Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

(βίον

  • 1 Eke cut

    v. trans.
    Prolong: P. and V. ἐκτείνειν. μηκνειν, τείνειν. P. ἀποτείνειν.
    Eke out a livelihood: V. συλλέγειν βίον (Eur., El. 81).
    He shall eke out a life of misery: V. λυπρὸν ἀντλήσει βίον (Eur., Hipp. 898).
    I eked out a precarious existence: Ar. ἡμικάκως ἐβοσκόμην (Thesm. 449).
    The luckless Orestes ekes out a poor subsistence: V. τλήμων ρέστης δυστυχῆ τρίβει βίον (Soph., El. 602).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Eke cut

  • 2 Live

    v. intrans.
    Exist: P. and V. ζῆν, εἶναι.
    Breathe: P. and V. ἐμπνεῖν (Plat.), V. ἔχειν πνοάς, or use V. φῶς ὁρᾶν (cf. P. οἳ νῦν ὁρῶσι τοῦ ἡλίου τὸ φῶς διʼ ἐμέ) (Andoc. 9), φάος βλέπειν, or βλέπειν alone, λεύσσειν φάος, αὐγὰς εἰσορᾶν.
    Short in any case was the time left you to live: V. βραχὺς δε σοί. πάντως ὁ λοιπὸς ἦν βιώσιμος χρόνος (Eur., Alc. 649).
    Pass one's life: P. and V. βιῶναι ( 2nd aor. of βιοῦν), διγειν, διαιτᾶσθαι, P. διαβιῶναι ( 2nd aor. of διαβιοῦν), V. καταζῆν βίον, ἡμερεύειν.
    Live one's life to the end: P. and V. βίον διαζῆν, or διαζῆν alone, Ar. and P. διαγίγνεσθαι, V. βίον διαφέρειν, or διαφέρειν alone (or mid.).
    Endure, last: P. and V. μένειν, παραμένειν, ἀντέχειν, P. συμμένειν, V. ζῆν.
    Dwell: see Dwell.
    Live in the open: P. and V. αὐλίζεσθαι, καταυλίζεσθαι (Xen.), ἐναυλίζεσθαι (act. used once in V.).
    Make a living: P. βιοτεύειν, Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν.
    He lives on what he collects, begs and borrows: P. ἀφʼ ὧν ἀγείρει καὶ προσαιτεῖ καὶ δανείζεται ἀπὸ τούτων διάγει (Dem. 96).
    Live as a citizen: P. and V. πολιτεύεσθαι (Eur., frag.).
    You will live to wish: P. ἔτι βουλήσεσθε (Thuc. 6, 86).
    Which of these bad forms of government is the least trying to live under: P. τίς τῶν οὐκ ὀρθῶν πολιτειῶν ἥκιστα χαλεπὴ συζῆν (Plat., Pol. 302B).
    Live with: P. and V. συνοικεῖν (absol. or dat.), συνεῖναι (absol. or dat.), V. συνναίειν (dat.), P. συμβιῶναι (dat. or absol.) ( 2nd aor. of συμβιοῦν), Ar. and P. συζῆν (dat. or absol.).
    Live with in marriage: P. and V. συνοικεῖν (dat.), συνεῖναι (dat.).
    Disagreeable to live with: P. συνημερεύειν ἀηδής (Plat.).
    If you are unfitted to live with: V. εἰ συνεῖναι μὴ ʼπιτηδεία κυρεῖς (Eur., And. 206).
    Worth living, adj.: see under Living.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Live

  • 3 Breathe

    v. trans.
    Inhale: use P. and V. ἕλκειν.
    met., breathe (words, etc.): see Whisper.
    V. intrans. P. and V. πνεῖν, P. ἀναπνεῖν.
    Be alive: P. and V. ἐμπνεῖν, V. ἔχειν πνοάς.
    met., breathe (slaughter, etc.): V. φυσᾶν (acc.), ἐκπνεῖν (acc.), Ar. and V. πνεῖν (acc.).
    Breathe forth: see breathe out.
    Breathe into: P. and V. ἐμπνεῖν (τινί τι).
    Breathe on: P. and V. ἐμπνεῖν (dat.), Ar. and P. ἐπιπνεῖν (dat.) (Plat.).
    Breathe one's last: P. ἀποψύχειν (Thuc.), V. ἐκπνεῖν, ἐκπνεῖν βίον, ἐκπνεῖν ψυχήν, ποψχειν βίον; see Die.
    Breathe out. v. trans.: P. and V. ἐκπνεῖν.
    met., breathe out (slaughter, etc.): Ar. and V. πνεῖν, V. φυσᾶν, ἐκπνεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Breathe

