Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(ветхий+завет)

  • 101 testament

    ˈtestəmənt сущ.
    1) юр. завещание
    2) (Testament) рел. завет( обыкн. Новый завет, евангелие;
    тж. New Testament) (юридическое) завещание, распоряжение на случай смерти (религия) завет - the Old T. Ветхий завет - the New T. Новый завет, евангелие (разговорное) cм. the New T. проявление;
    свидетельство - many a * of his friendship много свидетельств его дружбы изложение убеждений и принципов;
    кредо - to lay down one's personal * изложить свое кредо mutual ~ совместное завещание Testament рел. завет;
    Новый завет, евангелие;
    тж. New Testament;
    Новый завет Old Testament Ветхий завет Testament рел. завет;
    Новый завет, евангелие;
    тж. New Testament;
    Новый завет Old Testament Ветхий завет testament юр. завещание Testament рел. завет;
    Новый завет, евангелие;
    тж. New Testament;
    Новый завет Old Testament Ветхий завет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > testament

  • 102 testament

    [ˈtestəmənt]
    mutual testament совместное завещание Testament рел. завет; Новый завет, евангелие; тж. New Testament; Новый завет Old Testament Ветхий завет Testament рел. завет; Новый завет, евангелие; тж. New Testament; Новый завет Old Testament Ветхий завет testament юр. завещание Testament рел. завет; Новый завет, евангелие; тж. New Testament; Новый завет Old Testament Ветхий завет

    English-Russian short dictionary > testament

  • 103 testament

    1. n юр. завещание, распоряжение на случай смерти
    2. n рел. завет
    3. n разг. проявление; свидетельство
    4. n разг. изложение убеждений и принципов; кредо
    Синонимический ряд:
    1. compact (noun) compact; contract
    2. covenant (noun) bequest; bible; covenant; legacy; new testament; old testament; scripture; scriptures; settlement; will; will and testament
    3. evidence (noun) attestation; authentication; confirmation; corroboration; evidence; proof; substantiation; testimonial; testimony; validation; verification; witness

    English-Russian base dictionary > testament

  • 104 New Testament

    библ. Новый Завет
    Синонимический ряд:
    scripture (noun) bible; good book; holy writ; old testament; sacred writ; scripture; the canon; the word

    English-Russian base dictionary > New Testament

  • 105 testament

    noun
    1) leg. завещание
    2) (Testament) rel. завет (обыкн. Новый завет, евангелие; тж. New Testament); Old Testament Ветхий завет
    * * *
    (n) завет; завещание; изложение убеждений и принципов; кредо; проявление; распоряжение на случай смерти; свидетельство
    * * *
    * * *
    [tes·ta·ment || 'testəmənt] n. завещание, завет
    * * *
    завещание
    завещательный
    * * *
    1) юр. завещание 2) (Testament) религ. завет

    Новый англо-русский словарь > testament

  • 106 Old Testament

    церк. Ветхий Завет
    Ветхий Завет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Old Testament

  • 107 vanhatestamentti


    vanhatestamentti Ветхий завет

    Ветхий завет

    Финско-русский словарь > vanhatestamentti

  • 108 the Old Testament

    1) Общая лексика: Ветхий завет
    2) Христианство: Завет ветхий

    Универсальный англо-русский словарь > the Old Testament

  • 109 OT

    object technology, объектная технология
    * * *
    * * *
    (Old Testament) n. Ветхий Завет

    Новый англо-русский словарь > OT

  • 110 παλαιός

    παλαιός, -ά, -ό
    старый, древний, ветхий
    Παλαιά Διαθήκη (Π.Δ.) ηВетхий Завет (В.З.) – канонические книги, которые составляют первую часть Священного Писания. В Ветхом Завете содержится описанный Моисеем и пророками Божий завет с людьми, закон жизни избранного Израильского народа и пророчество о его судьбе и о пришествии Спасителя, см. Διαθήκη Παλαιά

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > παλαιός

  • 111 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 112 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 113 ՈՒԽՏ

