Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(τι+τῷ+θεῷ

  • 61 προσευχομαι

        1) (тж. προσευχῇ π. NT.) обращаться с молитвой, молить(ся)
        

    (τῷ θεῷ Aesch. и τὸν θεόν Arph.; προσευξάμενοι θεοῖς εὐμενεῖς πέμπειν σφᾶς Xen.)

        2) просить в молитвах, выпрашивать
        

    (νίκην Xen.; μέ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > προσευχομαι

  • 62 προσθεω

        прибегать, подбегать
        

    (τινι Xen., Thuc.)

    Древнегреческо-русский словарь > προσθεω

  • 63 προσφορα

        I.
        ἥ
        1) прибавление, увеличение
        2) преподнесение, подача Plat.
        3) дар, благодеяние Soph.
        4) применение, употребление
        

    π., ὅντινα τρόπον προσφέρειν δεῖ Plat. — надлежащий способ употребления;

        ἥ π. τῶν αἰτιῶν Arst.объяснение через причины

        5) приставление
        6) (тж. π. τῆς τροφῆς Arst.) прием пищи
        7) приношение, подношение
        

    (π. καὴ θυσία τῷ θεῷ NT.)

        II.
        I
        τά полезное, нужное, необходимое
        

    (τὰ π. πάντα Arph.)

        τὰ π. τῆς συμφορᾶς Eur. — необходимая помощь в беде;
        τὰ π. μακρᾶς κελεύθου Aesch. — отдых, необходимый после долгого путешествия

        II
        adv. надлежащим образом, как следует или осторожно
        

    (π. μ΄ αἴρετε Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > προσφορα

  • 64 ρεζω

         ῥέζω
        I
        (impf. ἔρεζον - эп. тж. ῥέζον, fut. ῥέξω, aor. ἔρ(ρ)εξα - эп. тж. ῥέξα; adj. verb. ῥεκτός)
        1) делать, совершать
        μέρμερα ἔργα ῥ. Hom. — творить страшные дела;
        ῥεχθέντος κακοῦ ἄκος Hom. — средство против совершенного зла;
        κακῶς ῥ. τινά Hom. или κακά τινι ῥ. Hom., Eur.дурно поступать с кем-л., обижать кого-л.;
        τινὰ ἀσύφηλον ῥ. Hom.позорить кого-л.

        2) быть в помощь, помогать
        

    εἴ τι νόος ῥέξει Hom. (посмотрим), не поможет ли делу размышление

        3) приносить в жертву
        

    (βοῦν Hom.)

        4) совершать жертвоприношение
        

    (θεῷ Hom.)

        II
        дор. = βάπτω См. βαπτω

    Древнегреческо-русский словарь > ρεζω

  • 65 στεφανοω

        1) med.-pass. окружать, охватывать, окутывать, окаймлять
        ἀμφὴ δέ μιν νέφος ἐστεφάνωτο Hom. — он был окутан облаком;
        (αἰγίς), ἣν πέρι πάντῃ φόβος ἐστεφάνωται Hom. — эгида, сеявшая вокруг ужас;
        τὰ τείρεα, τά τ΄ οὐρανὸς ἐστεφάνωται Hom. — звезды, которыми усеяно небо

        2) увенчивать, венчать, украшать (словно) венком
        

    (ῥόδοις Arph.; κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν Eur.)

        σ. τινά τι Arph.награждать кого-л. венком за что-л.;
        ἐστεφανωμένος τιήρην μυρσίνῃ Her. — украсив свою тиару миртом;
        στεφανοῦσθαι τῷ θεῷ Xen. — украшать себя венками в честь божества;
        σ. τινα ἤθεσι χρηστοῖς Arph.украшать кого-л. добрыми нравами

        3) награждать
        4) оказывать почести, чтить
        

    σ. τὸν τύμβον αἵματι Eur. — окропить могилу кровью (жертвы);

        σ. Ἑλλάδα Eur.воздавать почести Элладе

    Древнегреческо-русский словарь > στεφανοω

  • 66 συλλατρευω

        совместно совершать богослужение
        

    (τῷ θεῷ Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > συλλατρευω

  • 67 συν

         σύν
        I
        староатт. ξύν (ῠ) adv.
        1) вместе
        2) вместе с тем, одновременно
        