  • 4 Decease

    subs.
    P. and V. θνατος, ὁ, τελευτή, ἡ; see Death.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. παλλάσσεσθαι (with or without βίου), ἐκλείπειν βίον (βίον sometimes omitted in P.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Decease

  • 5 Die

    subs.
    See Dice.
    The die is cast: P. ἀνέρριπται κύβος ( late).
    Stamp: P. and V. χαρακτήρ, ὁ, τπος, ὁ, Ar. κόμμα, τό.
    ——————
    v. intrans.
    Ar. and P. ποθνήσκειν, P. and V. τελευτᾶν, παλλάσσεσθαι (with or without βίου), ἐκλείπειν βίον (βίον sometimes omitted in P.), V. θνήσκειν (rarely Ar.), κατθανεῖν ( 2nd aor. καταθνήσκειν) (rarely Ar.), φθνειν, καταφθνειν, ποφθνειν.
    Be killed: P. and V. πόλλυσθαι, διαφθείρεσθαι, ἐξόλλυσθαι, διόλλυσθαι.
    Fall in battle: V. πίπτειν.
    Die for: V. προθνήσκειν (gen.), περθνήσκειν (gen.), P. προαποθνήσκειν ὑπέρ (gen.), ὑπεραποθνήσκειν ὑπέρ (gen.).
    Die in or upon: P. ἐναποθνήσκειν (dat. or absol.), V. ἐνθνήσκειν (dat. or absol.).
    Die in return: P. ἀνταποθνήσκειν, V. ἀνταπόλλυσθαι.
    Die out: of a family, Ar. and P. ἐξερημοῦσθαι; generally, P. and V. ἐξτηλος γίγνεσθαι (Isoc.).
    Die together: V. συνθνήσκειν.
    Die with: P. συναποθνήσκειν (absol.), συναπόλλυσθαι (absol.), Ar. and V. συνθνήσκειν (dat.), V. συνόλλυσθαι (dat.), συνεκπνεῖν (dat.).
    Die a lingering death: P. δυσθανατεῖν.
    Dying a lingering death: V. δυσθνήσκων.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Die

  • 6 Expire

    v. intrans.
    Lapse, come to an end: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.
    Breathe one's last: V. ἐκπνεῖν or ἐκπνεῖν βίον, ἐκπνεῖν ψυχήν, ποψχειν βίον, P. ἀποψύχειν (Thuc.), P. and V. τελευτᾶν; see Die.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Expire

