-
41 укупорить
emballer vt, empaqueter (tt) vt ( упаковать); boucher vt ( бутылки) -
42 шейка
-
43 bouchon d'expédition
экспедиционная пробка (для укупорки бутылки игристого вина после добавления экспедиционного ликёра)Dictionnaire polytechnique Français-Russe > bouchon d'expédition
-
44 capsule-congé
-
45 capsuleuse
-
46 débouchage
-
47 dégorgeage
mдегоржаж, извлечение дрожжевого осадка из бутылки игристого вина -
48 dépointage
m -
49 embouteilleuse
fавтомат для наполнения бутылок; машина для розлива в бутылки, разливочная машина для бутылок -
50 gorge
f1) желобок; канавка; выточка2) выкружка; выемка3) критическое сечение ( сопла)•- gorge de la buse
- gorge de cale
- gorge circulaire extérieure
- gorge de décharge
- gorge demi-circulaire
- gorge demi-ronde
- gorge de denture
- gorge à graisse
- gorge de guidage
- gorge d'isolateur
- gorge de manœuvre
- gorge de poulie
- gorge de roulement
- gorge de roulette
- gorge du segment
- gorge de la soudure
- gorge du tambour -
51 machine de mise en bouteilles
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > machine de mise en bouteilles
-
52 surbouchage du vin
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > surbouchage du vin
-
53 tubulure
f1) патрубок; фитинг; штуцер2) труба ( малого диаметра), система труб3) отверстие для пробки в сосуде; тубус; горлышко бутылки•- tubulure d'aspiration
- tubulure de connexion
- tubulure de décharge
- tubulure de déversement
- tubulure d'échappement
- tubulure d'entrée
- tubulure d'épreuve
- tubulure de graissage
- tubulure de niveau
- tubulure de raccordement
- tubulure de recyclage des fumées
- tubulure de refoulement
- tubulure de répartition
- tubulure de retour
- tubulure de vapeur d'échappement
- tubulure de vidange -
54 boire un coup
разг.1) нахлебаться воды во время купания, чуть не утонутьSauvé par une femme, et quelle femme, par miss Elsie, au moment où il buvait un coup: toute la Loire, lui semblait-il... (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Быть спасенным женщиной, и какой женщиной, самой мисс Эльзи, в момент, когда он совсем уже тонул, нахлебавшись воды: ему казалось, что он выпил всю Луару...
2) глотнуть чего-либо; выпить по рюмочкеJe monte aux avant-postes voir comment ça se passe, et je voudrais boire un coup, pour me donner des jambes. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Я отправляюсь на передовые, чтобы посмотреть, как там дела, и с удовольствием глотнул бы стаканчик для пущей бодрости.
Autour du piano, le petit jeu continuait, dans un coup de folie bête; on se poussait, chacun voulait y verser son fond de bouteille... - Tiens! mon vieux, bois un coup... Diantre! il a soif, ce piano! (É. Zola, Nana.) — Около рояля игра продолжалась с неистовой бессмысленностью: все толкались, каждый старался вылить в рояль остаток своей бутылки... - Эй, старина, выпей-ка... Черт возьми, у него совсем пересохло в глотке.
Vous avez du café bien chaud? Nous allons en boire un coup, avec le lieutenant... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Есть у вас горячий кофе? Мы выпьем с лейтенантом по чашечке.
-
55 coup de folie
приступ безумия; неразумный, безумный поступокAutour du piano, le petit jeu continuait, dans un coup de folie bête; on se poussait, chacun voulait y verser son fond de bouteille... - Tiens! mon vieux, bois un coup... Diantre! il a soif, ce piano! (É. Zola, Nana.) — Около рояля игра продолжалась с неистовой бессмысленностью: все толкались, каждый старался вылить в рояль остаток своей бутылки... - Эй, старина, выпей-ка... Черт возьми, у него совсем пересохло в глотке.
-
56 dans les parages
разг.в наших краях, неподалеку- Et qu'on nous apporte deux bouteilles de muscadet et une de grenadine, ajouta-t-il à l'intention d'un garçon de café qui circulait dans les parages. (R. Queneau, (GL).) — - Пусть нам принесут две бутылки муската и одну гренадина, - сказал он, обращаясь к кельнеру, проходившему неподалеку.
-
57 haut comme une botte
разг.(haut comme une botte [или comme la main] [тж. pas plus haut qu'une botte/que la botte; haut comme trois pommes; haut comme deux sous de fromage mou])очень маленького роста; от горшка два вершкаMais Sauvigny, haut comme une botte et fier comme Artaban, vint nous annoncer que Desrais se fichait de l'Académie Blaise Pascal, mais prêterait volontiers sa chambre aux académiciens. (A. France, La vie en fleur.) — Но Совиньи, маленький как карлик и гордый как индюк, объявил, что хотя Тристану Дере наплевать на академию Блеза Паскаля, он все же охотно предоставит свою комнату академикам.
Et les bouteilles de vin de Champagne, hautes comme la main, faites à la taille des convives, allumaient autour de la table l'éclair de leurs casques d'argent. (É. Zola, Une page d'amour.) — А бутылки шампанского, миниатюрные, под стать участникам детского праздника, озаряли блеском своих серебристых головок сервированный стол.
Pas plus haut qu'une botte Pau essayait déjà de monter jusqu'au buffet de l'orgue pour tirer les registres... (E. Christen, Pablo Casals.) — Пау еще пешком под стол ходил, а уже старался дотянуться до регистров органа...