    σὺν δὲ πτερὰ λίασθεν Hom. (раненая голубка свесила головку), и в то же время крылья (ее) распустились;

        σὺν δ΄ αὕτως ἐγώ Soph.равным образом и я

        II
        староатт. ξύν (ῠ) praep. cum dat. (изредка после существ.)
        1) (вместе) с
        

    σύν τινι — с кем(чем)-л.;

        σύν τινι (= μετά τινος) μάχεσθαι Xen.воевать в союзе с кем-л.;
        Μένων καὴ οἱ σὺν αὐτῷ Xen. — Менон и его люди;
        ἐμοὴ σὺν ἑβδόμῳ Aesch. — сам-сем, т.е. с шестью другими;
        σὺν τῷ σῷ ἀγαθῷ Xen.тебе на пользу

        2) с помощью
        

    σὺν θεῷ Hom., Her. — с божьей помощью;

        σὺν νηυσὴ πόλεις ἀλαπάζειν Hom. — с помощью флота разорять города;
        προσπλεῖν σὺν διακοσίαις ναυσί Xen.прибывать на двухстах кораблях

        

    σὺν τεύχεσι Hom. — оружием;

        σὺν νεφέεσσι καλύψαι Hom. — окутать облаками;
        σὺν τῇ βίᾳ Xen. — силой;
        σὺν τῷ δικαίῳ καὴ καλῷ Xen.правдой и честностью

        

    σὺν τῷ χρόνῳ προϊόντι Xen. — с течением времени;

        ἄκρᾳ σὺν ἑσπέρᾳ Pind.поздним вечером

        5) в соответствии с, согласно

    Древнегреческо-русский словарь > συν

  • 68 συνεπιτελεω

        вместе или одновременно исполнять
        

    (παιᾶνα θεῷ Xen.)

        διά τινος τῶν ἐκτὸς βοηθείας συνεπιτελεῖσθαι Arst.быть осуществляемым благодаря чьей-л. помощи извне

    Древнегреческо-русский словарь > συνεπιτελεω

  • 69 συνθεω

         συνθέω
        (fut. συνθεύσομαι)
        1) сбегаться
        

    (πανταχόθεν Luc.)

        2) сходиться, встречаться
        

    (εἰς ταὐτό Arst., Plut.)

        3) удаваться
        

    συνθεύσεται ἡμῖν ἥ βουλή Hom.замысел (этот) удастся нам

    Древнегреческо-русский словарь > συνθεω

  • 70 υπερθεω

        1) пробегать мимо, проскакивать, тж. (благополучно) миновать
        

    (ἄκραν Aesch., Eur.; Ἑλλάδος ὅρους Luc.)

        2) преодолевать, побеждать
        

    (τι Plat.)

        ὑ. τινα τύχῃ Eur.быть счастливее кого-л.

    Древнегреческо-русский словарь > υπερθεω

  • 71 υποθεω

        (fut. ὑποθεύσομαι)
        1) нападать врасплох или из засады
        

    (ποτὴ ἐύρόν Pind.)

        2) выбегать вперед, обгонять, опережать Arph., Xen.

    Древнегреческо-русский словарь > υποθεω

  • 72 χαριστηριος

    Древнегреческо-русский словарь > χαριστηριος

  • 73 χραομαι

        I
        ион. χρέομαι (impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, aor. ἐχρησάμην, pf. κέχρημαι; inf. χρῆσθαι - ион. χρᾶσθαι; aor. pass. ἐχρήσθην)
        1) брать взаймы, занимать
        

    (τι Batr., Plut.)