  • 7 Last

    subs.
    Shoemaker's last: P. καλάπους, ὁ.
    ——————
    adj.
    Of time or position: P. and V. τελευταῖος, ἔσχατος, ὕστατος, V. λοίσθιος, λοῖσθος.
    The very last: Ar. and V. πανύστατος.
    Of degree: P. and V. ἔσχατος, τελευταῖος.
    At last: P. and V. τέλος, V. εἰς τέλος, Ar. and P. τὸ τελευταῖον, or use P. and V. τελευτῶν, agreeing with subject.
    A blow would have been dealt at last: V. κἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα (Soph., Ant. 260).
    After a time: P. and V. διὰ χρόνου, χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ.
    Breathe one's last: P. ἀποψύχειν (Thuc.). V. ἐκπνεῖν, ἐκπνεῖν βίον, ἐκπνεῖν ψυχήν, ποψυχεῖν βίον; see also Die.
    For the last time: P. and V. ὕστατον, ἔσχατον, Ar. and V. πανύστατον, V. πανύστατα.
    To the last: P. εἰς τοὔσχατον (Thuc. 3, 46).
    Last night: V. ἡδὲ νύξ, ἡ νῦν νύξ, P. ἡ παρελθοῦσα νύξ.
    Last year: Ar. and P. πέρυσι(ν).
    Last year's: Ar. and P. περυσινός.
    The year before last: P. προπέρυσι.
    Last winter: P. τοῦ προτέρου χειμῶνος.
    For about the last four hundred years the Lacedaemonians have enjoyed the same constitution: P. ἔτη ἐστι μάλιστα τετρακόσια... ἀφʼ οὗ οἱ Λακεδαιμόνοι τῇ αὑτῇ πολιτείᾳ χρῶνται (Thuc. 1, 18).
    In the last few days: P. ἐν ταῖσδε ταῖς ὀλίγαις ἡμέραις (Plat., Crito, 49A).
    For the last ten years I have wasted in misery: V. ἀπόλλυμαι τάλας ἔτος τόδʼ ἤδη δέκατον (Soph., Phil. 311).
    Last offices to the dead: P. τὰ νομιζόμενα, V. κτερίσματα, τὰ, τὰ πρόσφορα.
    Pay last offices to, v.: V. γαπᾶν (acc.) (Eur. Supp. 764; Hel. 937), γαπάζειν (Eur., Phoen. 1327), P. νομιζόμενα ποιεῖν (dat.).
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. μένειν, παραμένειν, ἀντέχειν, P. συμμένειν. V. ζῆν, Ar. and P. διαγίγνεσθαι,
    Hold good: P. and V. ἐμμένειν.
    Be prolonged: P. and V. χρονίζεσθαι, V. χρονίζειν.
    V. trans. Suffice: P. and V. ἀρκεῖν (dat.), ἐξαρκεῖν (dat.); see Suffice.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Last

  • 8 Living

    adj.
    P. and V. ζῶν, ἔμψυχος.
    Breathing: P. and V. ἔμπνους, use also V. βλέπων φάος, ὁρῶν.
    ——————
    subs.
    Means of support: P. and V. βίος, ὁ, Ar. and V. βίοτος, ὁ.
    Make a living, v.: P. βιοτεύειν, Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν, V. συλλέγειν βίον.
    Worth living, adj.: Ar. and P. βιωτός, V. βιώσιμος.
    Life is not worth living: P. and V. βίωτόν (ἐστι), Ar. and P. οὐ βιωτόν ἐστι.
    How is life worth living: V. τί μοι βιώσιμον.
    Or else he says life is not worth living: Ar. ἤ φησιν οὐ βιωτὸν αὑτῷ τὸν βίον (Pl. 197).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Living

  • 9 Perish

    v. intrans.
    Be destroyed: διαφθείρεσθαι, φθείρεσθαι, πόλλυσθαι, ἐξόλλυσθαι, διόλλυσθαι, φθνειν (Plat.), οἴχεσθαι (rare P.), ναλίσκεσθαι, ἐξαναλίσκεσθαι, V. ποφθνειν, καταφθνειν.
    Die: Ar. and P. ποθνήσκειν, P. and V. τελευτᾶν, παλλάσσεσθαι (with or without βίου), ἐκλείπειν βίον (βίον sometimes omitted in P.), V. θνήσκειν (rarely Ar.), κατθανεῖν ( 2nd aor. καταθνήσκειν) (rarely Ar.); see Die.
    Fade away, met.: P. and V. πορρεῖν, διαρρεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Perish

  • 10 затворнический

    затворни||ческий
    прил ἐρημικός, μονήρης:
    вести́ \затворническийчес-кий образ жизни διάγω βίον ἐρημίτου, μονήρη βίο.

    Русско-новогреческий словарь > затворнический

  • 11 поедом

    поедом
    нареч:
    \поедом есть разг κάνω τόν βίον ἀβίωτον.

    Русско-новогреческий словарь > поедом

  • 12 разгульный

    разгу́льн||ый
    прил ἄσωτος, ἀκόλαστος, παραλυμένος:
    вести \разгульныйую жи́знь ἀκολασταίνω, ἀσωτεύω, διάγω βίον παραλυμέ-νον.

