Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(безмерно)

  • 101 overjoy

    Универсальный англо-русский словарь > overjoy

  • 102 vastly

    Универсальный англо-русский словарь > vastly

  • 103 Г-282

    ЧЕРЕЗ ГОЛОВУ чью, кого coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and usu. contacting a third party directly, often s.o. of a higher rank)
    over s.o. 's head (over the head of s.o.).
    (Старший администратор) Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную... То, что Борис Григорьевич советовался с Верой через её, старшего администратора, голову, раздражало ее безмерно (Грекова 3). (The senior administrator) Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... The fact that Boris Grigorievich sought advice from Vera over the senior administrator's head irritated her enormously (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-282

  • 104 С-709

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА (НА) СЧЁТ кого-чего VP subj: human to interpret sth. as being caused by sth. else
    X относит Y за счёт Z-a = X attributes (credits) Y to Z
    X puts Y down to thing Z.
    Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
    Я ещё не видел её (мою пьесу) на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его (Пастернака) одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it (my play) put on the stage, but I have already received the highest accolade: his (Pasternak's) approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-709

  • 105 everlastingly

    вечно; навсегда; бесконечно
    постоянно, непрерывно, неизменно
    безмерно, неизмеримо; чрезмерно

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > everlastingly

  • 106 fathomless

    [`fæðəmlɪs]
    бездонный, безмерно глубокий
    непонятный, необъяснимый, непостижимый

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > fathomless

  • 107 fathomlessly

    бездонно; безмерно, непомерно
    непонятно, необъяснимо, непостижимо

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > fathomlessly

  • 108 immensely

    [ɪ`menslɪ]
    безмерно, весьма, очень, сильно, чрезвычайно

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > immensely

  • 109 unstintedly

    безгранично, безмерно

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > unstintedly

  • 110 vastly

    [`vɑːstlɪ]
    чрезвычайно, безмерно, в крайней степени
    очень, чрезвычайно

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > vastly

  • 111 bodenlos

    прил.
    1) общ. безграничный, безмерно, безмерный, бездонный, безгранично
    2) разг. бесстыдный, неслыханный, неимоверный

    Универсальный немецко-русский словарь > bodenlos

  • 112 через голову

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and usu. contacting a third party directly, often s.o. of a higher rank):
    - over s.o.'s head (over the head of s.o.).
         ♦ [Старший администратор] Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную... То, что Борис Григорьевич советовался с Верой через её, старшего администратора, голову, раздражало ее безмерно (Грекова 3). [The senior administrator] Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent....The fact that Boris Grigorievich sought advice from Vera over the senior administrator's head irritated her enormously (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через голову

  • 113 отнести за счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отнести за счет

  • 114 отнести на счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отнести на счет

  • 115 относить за счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > относить за счет

  • 116 относить на счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > относить на счет

  • 117 אֵין גבוּל

    אֵין גבוּל

    нет предела, нет конца

    גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]

    граница, рубеж; предел

    בּלִי גבוּל

    без конца, бесконечно

    לְלֹא גבוּל

    безмерно, бесконечно

    מִשמַר הַגבוּל ז'

    пограничные войска

    עוֹבֵר כָּל גבוּל

    переходит все границы, нечто недопустимое

    עַל גבוּל

    на грани

    Иврито-Русский словарь > אֵין גבוּל

  • 118 בּלִי גבוּל

    בּלִי גבוּל

    без конца, бесконечно

    גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]

    граница, рубеж; предел

    אֵין גבוּל

    нет предела, нет конца

    לְלֹא גבוּל

    безмерно, бесконечно

    מִשמַר הַגבוּל ז'

    пограничные войска

    עוֹבֵר כָּל גבוּל

    переходит все границы, нечто недопустимое

    עַל גבוּל

    на грани

    Иврито-Русский словарь > בּלִי גבוּל

  • 119 גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]

    גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]

    граница, рубеж; предел

    אֵין גבוּל

    нет предела, нет конца

    בּלִי גבוּל

    без конца, бесконечно

    לְלֹא גבוּל

    безмерно, бесконечно

    מִשמַר הַגבוּל ז'

    пограничные войска

    עוֹבֵר כָּל גבוּל

    переходит все границы, нечто недопустимое

    עַל גבוּל

    на грани

    Иврито-Русский словарь > גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]

  • 120 גבוּלוֹת

    גבוּלוֹת

    גבוּל ז' [ר' גבוּלוֹת]

    граница, рубеж; предел

    אֵין גבוּל

    нет предела, нет конца

    בּלִי גבוּל

    без конца, бесконечно

    לְלֹא גבוּל

    безмерно, бесконечно

    מִשמַר הַגבוּל ז'

    пограничные войска

    עוֹבֵר כָּל גבוּל

    переходит все границы, нечто недопустимое

    עַל גבוּל

    на грани

    Иврито-Русский словарь > גבוּלוֹת

См. также в других словарях:

  • безмерно — • безмерно высокий • безмерно глупый • безмерно далекий • безмерно добрый • безмерно занятый • безмерно любить • безмерно надоесть • безмерно назойливый • безмерно рад • безмерно скучный • безмерно счастливый • безмерно удивляться • безмерно… …   Словарь русской идиоматики

  • безмерно — чрезвычайно, нечеловечески, смертельно, предельно, здорово, чудовищно, сильно, адски, велико, несказанно, колоссально, необыкновенно, донельзя, ужасно, мучительно, чрезмерно, чертовски, обширно, жестоко, непомерно, баснословно, дико, невероятно,… …   Словарь синонимов

  • безмерно — • бесконечно, безгранично, безмерно Стр. 0015 Стр. 0016 Стр. 0017 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • безмерно важный — безмерно важный …   Орфографический словарь-справочник

  • безмерно добрый — безмерно добрый …   Орфографический словарь-справочник

  • безмерно обрадованный — безмерно обрадованный …   Орфографический словарь-справочник

  • Безмерно — нареч. качеств. обстоят. 1. В большом количестве. отт. Очень много. 2. перен. В высшей степени, предельно в своём проявлении; чрезмерно, чрезвычайно, очень (употребляется при подчеркивании интенсивности действия или состояния). Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • безмерно — см. безмерный; нареч. Безме/рно счастлив. Безме/рно устал …   Словарь многих выражений

  • КТО БЕЗМЕРНО ТУП И ГЛУП? - ЭТО ЮНКЕР КОНСТАПУП —    Констапуи кадет Константиновского артиллерийского училища …   Словарь Петербуржца

  • далекий — • безмерно далекий • бесконечно далекий …   Словарь русской идиоматики

  • занятый — • безмерно занятый • по горло занятый • полностью занятый • совершенно занятый • страшно занятый …   Словарь русской идиоматики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»