-
1 ЭЛИЗА
-
2 Элиза
-
3 ЭЛИЗА
-
4 ЭЛИЗА
сокр. от иммуноферментный твердофазный анализenzyme-linked immunosorbent assay, ELISA -
5 А чтоб тебя! Да ведь это Элиза!
General subject: blimey! It's Eliza!Универсальный русско-английский словарь > А чтоб тебя! Да ведь это Элиза!
-
6 Eliza
-
7 ELISA
■ ЭЛИЗА -
8 análisis de inmunoabsorción ligado a enzimas
■ ЭЛИЗАDiccionario médico español-ruso > análisis de inmunoabsorción ligado a enzimas
-
9 Eliz·a
Элиза ( жен. имя). -
10 not half
разг.1) совсем не, вовсе неPickering: "Has Eliza been buying you clothes?" Dolittle: "Eliza! not she. Not half. Why would she buy me clothes?" (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Это Элиза вас так нарядила?" Дулиттл: "Элиза! Еще чего. С какой это стати Элиза будет меня наряжать?"
But why don't you come to my room? I've some Scotch - not half bad. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XIX) — Но не лучше ли подняться ко мне в номер? У меня есть виски - очень недурная марка!
‘I've told you, Mrs. Arnold, the case is closed.’ ‘That's what you think,’ Ida said... ‘Not half it isn't...’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. 1) — - я уже говорил вам, миссис Арнольд, что расследование по этому делу окончено. - Ничего подобного, - возразила Ида. - Это вы так считаете...
...the fellow looked a gentleman, was neatly and quietly dressed, and on the whole seemed not half bad. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. V) —...но это, несомненно, джентльмен, одет опрятно, скромно и вообще производит очень неплохое впечатление.
2) в высшей степени, ужасно, отчаянно‘Like it?’ ‘Not half.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 10) — - Нравится тебе мой костюм? - Очень.
‘Means a lot to you then? You've been worried?’ ‘Not half,’ trembled on Mr. Bunting's lips, but he kept it back and noded. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VIII) — - я вижу, для вас это очень серьезный вопрос. Вы, кажется, очень расстроены? "Ужасно!" - чуть не сорвалось с губ мистера Бантинга, но он сдержался и только кивнул в ответ.
‘Did you have a nice holiday?’ ‘Not half! Never enjoyed myself so much in my life!’ (SPI) — - Вы хорошо провели отпуск? - Отлично! Никогда в жизни так не отдыхал.
-
11 enzyme-linked immunosorbent assay
1) Биология: твердофазный иммуноферментный анализ, ферментный иммуносорбентный тест, твердофазный иммуноферментный анализ (ЭЛАЙЗА, ELISA, ИФА), иммуноферментный анализ2) Медицина: иммуносорбентный анализ с ферментной меткой, твердофазный иммуносорбентный анализ, иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов, фермент-связанное иммуносорбентное исследование (ГОСТ Р ИСО 10993-4-2009)3) Техника: метод обнаружения специфических антител (или антигенов с помощью иммобилизованного на антиген или антителе фермента)4) Макаров: (ELISA) иммуноферментный твердофазный анализ (ЭЛИЗА), (ELISA) ЭЛИЗА (иммуноферментный твердофазный анализ)Универсальный англо-русский словарь > enzyme-linked immunosorbent assay
-
12 enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA)
Макаров: иммуноферментный твердофазный анализ (ЭЛИЗА), ЭЛИЗА (иммуноферментный твердофазный анализ)Универсальный англо-русский словарь > enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA)
-
13 a slip of the tongue
оговорка, обмолвкаPickering: "What is his trade, Eliza?" Liza: "...Aint you going to call me Miss Doolittle any more?" Pickering: "I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Пикеринг: "А какое его настоящее дело, Элиза?" Элиза: "...А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл?" Пикеринг: "Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился."
He paused wishing he had not mentioned that fact. It was a slip of the tongue, one of the few he ever made, due to the peculiar pressure of the situation. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Каупервуд оборвал свою речь, пожалев, что упомянул об этом. Последние слова нечаянно сорвались у него с языка; это случалось с ним чрезвычайно редко и сейчас объяснялось лишь исключительной трудностью момента.
-
14 blimey
-
15 blimey
[ʹblaımı] int сл.вот это да!, иди ты!, чтоб мне провалиться!blimey! It's Eliza! - А чтоб тебя! Да ведь это Элиза!
-
16 Eliza
Общая лексика: Илайза, Элайза, Элиза (женское имя) -
17 blimey! It's Eliza!
Общая лексика: А чтоб тебя! Да ведь это Элиза! -
18 иммуноферментный твердофазный анализ
Makarov: enzyme-linked immunosorbent assay( ELISA) (ЭЛИЗА)Универсальный русско-английский словарь > иммуноферментный твердофазный анализ
-
19 blimey
[`blaımı]1. межд. (выражает удивление, тревогу, волнение, раздражение)вот это да!чтоб мне провалиться!батюшки-святы!иди ты!чёрт возьми!'We walked all the way to Moseley.' — 'Blimey!'2. австрал. сленг забавный; удивительный; изумительныйАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > blimey
-
20 bel esprit
1) уст. литератураIl fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.
Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.
3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий умIl y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.
Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.
4) остроумиеOn s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.
Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.
5) pl ирон. умники- Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.
6) остряк; человек с претензиями на остроумиеDans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...
Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...
См. также в других словарях:
ЭЛИЗА — (дат. Elise) героиня сказки Х.К.Андерсена «Дикие лебеди» (1838), написанной на основе сюжета народной сказки «Одиннадцать лебедей». Традиционный фольклорный мотив (ненависть злой мачехи) определил судьбу Э. и ее одиннадцати братьев принцев,… … Литературные герои
Элиза — милость Божия; Эля, Лиза Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Элиза — У этого термина существуют и другие значения, см. Элиза (значения). Элиза (ELIZA) виртуальный собеседник … Википедия
ЭЛИЗА — 1. (аллюз. на героиню вымышленного романа Любовь Элизы и Армана, иль Переписка двух семей , упоминаемого в Графе Нулине А. С. Пушкина) В романах строгих ясны все слова, В конце большая точка; Известно кто Арман, и кто вдова, И чья Элиза дочка.… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Элиза Бонапарт — Элиза Бонапарт, портрет работы Мари Гийомин Бенуа, ок. 1805 Элиза Бонапарт (полное имя Мария Анна Элиза Бонапарт … Википедия
Элиза Баччиоки — Элиза Бонапарт, портрет работы Мари Гильомен Бенуа, ок. 1805 Элиза Бонапарт (полное имя Мария Анна Элиза Бонапарт фр. Marie Anne Elisa Bonaparte; в замужестве Баччиоки итал. Bacciochi), (3 января 1777, Аяччо 6 августа 1820, Триест, Италия)… … Википедия
Элиза фон дер Рекке — Elisa von der Recke … Википедия
Элиза Гогенлоэ-Лангенбургская — нем. Elise zu Hohenlohe Langenburg … Википедия
Элиза (фильм) — Элиза Élisa … Википедия
Элиза, жизнь моя — Elisa, vida mía Режиссёр … Википедия
Элиза Шнайдер — Eliza Schneider Имя при рождении: Eliza Jane Schneider Дата рождения: 3 февраля 1978 … Википедия