    Русско-новогреческий словарь > разгульный

  • 13 Archer

    subs.
    P. and V. τοξότης, ὁ.
    Mounted archer: Ar. and P. ἱπποτοξότης, ὁ.
    Commander of archers: P. τόξαρχος.
    Nor will he bring back his life to his archer mother: V. οὐδʼ ἀποίσεται βίον τῇ καλλιτόξῳ μητρί (Eur., Phoen. 1161).
    Armed with the bow, adj.: V. τοξοτευχής, Ar. τοξοφόρος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Archer

  • 14 Depart

    v. intrans.
    P. and V. πέρχεσθαι, ποχωρεῖν, φορμᾶσθαι, V. μεθίστασθαι, ποστέλλεσθαι, φέρπειν, ποστείχειν, Ar. and V. παλλάσσεσθαι (rare P. in lit. sense), ἐκβαίνειν (rare P. in lit. sense), P. ἀποκομίζεσθαι.
    Depart beforehand: P. προαπέρχεσθαι.
    Depart with another: P. συναπιέναι (absol.).
    Have departed, be gone: P. and V. οἴχεσθαι, ποίχεσθαι, V. ἐξοίχεσθαι, Ar. and V. διοίχεσθαι (Plat. also but rare P.).
    Depart from ( a course of action): P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. ἐξαφίστασθαι (gen.).
    Depart from life: P. and V. ἐκλείπειν βίον, παλλάσσεσθαι βίου (or omit βίου); see Die.
    To have departed from life: P. and V. οἴχεσθαι.
    The departed, subs.: P. οἱ κατοιχόμενοι; see dead.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Depart

  • 15 End

    subs.
    Conclusion: P. and V. τέλος, τό, τελευτή, ἡ, πέρας, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.), V. τέρμα, τό, τέρμων, ὁ.
    met., death: P. and V. θνατος, ὁ, τελεστή, ἡ.
    About the end of the year: P. περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτόν (Dem. 731).
    End of anything that has been cut: P. and V. τομή, ἡ.
    Extreme point: P. and V. τὸ ἔσχατος or use adj., ἔσχατος, agreeing with substantive; e. g., the end of the line: P. and V. τάξις ἐσχτη.
    Point: Ar. and V. ἀκμή, ἡ; see Point.
    Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχεσις (Thuc. 7, 6).
    They at once closed the great harbour with triremes set end to end: P. ἔκλῃον τὸν λιμένα εὐθὺς τὸν μέγαν... τριήρεσι πλαγίαις (Thuc. 7, 59).
    Aim, object: P. προαίρεσις, ἡ.
    Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό.
    For personal ends: P. διʼ ἴδια κέρδη.
    Come to an end: P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν; see end, v.
    Where the construction of both walls came to an end: P. ᾗπερ τῶν τειχῶν ἀμφοτέρων αἱ ἐργασίαι ἔληγον (Thuc. 7, 6).
    Come to an end at a place: P. τελευτᾶν ἐπί (acc.) (Thuc. 8, 90).
    This is the action of an unscrupulous trickster who will come to a bad end: P. πονηροῦ ταῦτʼ ἐστι σοφιστοῦ καὶ οἰμωξομένου (Dem. 937).
    In the end, at last: P. and V. τέλος; see at last, under Last.
    Put an end to: P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see end, v.
    Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. παύειν, περαίνειν, λύειν, Ar. and P. διαλειν, καταλειν, καταπαύειν.
    Conclude: P. τελεοῦν, V. τελειοῦν, τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκτελευτᾶν; see Conclude.
    End one's life: P. and V. τελευτᾶν ( with βίον or absol.).
    End ( a speech): P. and V. τελευτᾶν (acc. or gen.).
    Night ended the action: P. νύξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ (Thuc. 4, 25).
    Night having ended the action: P. ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον (Thuc. 4, 134).
    V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν.
    Lapse, expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.
    Cease: P. and V. παύεσθαι, λήγειν (Plat.); see Cease.
    End in: P. and V. τελευτᾶν εἰς (acc.).
    End off in: P. ἀποτελευτᾶν εἰς (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > End