        χ. ναῦς παρά τινος πρὸς τὸν πόλεμον Plut.взять у кого-л. взаймы корабли для ведения войны

        2) давать взаймы, одалживать
        3) пользоваться, употреблять, применять
        

    τέν ἐμπειρίαν τέν περὴ τὸν πόλεμον χρήσασθαι Isocr. — использовать опыт войны;

        χρήσασθαι τοῖς καιροῖς Isocr. — использовать обстоятельства;
        παρέχειν ἑαυτὸν χ. τινι ὅ τι ἂν δέῃ Xen.отдавать кому-л. себя в полное распоряжение;
        χρείαν χ. πρὸς τὰ πολεμικά Plat. — использовать для военных целей;
        ἄλλην χρείαν χ. τινι Plat.пользоваться чем-л. для иной цели;
        εἶχον οὐδὲν σφίσιν αὐτοῖς χρήσασθαι Thuc. — они никак не могли себя самих использовать, т.е. не знали, как им быть;
        χ. τινι πάντα Plut.пользоваться кем-л. для всевозможных поручений;
        ἕως ἂν χρησθῇ Dem. — пока (одежда) находится в употреблении;
        νόμοισι χ. κεχωρισμένοισι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων Her. — следовать обычаям, непохожим на обычаи других людей;
        τῷ (νόμῳ) κειμένῳ χ. Thuc. — следовать установленному закону;
        τῷ νόμῳ χρήσασθαι Thuc. — поступить по всей строгости закона;
        τινὴ χ. διδασκάλῳ Aesch.учиться у кого-л.;
        ἀρετῇ χ. Thuc. — следовать велениям добродетели;
        κόμπῳ χ. Plut. — кичиться;
        χ. δόλῳ Plut. — употреблять хитрость;
        χ. ἀπειλαῖς Plut. — пускать в ход угрозы;
        νυκτὴ ὅσαπερ ἡμέρᾳ χ. Xen. — работать ночью так же, как и днем;
        οὐ χ. τῇ ἀποκρίσει Plat. — не уловить смысла ответа;
        τοῖσι πατρίοισι χ. θεοῖσι Her. — чтить отечественных богов;
        χρήσασθαι τῷ θεῷ Plut. — обратиться за советом к (дельфийскому) богу;
        ἵππῳ χ. Xen., Plut.; — управлять конем, т.е. ездить верхом;
        μηδ΄ ἰχθύσι χ. Plut. — не есть рыбы;
        χ. χειρί Soph., Her.; — действовать рукой, т.е. наносить удары, бить;
        νιφετῷ πάντα χρέεται Her. — все покрыто снегом;
        οὐ ποδὴ χρησίμῳ χ. Soph. — не быть в состоянии благополучно выбраться;
        σώματι πονεῖν μέ δυναμένῳ χ. Plut. — быть нетрудоспособным;
        ἀτεράμονι χ. φύσει Plat. — обладать неподатливым характером;
        χ. βοῇ Her. и κραυγῇ Plut. — испускать крик;
        ἀληθέϊ λόγῳ χρεωμένῳ Her. — говоря по правде;
        τιμαῖσιν δαιμόνων χ. Eur. — воздавать почести божествам;
        λόγῳ χρῶ τοιῷδε Soph. — скажи (им) вот что;
        ἔχεις τι χ. τῷ λόγῳ ; Plat. — есть у тебя, что сказать (возразить)?;
        παρρησίᾳ χ. πρός τινα Plut.напрямик заявить кому-л.;
        πολλῇ εὐτυχίᾳ κεχρῆσθαι Plat. — оказаться чрезвычайно счастливым;
        τῷ κακῷ χ. Eur., Plut.; — быть несчастным, но χρῆσαι κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς Eur. используй, если можешь, мои несчастья;
        συμφορῇ κεχρημένος Her. — испытав несчастье;
        πολέμῳ χ. Xen. — вести войну;
        γαλανείᾳ χ. μαινομένων οἴστρων Eur. — быть свободным от безумных страстей;
        θείῃ πομπῇ χ. Her. — быть движимым божественным побуждением;
        ὀξείᾳ καὴ συντόνῳ χ. τῇ πορείᾳ Plut.идти форсированным маршем

        4) предаваться (чему-л.), заниматься
        

    θαλάσσῃ χ. Thuc., Xen., Plut.; — плавать по морю, заниматься мореплаванием;

        θυμῷ или ὀργῇ χ. Her. — предаваться гневу;
        γεωργίᾳ χ. Xen. — заниматься земледелием;
        ἐμπορίᾳ χ. Plut. — вести торговлю;
        φρεσὴ χ. ἀγαθῇσι Hom. — быть благородного образа мыслей;
        οἴνῳ χ. Plut. — предаваться пьянству;
        χ. μόρῳ Her.умереть

