Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(ñâàî)

  • 61 накапать

    нака́пать
    (лекарство и т. п.) guti, multe guti.
    * * *
    сов., вин. п., род. п.
    1) (лекарство и т.п.) verter (echar) gota a gota
    2) ( на что-либо) manchar vt ( запачкать); derramar vt ( пролить)
    3) прост. ( на кого-либо) echar las cargas
    * * *
    v
    1) gener. (ëåêàðñáâî è á. ï.) verter (echar) gota a gota, (ñà ÷áî-ë.) manchar (запачкать), derramar (пролить)
    2) simpl. (ñà êîãî-ë.) echar las cargas

    Diccionario universal ruso-español > накапать

  • 62 накапывать

    I несов. II несов.
    * * *
    v
    1) gener. (ãëèñú, êàðáîøêè è á. ï.) cavar (una cantidad), (ëåêàðñáâî è á. ï.) verter (echar) gota a gota, (ñà ÷áî-ë.) manchar (запачкать), (àì, êàñàâ è á. ï.) excavar (una cantidad), derramar (пролить)
    2) simpl. (ñà êîãî-ë.) echar las cargas

    Diccionario universal ruso-español > накапывать

  • 63 неаккуратно

    нареч.
    1) ( неточно) informalmente, sin puntualidad; negligentemente, con negligencia ( небрежно)
    2) ( неопрятно) desaliñadamente, desaseadamente
    * * *
    adv
    1) gener. (ñåîïðàáñî) desaliñadamente, (ñåáî÷ñî) informalmente, al trenzado, con negligencia (небрежно), desaseadamente, negligentemente, sin puntualidad

    Diccionario universal ruso-español > неаккуратно

  • 64 нечисто

    нареч.
    1) ( грязно) suciamente; insuficientemente limpio ( недостаточно чисто)

    нечи́сто вы́мытый — no lavado bien

    нечи́сто вы́полненный чертёж — dibujo hecho suciamente

    2) (неточно - о произношении и т.п.) viciosamente
    3) ( нечестно) no limpio, con engaño, engañosamente

    игра́ть нечи́сто — jugar con engaño (no honradamente), no jugar limpio

    4) безл. в знач. сказ. ( о наличии грязи) hay suciedad

    в ко́мнате нечи́сто — en la habitación hay suciedad

    5) безл. в знач. сказ. прост. ( о нечистой силе) hay misterio, es misterioso

    что́-то нечи́сто — aquí hay gato encerrado

    * * *
    adj
    1) gener. (ãðàçñî) suciamente, (ñåáî÷ñî - î ïðîèçñîøåñèè è á. ï.) viciosamente, (ñå÷åñáñî) no limpio, (î ñàëè÷èè ãðàçè) hay suciedad, con engaño, engañosamente, insuficientemente limpio (недостаточно чисто)
    2) simpl. (î ñå÷èñáîì ñèëå) hay misterio, es misterioso

    Diccionario universal ruso-español > нечисто

  • 65 отточенный

    1) прич. от отточить
    2) прил. ( наточенный) afilado, aguzado
    3) прил. ( заострённый) aguzado
    4) прил. перен. ( о стиле) pulido, terso
    * * *
    adj
    1) gener. (ñàáî÷åññúì) afilado, aguzado
    2) liter. (î ñáèëå) pulido, terso

    Diccionario universal ruso-español > отточенный

  • 66 отточить

    отточи́ть
    akrigi;
    pintigi (карандаш).
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( наточить) afilar vt, aguzar vt

    отточи́ть нож — afilar el cuchillo

    2) ( заострить) aguzar vt, sacar punta

    отточи́ть каранда́ш — sacar punta al lápiz

    3) перен. ( стиль) pulir vt, tersar vt

    отточи́ть своё мастерство́ — perfilar (perfeccionar) su maestría

    отточи́ть свой стиль — pulir su estilo

    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( наточить) afilar vt, aguzar vt

    отточи́ть нож — afilar el cuchillo

    2) ( заострить) aguzar vt, sacar punta

    отточи́ть каранда́ш — sacar punta al lápiz

    3) перен. ( стиль) pulir vt, tersar vt

    отточи́ть своё мастерство́ — perfilar (perfeccionar) su maestría

    отточи́ть свой стиль — pulir su estilo

    * * *
    v
    1) gener. (çàîñáðèáü) aguzar, (ñàáî÷èáü) afilar, sacar punta
    2) liter. (ñáèëü) pulir, tersar

    Diccionario universal ruso-español > отточить

  • 67 перегнуть

    перегну́ть
    1. fleksi, kurbigi;
    2. перен. troigi;
    \перегнуть па́лку разг. troigi ĝis la eksceso;
    \перегнуться fleksiĝi, kurbiĝi.
    * * *
    сов.
    1) вин. п. ( согнуть) doblar vt, encorvar vt; inclinar vt ( наклонить)
    2) вин. п., разг. (больше, чем надо) doblar demasiado
    3) перен. разг. ( в чём-либо) exagerar vt, permitirse demasías
    ••

    перегну́ть па́лку — echar de bolina, pasarse de rosca

    * * *
    сов.
    1) вин. п. ( согнуть) doblar vt, encorvar vt; inclinar vt ( наклонить)
    2) вин. п., разг. (больше, чем надо) doblar demasiado
    3) перен. разг. ( в чём-либо) exagerar vt, permitirse demasías
    ••

    перегну́ть па́лку — echar de bolina, pasarse de rosca

    * * *
    v
    1) gener. (ñîãñóáü) doblar, encorvar, inclinar (наклонить)
    2) colloq. (áîëüøå, ÷åì ñàäî) doblar demasiado
    3) liter. (â ÷¸ì-ë.) exagerar, permitirse demasìas

    Diccionario universal ruso-español > перегнуть

  • 68 перетачивать

    несов.
    * * *
    v
    1) gener. (âñ¸, ìñîãîå) afilar, (ñàáî÷èáü çàñîâî) volver a afilar (a aguzar), aguzar (todo, mucho)

    Diccionario universal ruso-español > перетачивать

  • 69 переточить

    сов., вин. п.
    1) ( наточить заново) volver a afilar (a aguzar)
    2) (всё, многое) afilar vt, aguzar vt (todo, mucho)
    * * *
    v
    gener. (âñ¸, ìñîãîå) afilar, (ñàáî÷èáü çàñîâî) volver a afilar (a aguzar), aguzar (todo, mucho)

    Diccionario universal ruso-español > переточить

  • 70 повадка

    ж.
    1) разг. costumbre f, hábito m
    2) прост. ( потворство) acicate m
    * * *
    ж.
    1) разг. costumbre f, hábito m
    2) прост. ( потворство) acicate m
    * * *
    n
    1) colloq. costumbre, hábito

    Diccionario universal ruso-español > повадка

  • 71 полотнище

    поло́тнище
    tuko, tolo.
    * * *
    с.
    1) paño m

    ю́бка в два поло́тнища — falda de dos piezas (tiras)

    2) ( створка) hoja f (тж. спец.); banda f (Лат. Ам.)
    3) воен. painel m

    сигна́льное, опознава́тельное поло́тнище — painel de jalonamiento, de identificación

    * * *
    с.
    1) paño m

    ю́бка в два поло́тнища — falda de dos piezas (tiras)

    2) ( створка) hoja f (тж. спец.); banda f (Лат. Ам.)
    3) воен. painel m

    сигна́льное, опознава́тельное поло́тнище — painel de jalonamiento, de identificación

    * * *
    n
    gener. (ñáâîðêà) hoja (тж. спец.), banda (Лат. Ам.), painel, paño

    Diccionario universal ruso-español > полотнище

  • 72 собирательство

    с.
    1) ( коллекционерство) coleccionismo m
    2) (сбор ягод, грибов и т.п.) recogida f, recolección f
    * * *
    n
    gener. (êîëëåêöèîñåðñáâî) coleccionismo, (ñáîð àãîä, ãðèáîâ è á. ï.) recogida, recolección

    Diccionario universal ruso-español > собирательство

  • 73 створка

    ство́р||ка
    klapo;
    \створкачатый klapa.
    * * *
    ж.
    1) hoja f, batiente m; valva f ( раковины)

    ство́рки две́ри, окна́ — hojas (batientes) de puerta, de ventana

    2) бот. ventalla f
    * * *
    n
    1) gener. batiente, valva (раковины), hoja (дверей, окон), postigo (двери, окна)
    3) amer. abra (двери, окна)
    4) botan. ventalla
    6) construct. lama (жалюзи)

    Diccionario universal ruso-español > створка

  • 74 стоить

    сто́и||ть
    1. kosti, valori;
    2. (заслуживать) valori, kosti, indi;
    ♦ \стоить жи́зни кому́-л. kosti la vivon al iu;
    э́ту пье́су \стоитьт посмотре́ть valoras vidi la teatraĵon;
    \стоитьт заду́маться, (как) нахлы́нут воспомина́ния apenaŭ (oni) enpensiĝis, rememoroj tuj alfluas;
    игра́ не \стоитьт свеч la ludo ne valoras la kandelon.
    * * *
    несов.
    1) ( о денежной стоимости) costar (непр.) vi, valer (непр.) vt

    сто́ить до́рого, дёшево — costar caro, barato

    э́то сто́ит о́чень до́рого — esto cuesta muy caro

    2) ( заслуживать) merecer (непр.) vt, valer (непр.) vi

    сто́ить внима́ния — merecer la atención

    не сто́ит того́... — no vale la pena...

    не сто́ит благода́рности — no hay de que, de nada

    они́ сто́ят друг дру́га — tanto vale el uno como el otro; son tal para cual

    3) (требовать каких-либо затрат, усилий) costar (непр.) vi

    э́то сто́ило ему́ большо́го труда́ — esto le costó mucho trabajo

    4) безл., + неопр. (следует, надо) hay que; перев. тж. гл. оборотами merecer (valer) la pena

    фильм сто́ит посмотре́ть — merece la pena ver la película

    5) безл., + неопр. (о быстром наступлении какого-либо действия, результата) no tener más que, sólo tener que

    сто́ит вспо́мнить, как... — sólo tiene que recordarlo...

    сто́ит то́лько сказа́ть — no tiene más que decir, sólo tiene que decir

    ••

    ничего́ не сто́ит (+ неопр.)no vale (no cuesta) nada

    гроша́ ме́дного (ло́маного) не сто́ить — no valer un bledo (un pito)

    игра́ не сто́ит свеч — el juego no vale la pena, el juego (la cosa) no vale un comino

    * * *
    несов.
    1) ( о денежной стоимости) costar (непр.) vi, valer (непр.) vt

    сто́ить до́рого, дёшево — costar caro, barato

    э́то сто́ит о́чень до́рого — esto cuesta muy caro

    2) ( заслуживать) merecer (непр.) vt, valer (непр.) vi

    сто́ить внима́ния — merecer la atención

    не сто́ит того́... — no vale la pena...

    не сто́ит благода́рности — no hay de que, de nada

    они́ сто́ят друг дру́га — tanto vale el uno como el otro; son tal para cual

    3) (требовать каких-либо затрат, усилий) costar (непр.) vi

    э́то сто́ило ему́ большо́го труда́ — esto le costó mucho trabajo

    4) безл., + неопр. (следует, надо) hay que; перев. тж. гл. оборотами merecer (valer) la pena

    фильм сто́ит посмотре́ть — merece la pena ver la película

    5) безл., + неопр. (о быстром наступлении какого-либо действия, результата) no tener más que, sólo tener que

    сто́ит вспо́мнить, как... — sólo tiene que recordarlo...

    сто́ит то́лько сказа́ть — no tiene más que decir, sólo tiene que decir

    ••

    ничего́ не сто́ит (+ неопр.)no vale (no cuesta) nada

    гроша́ ме́дного (ло́маного) не сто́ить — no valer un bledo (un pito)

    игра́ не сто́ит свеч — el juego no vale la pena, el juego (la cosa) no vale un comino

    * * *
    v
    1) gener. (о быстром наступлении какого-л. действия, результата) no tener mтs que, (ñëåäóåá, ñàäî) hay que, merecer, (а) ser, sólo tener que, costar, importar, pintar, (также перен.) valer
    2) econ. valer

    Diccionario universal ruso-español > стоить

  • 75 сухо

    су́хо
    1. нареч. seke;
    sektone (сухим тоном);
    2. безл. estas seke.
    * * *
    1) нареч. (холодно, чёрство и т.п.) secamente, árdidamente, fríamente

    отве́тить су́хо — contestar secamente

    его́ при́няли су́хо — le recibieron fríamente

    2) безл. в знач. сказ. ( о погоде) está seco

    на у́лице су́хо — la calle está seca

    3) безл. в знач. сказ. (во рту, в горле) está seco

    у него́ су́хо в го́рле — tiene seca la garganta

    * * *
    adv
    gener. (î ïîãîäå) está seco, (õîëîäñî, ÷¸ðñáâî è á. ï.) secamente, frìamente, árdidamente

    Diccionario universal ruso-español > сухо

  • 76 твердь

    ж. уст., книжн.
    1) ( небо) firmamento m
    2) ( земля) tierra f
    * * *
    n
    obs. (çåìëà) tierra, (ñåáî) firmamento

    Diccionario universal ruso-español > твердь

  • 77 точёный

    прил.
    1) ( наточенный) afilado, aguzado; amolado ( на точильном камне)
    2) ( выточенный) torneado
    3) перен. cincelado; afilado ( о пальцах); bien formado (безукоризненной формы - о фигуре, о ногах)

    точёные черты́ лица́ — facciones perfiladas

    * * *
    adj
    1) gener. (ñàáî÷åññúì) afilado, aguzado, amolado (на точильном камне), torneado, tornàtil
    2) liter. afilado (о пальцах), bien formado (безукоризненной формы - о фигуре, о ногах), cincelado

    Diccionario universal ruso-español > точёный

  • 78 фальшь

    фальшь
    falso, falsaĵo.
    * * *
    ж.
    1) falsedad f; insinceridad f ( неискренность); hipocresía f ( лицемерие)
    2) ( притворство) afectación f

    говори́ть без фа́льши — hablar sin afectación (con sencillez)

    почу́вствовать фальшь в го́лосе — notar la falsedad en la voz

    3) муз. desafinación f; desentono m ( в пении)
    * * *
    ж.
    1) falsedad f; insinceridad f ( неискренность); hipocresía f ( лицемерие)
    2) ( притворство) afectación f

    говори́ть без фа́льши — hablar sin afectación (con sencillez)

    почу́вствовать фальшь в го́лосе — notar la falsedad en la voz

    3) муз. desafinación f; desentono m ( в пении)
    * * *
    n
    1) gener. (ïðèáâîðñáâî) afectación, falsedad, falsìa, hipocresìa (лицемерие), insinceridad (неискренность)
    2) colloq. trola
    3) mus. desafinación, desentono (в пении)

    Diccionario universal ruso-español > фальшь

  • 79 башмак

    * * *
    м.
    1) soulier m

    деревя́нный башма́к — sabot m

    2) тех. sabot m
    ••

    быть под башма́ко́м у кого́-либо разг.прибл. être mené par qn

    * * *
    n
    1) gener. bloc, brodequin, patin de queue, sabot (ñâàî), soulier, chaussure
    2) colloq. croquenot, tatane, grolle, godasse
    3) eng. sabot (сваи, крепи), semelle, flasque, sabot (колонны обсадных труб), sabot (напр. сваи), soulier (напр., кабеля), virole (напр. ножки штатива)
    4) construct. semelle e fondation isolée, embout (узел крепления стойки)
    5) liter. crapaudine
    6) simpl. ripaton
    7) mech.eng. patin
    8) argo. latte

    Dictionnaire russe-français universel > башмак

  • 80 глубина забивки

    Dictionnaire russe-français universel > глубина забивки

См. также в других словарях:

  • naai — I South African Slang Origin: Afrikanerisms slang for sex (In Afrikaans, naai actually means to sew). Also used to describe a gay or disliked person. II South African Slang sex (Western Cape) Also used as a noun Jou ou naai (literally You screw ) …   English dialects glossary

  • naai — verb to have sexual intercourse. Syn: fuck …   Wiktionary

  • NAAI — National Association of Accountants in Insolvencies (Business » Accounting) …   Abbreviations dictionary

  • Suchitra Mitra — Infobox Musical artist Name = Suchitra Mitra Img capt = Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Alias = Born = Birth date and age|1924|9|19 Bengal, Central India Agency, British India Died = Origin = Instrument = Vocalist… …   Wikipedia

  • List of South African slang words — South African slang reflects many different linguistic traditions. Afrikanerisms This list of Afrikanerisms comprises slang words and phrases influenced by Afrikaans. Typical users include people with Afrikaans as their first language but who… …   Wikipedia

  • Kazi Nazrul Islam — in 1920 Born 24 May 1899(1899 05 24) Churulia, Asansol, Burdwan District, Bengal, British India Died …   Wikipedia

  • Unicode-Block Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner — Der Unicode Block Unified Canadian Aboriginal Syllabics (Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner) (1400–167F) enthält die Silbenzeichen der Cree Schrift, mit der die Sprachen diverser kanadischer Indianersprachen geschrieben werden …   Deutsch Wikipedia

  • Квасцы природные —         минералы из группы сложных водных сульфатов: алюмокалиевые KAI [SO4]2․12H2O; алюмонатриевые NaAI [SO4]2․12H2 (минерал сольфатарит) и алюмоаммониевые NH4AI [SO4]2․12H2O (минерал чермигит). Кристаллические структуры их подобны каждый катион …   Большая советская энциклопедия

  • Hemanta Kumar Mukhopadhyay — Infobox Musical artist Name = Hemanta Mukherjee Background = solo singer imagesize = 165px Img capt = Hemanta Mukherjee Birth name = Hemanta Kumar Mukhopadhyay Born = June 16, 1920 flagicon|IndiaVaranasi, India Died = September 26, 1989… …   Wikipedia

  • Sholay — Infobox Film name = Sholay (Flames) caption = director = Ramesh Sippy producer = G.P. Sippy writer = Salim Khan, Javed Akhtar starring = Dharmendra,Sanjeev Kumar,Hema Malini,Amitabh Bachchan,Jaya Bhaduri,Amjad Khan music = Rahul Dev Burman… …   Wikipedia

  • Afrikaans (Western Cape dialect) — language name=Afrikaans (Western Cape dialect) familycolor=Indo European states=South Africa region=Western Cape Province speakers= fam2=Germanic fam3=West Germanic fam4=Low Franconian fam5=Afrikaans… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»