  • 16 Maintain

    v. trans.
    Support with food: P. and V. τρέφειν, P. διατρέφειν (Dem. 419), V. φέρβειν.
    Maintain (an army fleet, etc.): P. and V. τρέφειν, βόσκειν (Thuc. 7, 48, but rare P.), V. φέρβειν.
    Keep, preserve: P. and V. σώζειν, διασώζειν, περιστέλλειν, φυλάσσειν, διαφυλάσσειν; see also Defend.
    Cling to: P. and V. ἀντιλαμβνεσθαι (gen.).
    Maintain (silence, etc.): P. and V. ἔχειν.
    Keep up (a war, etc.): Ar. and P. νέχειν.
    Maintain ( a feeling): P. and V. ἔχειν, τρέφειν (Plat.), φυλάσσειν.
    Maintain ( a cause), be friendly to it: P. and V. εὐνοεῖν (dat.); see Support.
    absol., maintain by argument: P. ἰσχυρίζεσθαι, διισχυρίζεσθαι, διαμάχεσθαι.
    Maintain one's ground: P. and V. μένειν ( absol), ἀντέχειν (absol.), καρτερεῖν (absol.).
    Maintain oneself, make a living: Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν, P. βιοτεύειν, V. συλλέγειν βίον.
    Hold out: P. and V. ἀντέχειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Maintain

  • 17 Make

    v. trans.
    P. and V. ποιεῖν, ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι.
    Make ( acquire) money: Ar. and P. ἐργάζεσθαι χρήματα (Ar., Eq. 840).
    Make a living: V. συλλέγειν βίον; see Live.
    Reap as profit: P. and V. κερδαίνειν; see Gain.
    Construct: P. and V. συντιθέναι, συμπηγνναι, συναρμόζειν, P. κατασκευάζειν, συνιστάναι, V. τεύχειν; see also Build.
    Mould, fashion: P. and V. πλάσσειν, V. σχηματίζειν.
    Render: P. and V. ποιεῖν, καθιστναι, παρέχειν (or mid.), P. παρασκευάζειν, ἀπεργάζεσθαι, Ar. and P. ποδεικνύναι, ποφαίνειν, Ar. and V. τιθέναι (rare P.), V. κτίζειν, τεύχειν.
    Make oneself ( show oneself): P. and V παρέχειν ἑαυτόν (with acc. of adj.).
    Compel: P. and V. ναγκάζειν, ἐπαναγκάζειν, βιάζεσθαι, καταναγκάζειν, Ar. and P. προσαναγκάζειν, Ar. and V. ἐξαναγκάζειν, V. διαβιάζεσθαι.
    What makes you say this? P. τί παθὼν ταῦτα λέγεις;
    Bring it about that: P. and V. πράσσειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).
    Produce, cause: P. and V. ποιεῖν, V. τεύχειν. P. ἀπεργάζεσθαι.
    In periphrastic expressions, use P. and V. ποιεῖσθαι, V. τιθέναι, τθεσθαι; e.g., make haste: P. σπουδὴν ποιεῖσθαι.
    Make amedds for: see under Amends.
    Make away with: P. and V. φανίζειν, πεξαιρεῖν.
    Steal: P. διακλέπτειν; see Steal.
    Make for, hasten to: P. and V. ὁρμᾶσθαι εἰς (acc.).
    Seek: P. and V. ζητεῖν (acc.).
    Tend towards: P. and V. τείνειν εἰς (acc.), πρός (acc.), P. συντείνειν εἰς (acc.), or ἐπί (acc.), or πρός (acc.); see Tend.
    Public support made rather for the Lacedaemonians: P, ἡ εὔνοια ἐποίει τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον εἰς τοὺς Λακεδαιμονίους (Thuc. 2. 8).
    Make free with: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Make good (losses, etc.): P. and V. ναλαμβνειν, κεῖσθαι, ἐξιᾶσθαι; see Retrieve.
    Carry out (a promise, etc.): see Accomplish.
    Make light of: see Disregard.
    Make merry: P. and V. εὐωχεῖσθαι, κωμάζειν.
    Make of understand, interpret: P. ὑπολαμβνειν (acc.), ἐκλαμβνειν (acc.).
    Construct of: P. and V. συντιθέναι ἐκ (gen.).
    Be made of, be constructed of: P. συγκεῖσθαι ἐκ (gen.).
    Make out, pretend: Ar. and P. προσποιεῖσθαι; see Understand, Interpret, Represent.
    Make over, hand over: P. and V. παραδιδόναι, ἐκδιδόναι.
    Make up, dress up, v. trans.: P. and V. σκευάζειν, Ar. and P. ἐνσκευάζειν; v. intrans.: Ar. and P. ἐνσκευάζεσθαι.
    Complete (a number, etc.): P. and V. ἐκπληροῦν. P. ἀναπληροῦν.
    Trump up: P. and V. πλάσσειν, (acc.), P. κατασκευάζειν (acc.), συσκευάζειν (acc.).
    Help to make up: P. συγκατασκευάζειν (acc.).
    Constitute: P. and V. εἶναι, καθεστηκέναι (perf. of καθιστάναι).
    Help in forming: P. συγκατασκευάζειν.
    Make up (a quarrel. etc.): P. and V. εὖ τιθέναι (or mid.), καλῶς τιθέναι (or mid.) P. λύεσθαι, κατατίθεσθαι, διαλύεσθαι, Ar. and P. καταλεσθαι.
    Straightway a widespread rumour was bruited in our ears that you and your lord had made up your former quarrel: V. διʼ ὤτων δʼ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι τὸ πρίν (Eur., Med. 1139).
    Make it up, be reconciled: P. and V. καταλλάσσεσθαι, διαλεσθαι; see under Reconcile.
    Make up for, make amends for: P. and V. κεῖσθαι (acc.) ναλαμβνειν (acc.), ᾶσθαι (acc.), ἐξιᾶσθαι (acc.).
    ——————
    subs.
    Form: P. and V. σχῆμα, τό; see Form.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Make

  • 18 Prolong

    v. trans.
    P. and V. μηκύνειν, τείνειν, ἐκτείνειν, P. ἀποτείνειν.
    Be prolonged ( in time): P. and V. χρονίζεσθαι.
    I thank old age for this favour only, that it has prolonged my life so far: P. χάριν ἔχω τῷ γήρᾳ ταύτην μόνην, ὅτι προήγαγεν εἰς τοῦτό μου τὸν βίον (Isoc. 413A).
    Prolonged, long: P. and V. μακρός.
    Lasting long: P. and V. χρόνιος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prolong

  • 19 Support

    v. trans.
    Lean, rest: P. and V. ἐρείδειν (Plat. but rare P.); see Lean.
    Support oneself on: Ar. and P. ἐπερείδεσθαι (dat.), P. ἀπερείδεσθαι (dat.).
    Supporting your figure on a staff: Ar. διερεισαμένη τὸ σχῆμα τῇ βακτηρίᾳ (Eccl. 150).
    met., maintain, feed: P. and V. τρέφειν, βόσκειν (Thuc. 7, 48, but rare P.), V. φέρβειν, P. διατρέφειν (Dem. 419).
    Support oneself, make a living: Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν, P. βιοτεύειν, V. συλλέγειν βίον.
    Hold out: P. and V. ἀντέχειν.
    Preserve: P. and V. σώζειν, διασώζειν, φυλάσσειν, διαφυλάσσειν; see Defend.
    Reinforce: P. and V. βοηθεῖν (dat.); see Reinforce.
    Help: P. and V. ὠφελεῖν (acc. or dat.); see help.
    Endure: P. and V. νέχεσθαι, φέρειν; see Endure.
    Substantiate: P. βεβαιοῦν.
    Support in the courts or council chamber ( a person or course of action): P. συναγορεύειν (acc. or dat.), P. and V. συνηγορεῖν (dat.), περδικεῖν (gen.) (Plat.).
    Support a person as advocate: P. and V. συνηγορεῖν (dat.), συνδικεῖν (dat.), P. συνειπεῖν (dat.).
    Did you support those in favour of death or did you oppose? P. πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες; (Lys. 122).
    Support the policy of the state: P. τοῖς κοινῇ δόξασι βοηθεῖν.
    Side with ( a party or person): P. and V. εὐνοεῖν (dat.).
    Stand by: see Aid.
    Support the Lacedaemonians: P. τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖν (Thuc. 5, 84), or use P. Λακωνίζειν.
    I support your cause V. εὖ φρονῶ τὰ σά (Soph., Aj. 491).
    Support the Athenians: P. Ἀττικίζειν.
    Support the Persians: P. Μηδίζειν.
    The party among the Athenians who supported them: P. οἱ αὐτοῖς τῶν Ἀθηναίων συμπράσσοντες (Thuc. 3, 36).
    ——————
    subs.
    Prop: P. and V. ἔρεισμα, τό (Plat.).
    Pillar: V. στῦλος, ὁ; see Pillar.
    The steps of an old man are wont to wait upon the support of another's hand: V. ποὺς... πρεσβύτου φιλεῖ χειρὸς θυραίας ἀναμένειν κουφίσματα (Eur., Phoen. 847).
    met., of a person: V. ἔρεισμα, τό, στῦλος, ὁ; see Bulwark.
    Sustenance: P. and V. τροφή, ἡ, βίος, ὁ, Ar. and V. βίοτος, ὁ.
    Help: P. βοήθεια, ἡ.
    Advocacy: P. συνηγορία, ἡ.
    In support of: use prep., P. and V. πέρ (gen.).
    Preservation: P. and V. φυλακή, ἡ, σωτηρία, ἡ.
    Confirmation: P. βεβαίωσις, ἡ.
    Favour, good-will: P. and V. εὔνοια, ἡ.
    Support of the Athenians: P. Ἀττικισμός, ὁ.
    Support of the Persians: P. Μηδισμός, ὁ.
    Support of the Lacedaemonians: P. Λακωνισμός, ὁ (Xen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Support

