Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(Родни)

  • 1 Родни

    Rodney имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Родни

  • 2 Родни

    General subject: Rodney (мужское имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Родни

  • 3 Родни

    Новый русско-английский словарь > Родни

  • 4 Близкий сосед лучше дальней родни

    Kind people that live near are preferable to estranged kindred
    Var.: Лучше добрые соседи, чем далёкая родня. Не меняй ближнего соседа на дальнюю родню
    Cf: Better a neighbor near than a brother far (Am.). Better is a neighbour that is near than a brother far off (Br.). A close neighbor is better than a faraway relative (Am.). A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Близкий сосед лучше дальней родни

  • 5 NEIGHBO(U)R

    • Better a neighbor near than a brother far - Близкий сосед лучше дальней родни (Б)
    • Better is a neighbour that is near than a brother far off - Близкий сосед лучше дальней родни (Б)
    • Close neighbor is better than a faraway relative (A) - Близкий сосед лучше дальней родни (Б)
    • Good neighbor is a precious thing (A) - Не купи двора, а купи соседа (H)
    • Good neighbour, a good morrow (A) - Не купи двора, а купи соседа (H)
    • Near neighbour is better than a far - dwelling kinsman (A) - Близкий сосед лучше дальней родни (Б)
    • We can live without our friends, but not without our neighbours - Не купи двора, а купи соседа (H)
    • When you buy a house you buy a neighbour - Не купи двора, а купи соседа (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > NEIGHBO(U)R

  • 6 СОСЕД

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > СОСЕД

  • 7 Х-76

    CAM СЕБЕ ХОЗЯИН (ГОСПОДИН, ГОЛОВА) САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА (ГОСПОЖА, ГОЛОВА) all coll NP subj-compl with бытыз (subj: human fixed WO
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses
    X сам себе хозяин - X is his own man (master, boss, person)
    X сама себе хозяйка — X is her own woman (master, mistress, boss, person).
    "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое...» - «Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!» (Максимов 3). "...A man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
    (Тарелкин:) Родни нет, детей нет семейства не имею никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) No relatives, no children
    I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
    (Квашня:) Чтобы я, — говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). (К.:) That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave-never' (3b).
    Потом (Соня) говорит: «И у меня хорошая новость». И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. «Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка...»(Рыбаков 1). Then she (Sonya) said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-76

  • 8 Ш-37

    ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll (хоть + VPimper Invar impers predic with быть» fixed WO
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o. 's home): в месте X хоть шаром покати = there is no NP (not a single NP, not a bite to eat etc) in place X
    you can search place X and not find one NP (a single NP) place X is (as) bare as a bone.
    "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. (исполняющие обязанности)?»...- «Черт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия — любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?» (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(la).
    В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М(андельштам) отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't а bite to eat in the house and M(andelstam) went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
    Остался (я) один. Родни - хоть шаром покати, — нигде, никого, ни одной души» (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1 a).
    «По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!» (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-37

  • 9 сам себе голова

    САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:
    - X сам себе хозяин X is his own man (master, boss, person);
    || X сама себе хозяйка X is her own woman ( master, mistress, boss, person).
         ♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
         ♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
         ♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).
         ♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе голова

  • 10 сам себе господин

    САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:
    - X сам себе хозяин X is his own man (master, boss, person);
    || X сама себе хозяйка X is her own woman ( master, mistress, boss, person).
         ♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
         ♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
         ♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).
         ♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе господин

  • 11 сам себе хозяин

    САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:
    - X сам себе хозяин X is his own man (master, boss, person);
    || X сама себе хозяйка X is her own woman ( master, mistress, boss, person).
         ♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
         ♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
         ♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).
         ♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе хозяин

  • 12 сама себе голова

    САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:
    - X сам себе хозяин X is his own man (master, boss, person);
    || X сама себе хозяйка X is her own woman ( master, mistress, boss, person).
         ♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
         ♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
         ♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).
         ♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе голова

  • 13 сама себе госпожа

    САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:
    - X сам себе хозяин X is his own man (master, boss, person);
    || X сама себе хозяйка X is her own woman ( master, mistress, boss, person).
         ♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
         ♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
         ♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).
         ♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе госпожа

  • 14 сама себе хозяйка

    САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:
    - X сам себе хозяин X is his own man (master, boss, person);
    || X сама себе хозяйка X is her own woman ( master, mistress, boss, person).
         ♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
         ♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
         ♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).
         ♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе хозяйка