        5) поступать, обращаться
        

    τί βούλεται ἡμῖν χ. ; Xen. — как хочет он поступить с нами?;

        χ. ὡς πολεμίοις Thuc. — обращаться как с врагами;
        φιλικώτερόν τινι ἢ τοῖς ἄλλοις χ. Xen.обращаться с кем-л. дружелюбнее, чем с другими;
        εὐγνωμόνως χ. ἑαυτῷ Xen. — поступать, как подобает порядочному человеку

        6) общаться
        

    χ. τοῖς ἀνθρώποις Plat. — общаться с людьми;

        χ. τὰ μάλιστα Her. — находиться в тесном общении, дружить;
        Πλάτωνι καὴ Ξενοφῶντι χ. Plut. — изучать Платона и Ксенофонта;
        ἀσθενέσι χ. πολεμίοις Xen. — иметь дело со слабым противником;
        ὁμιλίαις ταῖς κακαῖς κεχρῆσθαι Plat.попасть в дурное общество

        7) находиться в близкой связи, иметь физические сношения
        

    (γυναικί Her., Xen., Dem., Plut.)

        8) предпринимать, делать
        

    (τί οὖν δέ χρησώμεθα; Plat.)

        τί χρήσεσθε καὴ τί δεῖ ποιεῖν ; Dem. — что вы предпримете, и что следует делать?;
        ἠπόρει ὅ τι χρήσαιτο Plat. — он стал недоумевать, что ему делать;
        χ. τοῖς ἁμαρτήμασι Isocr.впадать в ошибки

        II
        med. к χράω См. χραω III

    Древнегреческо-русский словарь > χραομαι

  • 74 χρηστηριαζομαι

        вопрошать оракул
        

    (ἐν Δελφοῖς Her.; χ. περί τινος и ἐπί τινι Her., Xen.)

        χ. θεῷ Her. — вопрошать бога;

    Древнегреческо-русский словарь > χρηστηριαζομαι

  • 75 ωκυθοος

        2
        [θέω] быстро бегущий, проворный, резвый
        

    (Νύμφαι Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > ωκυθοος

  • 76 δόξα

    η
    1) слова, хвала; честь, почёт;

    δόξα στούς υπερασπιστές της πατρίδας — слава защитникам родины;

    2) предмет гордости; гордость;
    3) радуга; 4) см. δοξασία;

    § δόξα τω θεώ — слова богу;

    δόξα σοι ο θεός — слава тебе господи

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > δόξα

  • 77 θεός

    ο
    1) бог; божество; 2) прям., перен. кумир, фетиш;

    θεός του είναι το χρίσμα — деньги его кумир, он молится на деньги;

    3) перен. красавец;

    § κρασί θεός — божественное вино;

    άνθρωπος τού θεού богобоязненный, добрый человек;

    ο θεός βοηθός — бог в помощь;

    ο θεός μαζί σας — да поможет вам бог;

    προς θεού или γιά το θεό или γιά όνομα τού θεού ради бога;

    ο θεός να δώσει — дай бог;

    ο θεός να μη το δώσει — не дай бог;

    θεός φυλάξοι — или ο θεός να φυλάει — боже сохрани;

    ένας θεός ξέρει τί υπέφερα — одному богу известно, что я пережил;

    τον πήρε ο θεός — его бог прибрал, он помер;

    δεν εχεις το θεό σου побойся бога!;
    μα το θεό! ей богу!;

    δόξα σοι ο θεός — или δόξα τω θεώ — слава тебе господи, слава богу;

    ο θεός να σε φυλάει από... — упаси тебя бог от...;

    από μηχανής θεός « — бог из машины» (лат. deus ex machina — символ внезапной и неестественной развязки)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > θεός

  • 78 συν

    πρόθ. με δοτ.
    1) (вместе) с, со;

    συν τινι; — с кем?, с чём?;

    συν αυτοίς — с ними;

    συν γυναιξί και τέκνοις — с жёнами и детьми;

    οι συν αύτώ — а) его друзья, его люди; — б) друзья по несчастью;

    συν τω δικαιώματι μεταβιβάσεως — с правом передачи;

    2) кроме, помимо, сверх;

    συν τοίς άλλοις — помимо всего прочего;

    συν τούτοις — кроме того, сверх того;

    3) посредством, с помощью;

    συν τη βία — силой;

    συν τω χρόνω — со временем;

    5) в соответствии с, согласно;

    συν τω νόμω — согласно закону;

    συν τω δικαίω — по справедливости, справедливо;

    6) мат. плюс;

    δύο συν τρία ίσον πέντε — два плюс три равняется пяти;

    § συν τάχει — быстро, скоро, поспешно;

    συν θεώ — с божьей помощью;

    συν Αθήνα και χείρα κίνει — погов, на бога надейся, а сам не плошай

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > συν

  • 79 χάρις

    I (-ιτος) η см. χάρη
    χάρις2
    II πρόθ.:

    χάρις2 (με δοτ.) — или χάρις2 εις (με αϊτιατ.) — благодаря;

    χάρις2 τω θεώ — с божьей помощью;

    χάρις2 εις την εργατικότητα του... — благодаря своему трудолюбию он...

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > χάρις

  • 80 βοηθέω

    βοηθέω (βοη + θέω) ['бежать на крик'] спешить на помощь, помогать

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > βοηθέω

См. также в других словарях:

  • θέω — dhávate pres subj act 1st sg (epic doric ionic aeolic) θέω dhávate pres ind act 1st sg (epic doric ionic aeolic parad form) θεον of twelve Gods neut nom/voc/acc dual θεον of twelve Gods neut gen sg (doric aeolic) τίθημι p aor subj act 1st sg… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θεώ — θεῶ, όω (ΑΜ) βλ. θεώνω. [ΕΤΥΜΟΛ. Προφανώς < υποτακτ. θεωθώ του παθ. αορ. εθεώθην του ρ. θεούμαι] …   Dictionary of Greek

  • θέω — (I) θέω και επικ. τ. θείω και αιολ. τ. θεύω (Α) 1. (για πρόσ. και ζώα) τρέχω, προχωρώ γρήγορα 2. αγωνίζομαι, μάχομαι για κάτι 3. (για πτηνά) πετώ 4. (για πλοία) πλέω γρήγορα 4. (για πέτρα) κυλιέμαι, κινούμαι γρήγορα 5. (για τον κεραμεικό τροχό)… …   Dictionary of Greek

  • θεῶ — θεάομαι gaze at pres imperat mp 2nd sg θεάομαι gaze at imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic) θεάω gaze at pres imperat mp 2nd sg θεάω gaze at pres subj act 1st sg (attic epic ionic) θεάω gaze at pres ind act 1st sg (attic epic ionic) θεάω gaze at… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θεῷ — θεάω gaze at pres opt act 3rd sg θεός God masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θεώ — θεός God masc nom/voc/acc dual …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θέῳ — θεον of twelve Gods neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θεῖσθον — θέω dhávate pres imperat mid 2nd dual (attic epic) θέω dhávate pres opt mid 2nd dual (attic epic ionic) θέω dhávate pres ind mid 3rd dual (attic epic) θέω dhávate pres ind mid 2nd dual (attic epic) θέω dhávate imperf ind mid 2nd dual (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θεῖ — θέω dhávate pres imperat act 2nd sg (attic epic) θέω dhávate pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) θέω dhávate pres ind mid 2nd sg (attic epic doric ionic) θέω dhávate imperf ind act 3rd sg (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θεῖον — θέω dhávate pres part act masc voc sg (epic) θέω dhávate pres part act neut nom/voc/acc sg (epic) θέω dhávate imperf ind act 3rd pl (epic) θέω dhávate imperf ind act 1st sg (epic) θεῖος 1 of masc acc sg θεῖος 1 of neut nom/voc/acc sg θεῖος 2 one… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θεῖσθε — θέω dhávate pres imperat mid 2nd pl (attic epic) θέω dhávate pres opt mid 2nd pl (attic epic ionic) θέω dhávate pres ind mid 2nd pl (attic epic) θέω dhávate imperf ind mid 2nd pl (attic epic) τίθημι p aor opt mid 2nd pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»