    ի 1. Обет, клятва, зарок, завет (устар.). 2. Договор, соглашение, уговор. 3. (եկեղ.) Братия (монахи одной общины или монастыря). 4. Монастырь. 5. Общество, компания, братия (шутл.). 6. Паломничество. 7. (կրոն.) Святые места, место паломничества, церковная святыня. 8. (եկեղ.) Праздник святого. 9. (կրոն.) Завет. Հին ուխտ Ветхий завет. Նոր ուխտ Новый завет. ◊ Ուխտ անել дать (или принести) клятву (или обет). Ուխտ(ի) գալ, Ուխտ(ի) գնալ паломничать, ходить по святым местам. Ուխտ գնել 1) дать (или принести,) клятву (или обет), 2) заключить союз, вступить в соглашение, 3) обязать. Ուխտ կազմել объединиться. Ուխտ կապել, տե՛ս Ուխտ անել։ Ուխտ ու պայման союз, соглашение. Ուխտդ ընդունական, Ուխտ ի կատար да сбудется твоя клятва (напутствие паломнику). Ուխտը դրժել՝ խախտել нарушить (преступить) клятву (обет). Ուխտը կատարել выполнить клятву (обет).

    Armenian-Russian dictionary > ՈՒԽՏ

  • 114 testamento

    Итальяно-русский универсальный словарь > testamento

  • 115 Ковчег Завета

    Русско-английский большой базовый словарь > Ковчег Завета

  • 116 testament

    [ʹtestəmənt] n
    1. юр. завещание, распоряжение на случай смерти (обыкн. last will and testament)
    2. (Testament) рел.
    1) завет

    the New Testament - Новый завет, евангелие

    2) разг. см. the New Testament
    3. проявление; свидетельство
    4. изложение убеждений и принципов; кредо

    НБАРС > testament

  • 117 Testament

    БНРС > Testament

  • 118 alliance

    БФРС > alliance

  • 119 testament

    m
    testament olographeсобственноручно написанное завещание
    testament authentique [par acte public] — нотариальное завещание
    coucher sur son testamentупомянуть в своём завещании
    ••
    2) перен. последнее произведение, завещание ( автора)
    3) рел. уст. завет
    ••

    БФРС > testament

  • 120 testamento

    m
    testamento escrito (cerrado) — закрытое завещание
    ordenar ( otorgar) testamento — составить завещание
    quebrantar el testamento юр. — аннулировать завещание
    recibir por testamentoнаследовать по завещанию
    2) наказ, завет
    3) разг. длинное письмо, писанина
    ••
    el testamento de la zorra ирон.распоряжение несуществующим имуществом

    БИРС > testamento

См. также в других словарях:

  • Ветхий Завет — «Ветхий Завет», он же «Еврейская Библия» (Танах),  общее Священное Писание иудаизма и христианства. В данной статье рассматривается его изложение в христианской традиции. Подход еврейской традиции см. в статье «Танах» Библия …   Википедия

  • Ветхий завет — «Ветхий Завет», он же «Еврейская Библия» (Танах),  общее Священное Писание иудаизма и христианства. В данной статье рассматривается его изложение в христианской традиции. Подход еврейской традиции см. в статье «Танах» Библия     Портал Библия …   Википедия

  • ВЕТХИЙ ЗАВЕТ — ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, часть Библии …   Современная энциклопедия

  • ВЕТХИЙ ЗАВЕТ — см. в ст. Библия …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ветхий Завет — см. Библия …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Ветхий Завет — ЗАВЕТ, а, м. (высок.). Наставление, совет последователям, потомкам. Жить по заветам отцов. Великие заветы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Ветхий Завет — часть Библии, комплект иудейских священных книг. Название Ветхого завета дано этим книгам христианскими церковниками в отличие от Нового завета, состоящего из сочинений, написанных идеологами христианства. Иудейские богословы именуют Ветхи… …   Религиозные термины

  • ветхий завет — сущ., кол во синонимов: 1 • танах (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Ветхий Завет — ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, часть Библии.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ВЕТХИЙ ЗАВЕТ — [греч. παλαιὰ διαθήκη], название первой части христ. Библии, утвержденной Церковью в статусе Священного Писания и богодухновенного текста (см. Богодухновенность). ВЗ представляет собой собрание книг, усвоенных из традиции евр. Библии. Особая роль …   Православная энциклопедия

  • Ветхий Завет — библейский термин, имеющий двоякое значение: 1) во первых, под ним разумеется договор, который Бог заключал с различными представителями древнего человечества для того, чтобы через них сохранить истинную веру среди распространявшегося повсюду… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»