  • 20 Table

    subs.
    P. and V. τρπεζα, ἡ.
    met., board: P. and V. τρπεζα, ἡ.
    The pleasures of the table: P. αἱ περὶ ἐδωδὰς ἡδοναί (Plat., Rep. 389E).
    You deign to feed at the same table: V. συντράπεζον ἀξιοῖς ἔχειν βίον (Eur., And. 658).
    Tables of the law: Ar. and P. κύρβεις, αἱ or οἱ, P. ἄξονες, οἱ.
    Tables on which treaties, etc., were written: Ar. and P. στήλη, ἡ.
    List: Ar. and P. κατλογος, ὁ; see List.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Table

См. также в других словарях:

  • βιόν — βιός bow masc acc sg βιόω live aor part act neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Βίον — Βίων masc voc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βίον — βίος life masc acc sg βιόω live aor ind act 3rd pl (epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Οὐκ ἐστὶν βίον εὑρεῖν ἄλυπον ἐν οὐδενί. — См. Лиха беда на кого не живет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἐν ἐλπίσι χρὴ τοὺς σοφοὺς ἔχειν βίον. — См. Надеючись и живут, и мрут …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Βέλτιον... θανεῖν ἅπαξ ἢ διὰ βίον τρέμειν. — См. Один бы конец! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Liste griechischer Phrasen/Rho — Rho Inhaltsverzeichnis 1 Ῥαδαμάνθους ὅρκος 2 Ῥαμνούσιος εἶ …   Deutsch Wikipedia

  • Eid des Hippokrates — Der Eid des Hippokrates, benannt nach dem griechischen Arzt Hippokrates von Kós (um 460 bis 370 v. Chr.), gilt als erste grundlegende Formulierung einer ärztlichen Ethik. Die Urheberschaft des Eides ist jedoch noch ungeklärt. Hippokrates.… …   Deutsch Wikipedia

  • Heraclitus — Heraklit in der Gestalt Michelangelos, Detailansicht aus Raphaels Die Schule von Athen (1510–1511), Fresko in der Stanza della Segnatura (Vatikan) Heraklit von Ephesos (griechisch …   Deutsch Wikipedia

  • Herakleitos — Heraklit in der Gestalt Michelangelos, Detailansicht aus Raphaels Die Schule von Athen (1510–1511), Fresko in der Stanza della Segnatura (Vatikan) Heraklit von Ephesos (griechisch …   Deutsch Wikipedia

  • Heraklit — in der Gestalt Michelangelos, Detailansicht aus Raphaels Die Schule von Athen (1510–1511), Fresko in der Stanza della Segnatura, Vatikan Heraklit von Ephesos (griechisch Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος Herákleitos ho …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»