Il détestait les jeux de ses camarades... Une fois pour toutes, il laissait rendre compte de son étrangeté dans ce domaine par la vocation ecclésiastique qu'il avait proclamée très fort quand il était haut comme trois pommes. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Игры товарищей были Арману ненавистны... Раз и навсегда он нашел объяснение этой странности в том призвании священника, которое он избрал, когда еще под стол пешком ходил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > haut comme une botte
-
58 manger à pleine bouche
(manger [или mordre] à pleine bouche)Ils mordaient à pleine bouche dans une tartine de raisinée et buvaient à la régalade à même une grande bouteille. (A. France, La Vie en fleur.) — Они за обе щеки уписывали бутерброд с виноградным вареньем и по очереди пили прямо из большой бутылки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger à pleine bouche
-
59 qu'à cela ne tienne
разг.за этим дело не станет, это не может служить помехой; об этом не думайте, это пустяки, это пустое дело; об этом не стоит говоритьMais vous êtes si fatiguée que vous devez désirer avant tout de vous reposer. - Qu'à cela ne tienne, signora, répondit Consuelo. J'ai les membres brisés, il est vrai; mais j'ai la tête si échauffée, que je suis bien certaine de ne pas dormir de la nuit. (G. Sand, Consuelo.) — - Но вы так устали, что, очевидно, больше всего хотите отдохнуть. - Это пустяки, синьора, - ответила Консуэло. - Я действительно совершенно разбита, но я так возбуждена, что, конечно, не усну до утра.
- Qu'à cela ne tienne, répliqua le Pédant; si, au théâtre, l'on nous sert des poulets de carton et des bouteilles de bois tourné, nous nous précautionnons, pour la vie ordinaire, de mets plus substantiels. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - За этим дело не станет, - ответил Педант; если на сцене нам подают картонную дичь и бутылки, выточенные из дерева, то для обычной жизни мы предусмотрительно запасаемся более питательной едой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'à cela ne tienne
-
60 se lécher les barbes
разг.(se lécher [тж. канад. s'en licher] les barbes)1) облизываться от удовольствия; пальчики облизывать... j'ai fait deux bouteilles de sirop dont vous vous lécherez les barbes si vous vous dépêchez de venir à Nohant... (Correspondance de G. Sand.) —... я приготовила две бутылки такого сиропа, что вы пальчики оближете, если поторопитесь приехать в Ноан...
2) остаться ни с чем, остаться с носомDictionnaire français-russe des idiomes > se lécher les barbes
См. также в других словарях:
Бутылки — Молочные бутылки Бутылки с соусами Бутылка (из фр. bouteille через польск. butelka) небольшая ёмкость для долговременного хранения жидкостей, высокий сосуд преимущественно цилиндрической формы и с узким горлом, удобным для закупоривания пробкой.… … Википедия
Бутылки — Видеть во сне бутылки хорошо, если они доверху заполнены прозрачной жидкостью: Вы преодолеете все препятствия в любви, хорошо устроите Ваши дела. Если же бутылки пустые – грядущие несчастья опутают. Вас крепкими сетями и Вам придется… … Сонник Миллера
Бутылки — Озеро восточнее оз. Хвойно Вязовской волости. Деревня Бутылки (Суки) упоминается в «Списке ПГ»(1872 1877). Название понятно, но причина его остается загадкой. У озера расположено два кургана – длинный и сопка. Может, причина в этом? … Словарь топонимов Новосокольнического района Псковской области
Бутылки для вина — Вино нужно разливать в крепкие, с толстыми стенками, бутылки, способные выдержать самую дальнюю дорогу, а форма их должна быть удобна для упаковки. Лучшая форма бордосская, приблизительно цилиндрическая, круто суживающаяся к горлышку, а также… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бутылки — см. Ведро, Стекло (бутылочное) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Откупоривание бутылки — Молочные бутылки Бутылки с соусами Бутылка (из фр. bouteille через польск. butelka) небольшая ёмкость для долговременного хранения жидкостей, высокий сосуд преимущественно цилиндрической формы и с узким горлом, удобным для закупоривания пробкой.… … Википедия
Пробка от бутылки — Пробки из под шампанского Бутылочная пробка кусок какого либо материала определённой формы, используемый для закупоривания бутылок. Бутылки закупоривают пробками с целью защиты их содержимого от окисления, заражения микроорганизмами,… … Википедия
Оракул Божественной Бутылки — Альбом «Аквариума» Дата выпуска 27 января 2010 Записан 27 ноября 1998 Жанр Рок Длительность 60:42 Страна … Википедия
Парадокс сатанинской бутылки Стивенсона — Парадокс сатанинской бутылки Стивенсона логический парадокс, описанный в сказке Р. Л. Стивенсона «Сатанинская бутылка». Содержание 1 Сюжет 2 Суть парадокса 3 См. также … Википедия
Стиль бутылки Коки — бутылка Coca Cola … Википедия
ГОСТ Р ИСО 9058-2010: Тара стеклянная. Бутылки. Допускаемые отклонения от номинальных размеров — Терминология ГОСТ Р ИСО 9058 2010: Тара стеклянная. Бутылки. Допускаемые отклонения от номинальных размеров оригинал документа: 3.1 диаметр корпуса бутылки (leading body diameter): Размер наибольшего горизонтального поперечного сечения корпуса.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации