-
1 БОРОДУ
-
2 Бороду
Маж -
3 Бороду я вижу, а философа не вижу
Barbam video, sed philosophum non videoЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Бороду я вижу, а философа не вижу
-
4 хватать бога за бороду
хватать (брать) бога за бороду, сов. в. - схватить (взять, поймать) бога за бородупрост.lit. get the Lord by the beard; score great successes; score (hit) the bull's eye; hold trumps- Вот посмотри, пишут - бога за бороду схватили... Опять что-то новое против туберкулёза! (Н. Адамян, Врач из Заревшана) — 'Look what they write here - got the Lord by the beard - something new against tuberculosis again!'
- А с Виктором надо что-то придумать. Жалко Виктора. Ему-то кажется, наверно, что он уже бога за бороду поймал. А этого, как я вас понял, ещё близко не было. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'As to Victor, we must think of something. I feel sorry for Victor. It probably seems to him that he holds some trumps. But as I understand you, he is nowhere near it.'
Русско-английский фразеологический словарь > хватать бога за бороду
-
5 седина в бороду, бес в ребро
седина в бороду (в голову), <а> бес в ребропогов.a grey beard, but a lusty heart; no sinner like a hoary sinner; cf. < there is> no fool like an old fool (to the old fool); a curst cur (dog) must be tied shortСтарик оскалился своим огромным ртом. -...Дело моё молодое; по пословице: "седина в бороду, а бес в ребро". (А. Писемский, Тысяча душ) — The old man responded with a broad grin... 'There's life in the old dog yet! You know the proverb: A grey beard, but a lusty heart.'
Но - "седина-то в бороду, а бес в ребро", бес - это и есть "дух". Наступал какой-то роковой день, и благочестивая жизнь взрывалась вдребезги, в чад, грязь и дым. (М. Горький, Беседы о ремесле) — To rephrase the proverb, there's no sinner like a hoary sinner when the 'spirit' yields to the blandishments of the flesh. There came an evil day when this upright life would fall apart like a house of soiled and greasy cards.
Русско-английский фразеологический словарь > седина в бороду, бес в ребро
-
6 в бороду
• В БОРОДУ < В УСЫ> смеяться, усмехаться и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to laugh) to o.s., (grin) unnoticeably etc:- laugh in <grin into, chuckle into> one's beard;- laugh up <in> one's sleeve.♦ А вор-новотор, сделавши такое пакостное дело, стоит, брюхо поглаживает да в бороду усмехается (Салтыков-Щедрин 1). And Thief-Among-Thieves, though he'd done such a dastardly deed, stands rubbing his belly and grinning into his beard (1a).♦...К осени [Прокофий] увёл на новое хозяйство сгороленную иноземку-жену. Шёл с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика. Казаки сдержанно посмеивались в бороды... (Шолохов 2)....By autumn he [Prokofy] was able to take his bowed foreign wife to her new home. As he walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch. The men chuckled quietly into their beards... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в бороду
-
7 смеяться в бороду
смеяться (посмеиваться, улыбаться, ухмыляться) в бородуlaugh in (up) one's sleeve; laugh into one's beard; smile in one's beard; laugh to oneself; laugh inwardlyКазаки сдержанно посмеивались в бороды, голосисто перекликались бабы, орда немытых казачат улюлюкала Прокофию вслед... (М. Шолохов, Тихий Дон) — The men laughed discreetly into their beards, the women passed vociferous remarks to one another, a swarm of unwashed Cossack children shouted catcalls after Prokofy.
Наместник хитренько улыбнулся себе в бороду. У него уже сложился план обуздания строптивого командующего флотом. (А. Степанов, Порт-Артур) — The Viceroy smiled slyly in his beard. He now saw a means of curbing the unruly Fleet Commander.
Русско-английский фразеологический словарь > смеяться в бороду
-
8 отпустить бороду
to grow a beardБольшой англо-русский и русско-английский словарь > отпустить бороду
-
9 смеяться в бороду
Большой англо-русский и русско-английский словарь > смеяться в бороду
-
10 Готов от души посмеяться, если блудница дергать за бороду циника станет
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Готов от души посмеяться, если блудница дергать за бороду циника станет
-
11 брить бороду
Rare: beard -
12 изменить свою внешность, приклеив фальшивую бороду
Makarov: disguise oneself with a false beardУниверсальный русско-английский словарь > изменить свою внешность, приклеив фальшивую бороду
-
13 имеющий такую-то бороду
General subject: bearded (-bearded, как компонент сложных слов)Универсальный русско-английский словарь > имеющий такую-то бороду
-
14 отпустить бороду
General subject: sprout a beard -
15 отрастить бороду
General subject: grow a beard, sprout a beard -
16 поглаживать бороду
General subject: stroke beardУниверсальный русско-английский словарь > поглаживать бороду
-
17 сбрить бороду
1) General subject: shave beard2) Makarov: shave (one's) beard, shave off ( one's) beard, dismantle a chin of its beard -
18 седина в бороду бес в ребро
General subject: no fool like an old foolУниверсальный русско-английский словарь > седина в бороду бес в ребро
-
19 седина в бороду, а бес в ребро
Set phrase: a curst cur must be tied short, a curst dog must be tied short, a grey beard, but a lusty heart, he that loves glass without g, take away l and that's he, no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared, there is no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), there is no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), what a sugar-daddy!Универсальный русско-английский словарь > седина в бороду, а бес в ребро
-
20 седина в бороду, бес в ребро
Set phrase: a curst cur must be tied short, a curst dog must be tied short, a grey beard, but a lusty heart, he that loves glass without g, take away l and that's he, no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared, there is no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), there is no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), what a sugar-daddy!Универсальный русско-английский словарь > седина в бороду, бес в ребро
См. также в других словарях:
Бороду я вижу, а философа не вижу — С латинского: Barbam video, sed phihsofum поп video (барбам видэо. сэд филозофум нон видэо). Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый плащ… … Словарь крылатых слов и выражений
Бороду я вилку, а философа не вижу — С латинского: Barbam video, sed pliilosofum non video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо]. Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый… … Словарь крылатых слов и выражений
Бороду вырастил, а ум выпустил — Народн. Неодобр. О глупом, несообразительном немолодом человеке. Жиг. 1969, 231 … Большой словарь русских поговорок
бороду припечатать — обмануть … Воровской жаргон
Седина в бороду, а бес в ребро. — Седина в бороду, а бес в ребро. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ Седина в бороду, а бес в ребро. См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Налог на бороду — Налог на бороду налоги, взимавшиеся в разных странах с обладателей бороды. Как правило, налогом облагались не все сословия. Содержание … Википедия
Седина в бороду, а бес в ребро — Сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро. Старъ китъ, а масло любитъ. И старая кобыла до соли лакома. Не къ лицу старой кобылѣ хвостомъ вертѣть (народн.). Ср. Мой отецъ, по пословицѣ: сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро, вздумалъ, на семидесятомъ году… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. — Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. РУСЬ РОДИНА Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. СЕМЬЯ РОДНЯ Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
седина в бороду, а бес в ребро — Стар кит, а масло любит. И старая кобыла до соли лакома. Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть (народн.) Ср. Мой отец, по пословице: седина в бороду, а бес в ребро, вздумал, на семидесятом году своей жизни, жениться... Н. Макаров. Воспоминания … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Принес свою бороду на посмешище городу — Принесъ свою бороду на посмѣшище городу (иноск.) о старомъ, но не разумномъ. Ср. Полно, батюшка (пускаться въ плясъ), сказалъ сердито молодой парень, удерживая его, экъ на старости лѣтъ дуришь, принесъ свою бороду на посмѣшище городу; полно...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кверху плевать - свою бороду заплевать. — Кверху плевать свою бороду заплевать. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Кверху плевать свою бороду заплевать. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа