-
1 лишить кого-л. дохода, барышей
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > лишить кого-л. дохода, барышей
-
2 rake-off
сущ.;
амер.;
сл. доля( в выигрыше, в сделке и т.д.) ;
комиссионные (при незаконной сделке) ;
взятка (сленг) комиссионные (особ. при незаконной сделке) ;
магарыч;
взятка (сленг) доля (барышей) (сленг) скидка (с цены)Большой англо-русский и русско-английский словарь > rake-off
-
3 rakeoff
rake-off
1> _сл. комиссионные (особ. при незаконной сделке); магарыч;
взятка
2> _сл. доля (барышей)
3> _сл. скидка (с цены) -
4 captator
captātor, ōris m. [ capto ]1) домогающийся, добивающийся, претендентc. lucri Sen — искатель (высоких) барышей, любитель наживыc. frumentarii pretii Ambr — хлебный спекулянтc. aurae popularis L — гоняющийся за популярностью2) искатель наследства, проныра H, J, Pt3) соблазнитель, совратитель -
5 rake-off
['reɪkɒf]1) Общая лексика: взятка, доля (барышей), магарыч, скидка (с цены), комиссионные (особ. при незаконной сделке)2) Американизм: доля посредника, незаконная прибыль (участника в деле)3) Экономика: доля прибыли, незаконный доход, скрытый доход4) Металлургия: съём пены5) Сленг: деньги, которые казино берет как процент с игры, фишки на игральном столе, комиссионные (особенно при незаконной сделке, взятка) -
6 доля
1) General subject: allotment, ante, cantle, content (вещества), contingent, cup, destiny, dole, equity (shares, equities) units, fate, fraction, grain, holding (shares), interest (в чем-либо), lobe, loculus, lot, minim, moiety, ownership, ownership interest, part, participatory interest, quantas, quantum, quota, quotient, quotum, rake off, rake-off (барышей), rate, segment (апельсина и т. п.), share, sharer, shot, slice, snack, stake (в прибыли и т. п.), dividend, portion, proportion2) Naval: club (при денежных расчётах)3) Colloquial: do, dose, percentage, poke4) Botanical term: locule5) Military: contribution6) Engineering: quantity7) Bookish: vestige9) Mathematics: a fraction of, deal12) Australian slang: chop14) Mining: tribute15) Diplomatic term: tranche (термин, применяемый в Международном валютном фонде)16) Forestry: degree17) Music: beat20) Business: ratio22) Sakhalin energy glossary: take, take( russian party take) (доля Российской стороны)23) EBRD: credit tranche (кредита), equity position (в акционерном капитале), equity stake (в акционерном капитале), interest, participation (в кредите), share (в предприятии), tranche (кредита)24) Aviation medicine: lobe (коры головного мозга)25) Makarov: bit, concern (в предприятии), draught, lacinia (листа, лепестка), quarter (вымени), share (удел), slug26) Idiomatic expression: (чего-л.) slice of the cake (о деньгах и т.п.) -
7 profittjeger
-en, -eпрезр. человек, жаждущий наживы (барышей) -
8 bonnes gens
Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
-
9 comme il faut
1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочныйJérôme.... Il allait retrouver dans un appartement une femme que je suppose adorable, une de ces femmes qui, sous un air comme il faut et un peu collet monté, cachent un tempérament du feu de Dieu... (M. Duran, José.) — Жером.... В этой комнате он нашел женщину, как я подозреваю, очаровательную, одну из тех женщин, которые под приличной, даже немного чопорной внешностью, скрывают дьявольский темперамент...
Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
- Chéri, lui ai-je dit, d'après ta description, cette jeune Américaine a l'air tout à fait comme il faut [...] (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — - Милый, - сказала я ему, - судя по твоему описанию эта молодая американка выглядит вполне благовоспитанной [...]
2) хорошо одетый, элегантныйDe Magny (s'approchant). - Charmante, n'est-ce pas? Lucy. - Oui... très gentille. Madeleine. - Très comme il faut. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Де Маньи ( подходя к ним). - Очаровательна, не правда ли? Люси. - Да... очень мила. Мадлен. - Очень элегантна.
3) ( может изменяться по временам) как подобает- le mener comme il fautse conduire comme il faut — вести себя, держать себя как подобает
-
10 en ville
1) не у себя дома, не домаFigaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
C'était un pauvre sire, parasite habile, ayant résolu le problème difficile partout, presque insoluble au Caire, de dîner chaque jour en ville. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Это ничтожество, ловкий прихлебатель, разрешил проблему трудную повсюду, почти неразрешимую в Каире, - каждый день обедать в гостях.
2) в город; в городе- Eh! bonjour, tante Grédel; Catherine est bien sûr en ville, elle va venir? - Non, Joseph, non, elle est aux Quatre-Vents, répondit la tante; nous avons de l'ouvrage par-dessus la tête, à cause de semailles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - А, здравствуйте, тетушка Гредель. Катрин, наверное, ушла, скоро она вернется? - Нет, Жозеф, нет, она в Катр-Ван, - ответила тетушка. - У нас сейчас сев во всю идет.
3) здесь ( надпись на письме) -
11 ôter à qn son bon beurre
разг.лишить кого-либо дохода, барышейDictionnaire français-russe des idiomes > ôter à qn son bon beurre
-
12 trois quarts
1) три четверти2) большая часть, почти все- aux trois quartsFigaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
- de trois quarts
- montrer qn de trois quarts -
13 rake-off
-
14 -off
-off:blow-off – несложное делоcut-off – конецcut-offs – шорты, подрезанные выше коленdust-off – санитарный вертолетface-off – конфронтация, столкновениеhands-off – предоставление свободы действийhop-off – отлет, время отлетаkiss-off – увольнение, отказone-off – одноразовыйone-off edition – специальное издание к какой-либо датеpay-off – взяткаplay-off – закрытие фестиваля или спортивного соревнованияrake-off – доля барышей, скидка с ценыrip-off – грабеж, плагиатspin-off – выгодаsplit-off – выделение новой организации, новая часть организацииstand-off – охлаждение дружбыwalk-off – статисты -
15 rake-off
доля барышей, скидка с цены -
16 -off
-off:blow-off – несложное делоcut-off – конецcut-offs – шорты, подрезанные выше коленdust-off – санитарный вертолетface-off – конфронтация, столкновениеhands-off – предоставление свободы действийhop-off – отлет, время отлетаkiss-off – увольнение, отказone-off – одноразовыйone-off edition – специальное издание к какой-либо датеpay-off – взяткаplay-off – закрытие фестиваля или спортивного соревнованияrake-off – доля барышей, скидка с ценыrip-off – грабеж, плагиатspin-off – выгодаsplit-off – выделение новой организации, новая часть организацииstand-off – охлаждение дружбыwalk-off – статисты -
17 rake-off
доля барышей, скидка с цены -
18 beurre
(m) сливочное масло♦ battre son beurre снимать сливки, брать лучшее♦ beurre (adj) кремовый (о цвете)♦ [lang name="French"]B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок♦ c'est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть♦ compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт♦ entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л. (о чём-л.)♦ faire son beurre [ ses chous gras] наживаться, греть руки♦ ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]♦ œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом♦ ôter à qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей♦ promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба♦ vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен♦ beurré вдрызг пьяныйСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > beurre
См. также в других словарях:
Бережь спорее барышей. — Бережь половина спасенья. Бережь спорее барышей. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дорожиться - товар залежится; продешевить - барышей не нажить. — Дорожиться товар залежится; продешевить барышей не нажить. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СПЕКУЛЯЦИЯ — жен., франц. денежное, торговое предприятие, оборот по рассчету, оборот из выгоды, для барышей. Спекулировать, считать на что, рассчиты вать; идти на предприятие либо делать обороты для наживы, из барышей. Спекулятор, рша, предприимчивый,… … Толковый словарь Даля
Петр I Алексеевич Великий — первый Император всероссийский, родился 30 мая 1672 года от второго брака царя Алексея Михайловича с Натальей Кирилловной Нарышкиной , воспитанницей боярина А.С. Матвеева . Вопреки легендарным рассказам Крекшина , обучение малолетнего Петра шло… … Биографический словарь
Фурман, Петр Романович — живописец и писатель, род. 8 окт. 1816 г. в Лифляндии, умер 8 янв. 1856 г. в С. Петербурге; воспитывался в с. петербургском училище св. Петра, откуда по окончании полного курса поступил в Императорскую Академию Художеств. В академии он… … Большая биографическая энциклопедия
Канкрин, граф Егор Францович — министр финансов, род. 16 ноября (по другим показаниям 8 декабря) 1774 г. в гессенском городе Ганау, ум. 9 сентября 1845 г. в Павловске. Двое из предков Е. Ф. Канкрина были пасторами, с фамилией Krebs, впоследствии переделанной на латинский манер … Большая биографическая энциклопедия
Неклюдов, Николай Адрианович — (1840 1896) известный криминалист. Происходил из дворян Саратовской губернии. Окончив курс в пензенском дворянском институте, он поступил сначала на математический, затем на юридический факультет спб. университета, по окончании которого слушал… … Большая биографическая энциклопедия
Петр I Алексеевич Великий — первый император всероссийский; родился 30 мая 1672 года от второго брака царя Алексея Михайловича с Натальей Кирилловной Нарышкиной, воспитанницей боярина А. С. Матвеева. Вопреки легендарным рассказам Крекшина, обучение малолетнего П. шло… … Большая биографическая энциклопедия
Акция и акционерное общество — I I. Понятие и техника акционерного дела. Акционерным обществом называется каждое общество, все члены которого участвуют своими вкладами, не принимая личной ответственности за общество; в то же время относительно формы ставится еще и то условие,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Земская медицина — Этим названием объединяется круг задач и мероприятий З. учреждений, направленных к попечению о народном здоровье. Результаты, достигнутые З. медициной в короткий, тридцатилетний промежуток времени, характеризуются следующими данными. По отчету… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Мирекур — (Эжен де Mirecourt, псевдоним Шарля Жана Баптиста Жако) французский писатель (1812 1880). Готовился к духовной карьере, затем посвятил себя педагогии и содержал одно время пансион. Романы, повести и исторические компиляции, которыми он начал свою … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона