-
61 накапать
нака́пать(лекарство и т. п.) guti, multe guti.* * *сов., вин. п., род. п.1) (лекарство и т.п.) verter (echar) gota a gota2) ( на что-либо) manchar vt ( запачкать); derramar vt ( пролить)3) прост. ( на кого-либо) echar las cargas* * *v1) gener. (ëåêàðñáâî è á. ï.) verter (echar) gota a gota, (ñà ÷áî-ë.) manchar (запачкать), derramar (пролить)2) simpl. (ñà êîãî-ë.) echar las cargas -
62 накапывать
I несов.см. накапатьII несов.см. накопать* * *v1) gener. (ãëèñú, êàðáîøêè è á. ï.) cavar (una cantidad), (ëåêàðñáâî è á. ï.) verter (echar) gota a gota, (ñà ÷áî-ë.) manchar (запачкать), (àì, êàñàâ è á. ï.) excavar (una cantidad), derramar (пролить)2) simpl. (ñà êîãî-ë.) echar las cargas -
63 неаккуратно
нареч.2) ( неопрятно) desaliñadamente, desaseadamente* * *adv1) gener. (ñåîïðàáñî) desaliñadamente, (ñåáî÷ñî) informalmente, al trenzado, con negligencia (небрежно), desaseadamente, negligentemente, sin puntualidad2) colloq. de medio ganchete -
64 нечисто
нареч.1) ( грязно) suciamente; insuficientemente limpio ( недостаточно чисто)нечи́сто вы́мытый — no lavado bien
нечи́сто вы́полненный чертёж — dibujo hecho suciamente
2) (неточно - о произношении и т.п.) viciosamente3) ( нечестно) no limpio, con engaño, engañosamenteигра́ть нечи́сто — jugar con engaño (no honradamente), no jugar limpio
4) безл. в знач. сказ. ( о наличии грязи) hay suciedadв ко́мнате нечи́сто — en la habitación hay suciedad
5) безл. в знач. сказ. прост. ( о нечистой силе) hay misterio, es misteriosoчто́-то нечи́сто — aquí hay gato encerrado
* * *adj1) gener. (ãðàçñî) suciamente, (ñåáî÷ñî - î ïðîèçñîøåñèè è á. ï.) viciosamente, (ñå÷åñáñî) no limpio, (î ñàëè÷èè ãðàçè) hay suciedad, con engaño, engañosamente, insuficientemente limpio (недостаточно чисто)2) simpl. (î ñå÷èñáîì ñèëå) hay misterio, es misterioso -
65 отточенный
1) прич. от отточить2) прил. ( наточенный) afilado, aguzado3) прил. ( заострённый) aguzado4) прил. перен. ( о стиле) pulido, terso* * *adj1) gener. (ñàáî÷åññúì) afilado, aguzado2) liter. (î ñáèëå) pulido, terso -
66 отточить
отточи́тьakrigi;pintigi (карандаш).* * *сов., вин. п.1) ( наточить) afilar vt, aguzar vtотточи́ть нож — afilar el cuchillo
2) ( заострить) aguzar vt, sacar puntaотточи́ть каранда́ш — sacar punta al lápiz
3) перен. ( стиль) pulir vt, tersar vtотточи́ть своё мастерство́ — perfilar (perfeccionar) su maestría
отточи́ть свой стиль — pulir su estilo
* * *сов., вин. п.1) ( наточить) afilar vt, aguzar vtотточи́ть нож — afilar el cuchillo
2) ( заострить) aguzar vt, sacar puntaотточи́ть каранда́ш — sacar punta al lápiz
3) перен. ( стиль) pulir vt, tersar vtотточи́ть своё мастерство́ — perfilar (perfeccionar) su maestría
отточи́ть свой стиль — pulir su estilo
* * *v1) gener. (çàîñáðèáü) aguzar, (ñàáî÷èáü) afilar, sacar punta2) liter. (ñáèëü) pulir, tersar -
67 перегнуть
перегну́ть1. fleksi, kurbigi;2. перен. troigi;\перегнуть па́лку разг. troigi ĝis la eksceso;\перегнуться fleksiĝi, kurbiĝi.* * *сов.2) вин. п., разг. (больше, чем надо) doblar demasiado3) перен. разг. ( в чём-либо) exagerar vt, permitirse demasías••перегну́ть па́лку — echar de bolina, pasarse de rosca
* * *сов.2) вин. п., разг. (больше, чем надо) doblar demasiado3) перен. разг. ( в чём-либо) exagerar vt, permitirse demasías••перегну́ть па́лку — echar de bolina, pasarse de rosca
* * *v1) gener. (ñîãñóáü) doblar, encorvar, inclinar (наклонить)2) colloq. (áîëüøå, ÷åì ñàäî) doblar demasiado3) liter. (â ÷¸ì-ë.) exagerar, permitirse demasìas -
68 перетачивать
несов.см. переточить* * *v1) gener. (âñ¸, ìñîãîå) afilar, (ñàáî÷èáü çàñîâî) volver a afilar (a aguzar), aguzar (todo, mucho)2) eng. rectificar (валок) -
69 переточить
сов., вин. п.1) ( наточить заново) volver a afilar (a aguzar)2) (всё, многое) afilar vt, aguzar vt (todo, mucho)* * *vgener. (âñ¸, ìñîãîå) afilar, (ñàáî÷èáü çàñîâî) volver a afilar (a aguzar), aguzar (todo, mucho) -
70 повадка
ж.1) разг. costumbre f, hábito m2) прост. ( потворство) acicate m* * *ж.1) разг. costumbre f, hábito m2) прост. ( потворство) acicate m* * *n1) colloq. costumbre, hábito2) simpl. (ïîáâîðñáâî) acicate -
71 полотнище
поло́тнищеtuko, tolo.* * *с.1) paño mю́бка в два поло́тнища — falda de dos piezas (tiras)
2) ( створка) hoja f (тж. спец.); banda f (Лат. Ам.)3) воен. painel mсигна́льное, опознава́тельное поло́тнище — painel de jalonamiento, de identificación
* * *с.1) paño mю́бка в два поло́тнища — falda de dos piezas (tiras)
2) ( створка) hoja f (тж. спец.); banda f (Лат. Ам.)3) воен. painel mсигна́льное, опознава́тельное поло́тнище — painel de jalonamiento, de identificación
* * *ngener. (ñáâîðêà) hoja (тж. спец.), banda (Лат. Ам.), painel, paño -
72 собирательство
с.1) ( коллекционерство) coleccionismo m2) (сбор ягод, грибов и т.п.) recogida f, recolección f* * *ngener. (êîëëåêöèîñåðñáâî) coleccionismo, (ñáîð àãîä, ãðèáîâ è á. ï.) recogida, recolección -
73 створка
ство́р||каklapo;\створкачатый klapa.* * *ж.ство́рки две́ри, окна́ — hojas (batientes) de puerta, de ventana
2) бот. ventalla f* * *n1) gener. batiente, valva (раковины), hoja (дверей, окон), postigo (двери, окна)3) amer. abra (двери, окна)4) botan. ventalla5) eng. listón de batiente -
74 стоить
сто́и||ть1. kosti, valori;2. (заслуживать) valori, kosti, indi;♦ \стоить жи́зни кому́-л. kosti la vivon al iu;э́ту пье́су \стоитьт посмотре́ть valoras vidi la teatraĵon;\стоитьт заду́маться, (как) нахлы́нут воспомина́ния apenaŭ (oni) enpensiĝis, rememoroj tuj alfluas;игра́ не \стоитьт свеч la ludo ne valoras la kandelon.* * *несов.1) ( о денежной стоимости) costar (непр.) vi, valer (непр.) vtсто́ить до́рого, дёшево — costar caro, barato
э́то сто́ит о́чень до́рого — esto cuesta muy caro
2) ( заслуживать) merecer (непр.) vt, valer (непр.) viсто́ить внима́ния — merecer la atención
не сто́ит того́... — no vale la pena...
не сто́ит благода́рности — no hay de que, de nada
они́ сто́ят друг дру́га — tanto vale el uno como el otro; son tal para cual
3) (требовать каких-либо затрат, усилий) costar (непр.) viэ́то сто́ило ему́ большо́го труда́ — esto le costó mucho trabajo
4) безл., + неопр. (следует, надо) hay que; перев. тж. гл. оборотами merecer (valer) la penaфильм сто́ит посмотре́ть — merece la pena ver la película
5) безл., + неопр. (о быстром наступлении какого-либо действия, результата) no tener más que, sólo tener queсто́ит вспо́мнить, как... — sólo tiene que recordarlo...
сто́ит то́лько сказа́ть — no tiene más que decir, sólo tiene que decir
••ничего́ не сто́ит (+ неопр.) — no vale (no cuesta) nada
гроша́ ме́дного (ло́маного) не сто́ить — no valer un bledo (un pito)
игра́ не сто́ит свеч — el juego no vale la pena, el juego (la cosa) no vale un comino
* * *несов.1) ( о денежной стоимости) costar (непр.) vi, valer (непр.) vtсто́ить до́рого, дёшево — costar caro, barato
э́то сто́ит о́чень до́рого — esto cuesta muy caro
2) ( заслуживать) merecer (непр.) vt, valer (непр.) viсто́ить внима́ния — merecer la atención
не сто́ит того́... — no vale la pena...
не сто́ит благода́рности — no hay de que, de nada
они́ сто́ят друг дру́га — tanto vale el uno como el otro; son tal para cual
3) (требовать каких-либо затрат, усилий) costar (непр.) viэ́то сто́ило ему́ большо́го труда́ — esto le costó mucho trabajo
4) безл., + неопр. (следует, надо) hay que; перев. тж. гл. оборотами merecer (valer) la penaфильм сто́ит посмотре́ть — merece la pena ver la película
5) безл., + неопр. (о быстром наступлении какого-либо действия, результата) no tener más que, sólo tener queсто́ит вспо́мнить, как... — sólo tiene que recordarlo...
сто́ит то́лько сказа́ть — no tiene más que decir, sólo tiene que decir
••ничего́ не сто́ит (+ неопр.) — no vale (no cuesta) nada
гроша́ ме́дного (ло́маного) не сто́ить — no valer un bledo (un pito)
игра́ не сто́ит свеч — el juego no vale la pena, el juego (la cosa) no vale un comino
* * *v1) gener. (о быстром наступлении какого-л. действия, результата) no tener mтs que, (ñëåäóåá, ñàäî) hay que, merecer, (а) ser, sólo tener que, costar, importar, pintar, (также перен.) valer2) econ. valer -
75 сухо
су́хо1. нареч. seke;sektone (сухим тоном);2. безл. estas seke.* * *1) нареч. (холодно, чёрство и т.п.) secamente, árdidamente, fríamenteотве́тить су́хо — contestar secamente
его́ при́няли су́хо — le recibieron fríamente
2) безл. в знач. сказ. ( о погоде) está secoна у́лице су́хо — la calle está seca
3) безл. в знач. сказ. (во рту, в горле) está secoу него́ су́хо в го́рле — tiene seca la garganta
* * *advgener. (î ïîãîäå) está seco, (õîëîäñî, ÷¸ðñáâî è á. ï.) secamente, frìamente, árdidamente -
76 твердь
-
77 точёный
прил.1) ( наточенный) afilado, aguzado; amolado ( на точильном камне)2) ( выточенный) torneadoточёные черты́ лица́ — facciones perfiladas
* * *adj1) gener. (ñàáî÷åññúì) afilado, aguzado, amolado (на точильном камне), torneado, tornàtil2) liter. afilado (о пальцах), bien formado (безукоризненной формы - о фигуре, о ногах), cincelado -
78 фальшь
фальшьfalso, falsaĵo.* * *ж.1) falsedad f; insinceridad f ( неискренность); hipocresía f ( лицемерие)2) ( притворство) afectación fговори́ть без фа́льши — hablar sin afectación (con sencillez)
почу́вствовать фальшь в го́лосе — notar la falsedad en la voz
3) муз. desafinación f; desentono m ( в пении)* * *ж.1) falsedad f; insinceridad f ( неискренность); hipocresía f ( лицемерие)2) ( притворство) afectación fговори́ть без фа́льши — hablar sin afectación (con sencillez)
почу́вствовать фальшь в го́лосе — notar la falsedad en la voz
3) муз. desafinación f; desentono m ( в пении)* * *n1) gener. (ïðèáâîðñáâî) afectación, falsedad, falsìa, hipocresìa (лицемерие), insinceridad (неискренность)2) colloq. trola3) mus. desafinación, desentono (в пении) -
79 башмак
soulier m* * *м.1) soulier mдеревя́нный башма́к — sabot m
2) тех. sabot m••быть под башма́ко́м у кого́-либо разг. — прибл. être mené par qn
* * *n1) gener. bloc, brodequin, patin de queue, sabot (ñâàî), soulier, chaussure2) colloq. croquenot, tatane, grolle, godasse3) eng. sabot (сваи, крепи), semelle, flasque, sabot (колонны обсадных труб), sabot (напр. сваи), soulier (напр., кабеля), virole (напр. ножки штатива)4) construct. semelle e fondation isolée, embout (узел крепления стойки)5) liter. crapaudine6) simpl. ripaton7) mech.eng. patin8) argo. latte -
80 глубина забивки
neng. longueur de fiche (ñâàî)
См. также в других словарях:
naai — I South African Slang Origin: Afrikanerisms slang for sex (In Afrikaans, naai actually means to sew). Also used to describe a gay or disliked person. II South African Slang sex (Western Cape) Also used as a noun Jou ou naai (literally You screw ) … English dialects glossary
naai — verb to have sexual intercourse. Syn: fuck … Wiktionary
NAAI — National Association of Accountants in Insolvencies (Business » Accounting) … Abbreviations dictionary
Suchitra Mitra — Infobox Musical artist Name = Suchitra Mitra Img capt = Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Alias = Born = Birth date and age|1924|9|19 Bengal, Central India Agency, British India Died = Origin = Instrument = Vocalist… … Wikipedia
List of South African slang words — South African slang reflects many different linguistic traditions. Afrikanerisms This list of Afrikanerisms comprises slang words and phrases influenced by Afrikaans. Typical users include people with Afrikaans as their first language but who… … Wikipedia
Kazi Nazrul Islam — in 1920 Born 24 May 1899(1899 05 24) Churulia, Asansol, Burdwan District, Bengal, British India Died … Wikipedia
Unicode-Block Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner — Der Unicode Block Unified Canadian Aboriginal Syllabics (Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner) (1400–167F) enthält die Silbenzeichen der Cree Schrift, mit der die Sprachen diverser kanadischer Indianersprachen geschrieben werden … Deutsch Wikipedia
Квасцы природные — минералы из группы сложных водных сульфатов: алюмокалиевые KAI [SO4]2․12H2O; алюмонатриевые NaAI [SO4]2․12H2 (минерал сольфатарит) и алюмоаммониевые NH4AI [SO4]2․12H2O (минерал чермигит). Кристаллические структуры их подобны каждый катион … Большая советская энциклопедия
Hemanta Kumar Mukhopadhyay — Infobox Musical artist Name = Hemanta Mukherjee Background = solo singer imagesize = 165px Img capt = Hemanta Mukherjee Birth name = Hemanta Kumar Mukhopadhyay Born = June 16, 1920 flagicon|IndiaVaranasi, India Died = September 26, 1989… … Wikipedia
Sholay — Infobox Film name = Sholay (Flames) caption = director = Ramesh Sippy producer = G.P. Sippy writer = Salim Khan, Javed Akhtar starring = Dharmendra,Sanjeev Kumar,Hema Malini,Amitabh Bachchan,Jaya Bhaduri,Amjad Khan music = Rahul Dev Burman… … Wikipedia
Afrikaans (Western Cape dialect) — language name=Afrikaans (Western Cape dialect) familycolor=Indo European states=South Africa region=Western Cape Province speakers= fam2=Germanic fam3=West Germanic fam4=Low Franconian fam5=Afrikaans… … Wikipedia