнением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Habe ich (denn) nicht Recht? — (Разве/или) я не прав?

    Контактные реплики, используемые в случаях, когда говорящий желает узнать мнение собеседника по поводу сказанного. Кроме того, говорящий даёт понять, что рассчитывает на согласие со стороны собеседника. Употребляются в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    O. K./o. k./okay? umg. — О’кей? разг.

    Finden/meinen Sie das nicht auch? — А вы разве так не считаете?

    —Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben. —Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit. — —Знаете, я всё-таки останусь здесь. —Ну, это, разумеется, ваше дело.

    —Hören Sie, ich kann Ihr Vorgehen nicht billigen. —Dann tut es mir leid. Ich dachte, Sie verstehen mich. — —Послушайте, я не одобряю ваш поступок. —Что ж, сожалею об этом. А я-то думал, что вы меня понимаете.

    —Sie kommen doch auch mit, nicht wahr? —Selbstverständlich. — —Вы ведь тоже пойдёте (с нами/со мной), правда? —Разумеется.

    —Wir hatten Glück mit dem Wetter. Stimmt’s? —Ja, besser konnte es nicht sein. — —Нам повезло с погодой, правда? —Да, лучшего мы не могли и пожелать.

    —Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? —Ich bin (sehr) einverstanden. — —Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь? —Я двумя руками «за».

    —Ist alles o.k.? —Bis jetzt ja. — —Всё в порядке? —Пока да.

    —Finden Sie das richtig? Was halten Sie davon? —Gar nichts. — —Вы это одобряете? Что вы об этом думаете? —Да ничего я об этом не думаю.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

  • 88 absehen*

    vt
    1) (j-m) перенимать (что-л у кого-л)

    Die Maleréí hat sie séínem Váter ábgesehen. — Живописи она научилась у своего отца.

    Die Ergébnisse des Experiméntes lássen sich nicht ábsehen. — Результаты эксперимента невозможно предсказать заранее.

    3) (von D) не учитывать, не принимать во внимание (что-л)

    Wenn man von díésen Áúsnahmen ábsieht… — Если не принимать во внимание эти исключения...

    4) школ списывать (у соседа по парте)
    5) читать по губам (о глухонемых)

    es auf etw. (A) ábgesehen háben — преследовать какую-л цель

    es auf j-n ábgesehen háben — продолжать придираться к кому-л

    Универсальный немецко-русский словарь > absehen*

  • 89 Acht


    I
    f <-, -en>
    1) восемь; восьмёрка (цифра, число)
    2) восьмёрка (фигура в форме арабской цифры восемь)
    3) разг шутл наручники, кандалы
    4) разг восьмёрка (номер трамвая, автобуса)

    II

    III
    f <-> уст внимание

    auf j-n / etw. (A) Acht gében* — быть внимательным к кому-л / к чему-л, обращать внимание на кого-л / что-л

    etw. (A) aus der Acht [áúßer áller Acht] lássen* — упускать что-л из виду; не обращать на что-л никакого внимания

    etw. (A) in Acht néhmen*быть осторожным с чем-л

    sich in Acht néhmen*остерегаться (кого-л, чего-л), быть осторожным (с кем-л, чем-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > Acht

  • 90 aufmerksam

    a
    1) внимательный, сосредоточенный

    j-n auf j-n / etw. (A) áúfmerksam máchen — обращать чьё-л внимание на кого-л / что-л

    auf j-n / etw. (A) aufmerksam wérden — обратить своё внимание на кого-л / что-л

    2) внимательный, чуткий

    Универсальный немецко-русский словарь > aufmerksam

  • 91 Augenmerk

    sein Áúgenmerk auf etw. (A) konzentríéren — концентрировать своё внимание на чём-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Augenmerk

  • 92 Beachtung

    f <-> соблюдение (предписаний); принятие во внимание (правила)

    j-m / etw. (D) Beáchtung schénken — уделять внимание кому-л / чему-л

    j-m /etw. (D) kéíne Beachtung schénken únter — игнорировать кого-л / что-л

    Díéses Buch verdíént Beachtung. — Эта книга заслуживает внимания.

    Универсальный немецко-русский словарь > Beachtung

  • 93 Berücksichtigung

    f <-> принятие во внимание, учёт

    die Berücksichtigung der Tátsache, dass… — принятие во внимание того факта, что…

    Универсальный немецко-русский словарь > Berücksichtigung

  • 94 eingedenk

    1.
    a:

    éíngedenk sein (G) высокпомнить (о чём-л)

    éíngedenk déssen, dass… — памятуя о том, что…

    2.
    prp (G) принимая во внимание, учитывая

    éíngedenk Umstände… — принимая во внимание обстоятельства…

    Универсальный немецко-русский словарь > eingedenk

  • 95 exponieren

    1. vt
    1) выставлять, привлекать внимание (к какому-л предмету)
    2) перен подвергать (опасности), оставлять (без надлежащей защиты)

    den Körper der Sónnenstrahlung exponíéren — загорать без солнцезащитных средств

    In den érsten Kapíteln wérden álle Régeltypen exponíért. — В первой главе перечислены основные типы правил.

    den Film exponíéren — экспонировать плёнку

    5) объяснять: излагать
    2. sich exponíéren
    1) выделяться, привлекать к себе внимание

    Ein Spähtrupp darf sich nicht exponíéren. — Разведывательная группа не должна себя обнаруживать.

    2) перен подвергаться, подвергать себя (опасности)

    durch únvorsichtige Äußerungen exponíéren — выдавать себя неосторожными высказываниями

    Универсальный немецко-русский словарь > exponieren

  • 96 Hinblick

    m:

    im [редк in] Hínblick auf etw. (A) — принимая во внимание, учитывая (что-л), ввиду (чего-л) чего-л, принимая во внимание что-л в расчёте на что-л; применительно к чему-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Hinblick

  • 97 hinweisen*

    vi (auf A)
    1) указывать (на что-л – рукой и т. п.)
    2) указывать, обращать чьё-л внимание (на что-л)

    ich möchte náchdrücklich daráúf hínweisen, dass... — я хочу настоятельно обратить внимание на то, что...

    3) указывать, намекать

    Универсальный немецко-русский словарь > hinweisen*

  • 98 Notiz

    f <-, -en>
    1) обыкн pl заметка, запись, отметка

    sich (D) bei éíner Vórlesung Notízen máchen — конспектировать лекцию, делать себе заметки на лекции

    2) заметка, (краткое) сообщение (в газете)
    3) бирж котировки

    von j-m / etw. (D) Notíz néhmen* — обращать внимание на кого-л / что-л

    von j-m Notiz néhmen* — обращать внимание на кого-л, замечать (присутствие) кого-л

    von j-m / etw. (D) kéíne Notiz néhmen* — не замечать кого-л / что-л, не обращать внимания на кого-л / на что-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Notiz

  • 99 Rücksicht

    f <-, -en>
    1) тк sg внимание, уважение

    mit Rücksicht auf etw. (A)принимая что-л во внимание

    óhne Rücksicht auf j-n / etw. (A) — без учёта кого-л / чего-л, невзирая на кого-л / что-л

    auf etw. (A) Rücksicht néhmen* — принимать что-л в расчёт, учитывать что-л

    kéínerlei Rücksicht üben [néhmen*, kénnen*] — не считаться ни с чем

    óhne Rücksicht auf Verlúste разгне считаясь ни с чем

    aus finanziéllen Rücksichten — по финансовым соображениям

    Универсальный немецко-русский словарь > Rücksicht

  • 100 Schwergewicht

    n <-(e)s, -e>
    1) тк sg спорт тяжёлый вес (в тяжёлой атлетике); полутяжёлый вес (в борьбе)
    2) спорт тяжеловес (в тяжёлой гимнастике)
    3) тк sg основной упор, основное внимание

    das Schwérgewicht auf etw. (A) légen — уделять чему-л основное внимание

    Универсальный немецко-русский словарь > Schwergewicht

См. также в других словарях:

  • внимание — сосредоточенность деятельности субъекта в данный момент времени на каком либо реальном или идеальном объекте (предмете, событии, образе, рассуждении и т. д.). Выделяют три вида В. Наиболее простым и генетически исходным является непроизвольное В …   Большая психологическая энциклопедия

  • Внимание — Внимание  избирательная направленность восприятия на тот или иной объект. Изменение внимания выражается в изменении переживания степени ясности и отчетливости содержания, являющегося предметом деятельности человека. Внимание находит себе… …   Википедия

  • внимание — Почтение, уважение. Обращать чье либо внимание на такое то обстоятельство, выдвинуть это обстоятельство, выставить его на первый план, подчеркнуть его; налегать, напирать на что, упирать на слова. Был бы цензором назначен я, на басни бы налег .… …   Словарь синонимов

  • ВНИМАНИЕ — ВНИМАНИЕ, внимания, мн. нет, ср. 1. Психический процесс, при котором из нескольких одновременных впечатлений некоторые воспринимаются особенно ясно (псих.). Изучение способности внимания. 2. Интерес, заботливое отношение, стремление вникнуть.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВНИМАНИЕ —         характеристика психич. деятельности, выражающаяся в сосредоточенности и в направленности сознания на определ. объект. Под направленностью сознания понимается избират. характер психич. деятельности, осуществление выбора данного объекта из… …   Философская энциклопедия

  • ВНИМАНИЕ — ВНИМАНИЕ, представляет собой нервно псих. процесс, сосредоточивающий умственную деятельность человека в каком нибудь направлении. В. сопровождается обычно приспособлением всего организма для наилучшего воспринимания определенных раздражений и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • внимание — Факт обращения внимания на печатную или передаваемую вещательными СМИ рекламу, компонент информационной или перцепционной обработки. Это не то «Attention!», после которого следует «Wanted!» В данном случае мы говорим об исключительно… …   Справочник технического переводчика

  • Внимание —  Внимание  ♦ Attention    Обращение ума к наличной вещи (транзитивное внимание) или к самому себе (рефлексивное внимание). Второй вид внимания меньше связан с природными способностями человека, более утомителен и, по всей видимости, не может… …   Философский словарь Спонвиля

  • ВНИМАНИЕ — сосредоточенность и направленность психической деятельности на определенный объект. Различают внимание непроизвольное (пассивное) и произвольное (активное), когда выбор объекта внимания производится сознательно, преднамеренно. Характеристики… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Внимание — процесс упорядочивания поступающей извне информации в аспекте приоритетности стоящих перед субъектом задач. Выделяют произвольное внимание, обусловленное постановкой сознательной цели, и непроизвольное, представленное о …   Психологический словарь

  • ВНИМАНИЕ — ВНИМАНИЕ, я, ср. 1. Сосредоточенность мыслей или зрения, слуха на чём н. Обратить в. на что н. Отнестись со вниманием. Привлечь чьё н. в. Принять во в. Уделить в. кому н. В центре внимания. Оставить без внимания. Ноль внимания (никакого внимания; …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»