  • 15 хоть шаром покати

    [ хоть + VPimper; Invar; impers predic with быть; fixed WO]
    =====
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o.'s home):
    - в месте X хоть шаром покати there is no [NP] (not a single [NP], not a bite to eat etc) in place X;
    - place X is (as) bare as a bone.
         ♦ "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. [исполняющие обязанности]?"... - "Чёрт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия - любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?" (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(1a).
         ♦ В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М[андельштам] отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't a bite to eat in the house and M[andelstam] went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
         ♦ "Остался [ я] один. Родни - хоть шаром покати, - нигде, никого, ни одной души" (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1a).
         ♦ "По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!" (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть шаром покати

  • 16 роднить

    (вн.)
    1) (сов. породни́ть) ( делать родственниками) make (d) related
    2) (сов. сродни́ть) ( создавать близкие отношения) bring (d) closer together

    рабо́та сродни́ла нас — the work brought us closer together

    3) тк. несов. (сближать, делать похожими) be in common (between); create an affinity (between)

    подру́г родни́ла любо́вь к му́зыке — their love of music created an affinity between the friends

    Новый большой русско-английский словарь > роднить

  • 17 родниться

    несов. - родни́ться, сов. - породни́ться; (с тв.)

    Новый большой русско-английский словарь > родниться

  • 18 приютиться

    св

    приюти́ться у родни́ — to take/to find shelter with one's kinsfolk/AE kinfolk

    у подно́жия горы́ приюти́лась избу́шка — a hut nestled at the foot of the hill, there was a hut (nestling) at the foot of the hill

    Русско-английский учебный словарь > приютиться

  • 19 на воре шапка горит

    погов.
    cf. he that commits a fault thinks everyone speaks of it; an uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away); he that has a great nose thinks everybody is speaking of it; if the cap fits, wear it

    Неуеденов. Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда)Neuyedenov. They'd rather grab our money, they don't care a fig about us, their kinsfolk. Balzaminova (rises from the table). I think that after such words we have nothing to do here, Misha. Neuyedenov. Yes, it seems so. If the cap fits, wear it.

    Русско-английский фразеологический словарь > на воре шапка горит

См. также в других словарях:

  • родни́к — родник, а …   Русское словесное ударение

  • родни́ть(ся) — роднить(ся), родню(сь), роднишь(ся) …   Русское словесное ударение

  • Родни Дэнджерфилд — Родни Дэнжерфилд Rodney Dangerfield Родни Дэнжерфилд в 1978 году …   Википедия

  • Родни Маллен — (Маллен; англ. Rodney Mullen; родился 17 августа 1966 года в городке Гейнесвилл, Флорида) американский профессиональный скейтбордист, изобретатель множества трюков. Также именно Rodney Mullen загнул концы олдовской доски, после чего дека стала… …   Википедия

  • Родни Уокер — Sir Rodney Myerscough Walker фото Имя при рождени …   Википедия

  • Родни Джеркинс — Родни «Darkchild» Джеркинс Полное имя Родни Рой Джеркинс Дата рождения 29 июля 1977 (31 год) Место рождения Плезантвиль, Нью Джерси, США Страна …   Википедия

  • Родни Портер — Родни Роберт Портер Rodney Robert Porter Дата рождения: 8 октября 1917(19171008) Место рождения: Ньютон ле Виллоус, Ланкашир, Англия Дата смерт …   Википедия

  • Родни Роберт Портер — Rodney Robert Porter Дата рождения: 8 октября 1917(19171008) Место рождения: Ньютон ле Виллоус, Ланкашир, Англия Дата смерт …   Википедия

  • Родни Стоун — Rodney Stone Автор: Артур Конан Дойль …   Википедия

  • Родни Джордж Бриджес Родни, 1-й барон — Родни Джордж Бриджес Родни, 1 й барон(Rodney, George Brydges Rodney, 1st Baron) (1719 92), англ, адмирал. Приобрел опыт мор. сражений под началом Хоука в битвах у Финистерра (1747) и Гавра (1759), где была уничтожена франц. флотилия, готовивщаяся …   Всемирная история

  • Родни Джордж Лейвер — Гражданство  Австралия Дата рождения 9 августа 1938 (70 лет) Рост 172 см Начало ка …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»