Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

"царь-рыба"

  • 1 царь-рыба

    Colloquial: kingfish

    Универсальный русско-английский словарь > царь-рыба

  • 2 на безрыбьи и рак рыба

    Set phrase: among the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь), in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)

    Универсальный русско-английский словарь > на безрыбьи и рак рыба

  • 3 Kingfish

    Прозвище, которым "наградил" себя губернатор штата Луизиана Х. Лонг [ Long, Huey Pierce]. Однажды этот политик, также известный под прозвищем "Луизианский диктатор" [Dictator of Louisiana], навязывая свое присутствие на заседании одной из комиссий, в качестве объяснения просто заявил: "Зовите меня Царь-рыбой" ["Call me the Kingfish"]. По другой версии, заявление было сделано в столице США: "Может, я и маленькая рыбка в Вашингтоне, но для народа Луизианы я - Царь-рыба" ["I'm a small fish here in Washington. But I'm the Kingfish to the folks down in Louisiana."] (От игры значений слова kingfish - "лидер, вожак" и "хищная рыба")

    English-Russian dictionary of regional studies > Kingfish

  • 4 kingfish

    ['kɪŋfɪʃ]
    1) Биология: горбыль (Sciaena), алеп (Alepis), каранкс (Caranx), опах (Lampris), солнечная рыба (Lepomis), королевский горбыль (Menticirrhus), сциена (Sciaena)
    3) Разговорное выражение: "царь-рыба", лидер (в своей группе), признанный вожак
    4) Океанология: промысловые рыбы семейства Sciaenidae, опах (Lampris guttatus Brunn.), королевская рыба (Menticirrhus saxatilis)

    Универсальный англо-русский словарь > kingfish

  • 5 была не была

    разг.
    cf. here goes!; come what may; there's nothing for it!; blow high, blow low; make or mar; sink or swim; what will be, will be; let's take a chance; to hell with what may happen!

    Ещё мы не встретились, как их левый край послал Марущаку мяч. Марущак приготовился бить. "Эх, была не была! - решил я. - Перебьют ноги - ладно". И бросился на здоровенного Марущака. (В. Беляев, Старая крепость) — Before Marushchak reached me, his left-winger passed him the ball. Marushchak prepared to shoot. 'Well, here goes,' I decided. 'If I break a leg, I'll have to put up with it.' And I charged at the massive Marushchak.

    "А-а, была - не была!" - удало, со всего маху Игнатьич жахнул обухом топора в лоб царь-рыбу... (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'Alright, let's take a chance,' boldly, with all his might, Ignatich swung the axe into the forehead of the Queen Fish...

    Тут мы видим, как какой-то красноармеец, не выдержав маеты, с отчаянным лицом - была не была! - кубарем скатывается с насыпи. (В. Кондратьев, Лихоборы) — At this moment one of the soldiers, unable to hold out, with a look of desperation - to hell with what may happen! - rolls head over heels down the embankment.

    Русско-английский фразеологический словарь > была не была

  • 6 kingfish

    [ʹkıŋfıʃ] n
    1. зоол. ментициррус ( Menticirrhus)
    2. разг. «царь-рыба», признанный вожак, лидер ( в своей группе)

    НБАРС > kingfish

  • 7 Long, Huey Pierce

    (1893-1935) Лонг, Хьюи Пирс
    Политический деятель, популист. С 1918 занимал различные посты в администрации штата Луизиана: губернатор штата (1928-32), сенатор (1932-34), единоличный правитель штата с 1934. В 1934 выступил с планом "раздела богатств" ["Share the Wealth"; Share-the-Wealth movement], противопоставив его "Новому курсу" [ New Deal]. Занял губернаторский пост на волне мощной политической кампании под демагогическим лозунгом "Каждый человек - король" [ Every man a king], позднее сам получил прозвище Царь-рыба [ Kingfish]. Возглавил одно из массовых профашистских движений в середине 30-х годов. Стремился установить в стране автократический режим личной власти. Объявленное им в 1935 намерение баллотироваться на пост президента стало реальной угрозой Ф. Д. Рузвельту [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)], однако планам Лонга не суждено было сбыться: 8 сентября 1935 он был застрелен в столице штата г. Батон-Руже. Его жизнь и политическая карьера были положены в основу знаменитого романа Р. П. Уоррена [ Warren, Robert Penn] "Вся королевская рать" ["All the King's Men"]. Брат Лонга - Эрл [Long, Earl] (1895-1960) был губернатором Луизианы в 1939-40, 1948-52 и 1956-60

    English-Russian dictionary of regional studies > Long, Huey Pierce

  • 8 kingfish

    1 (0) 'царь-рыба'
    2 (n) лидер; ментициррус; признанный вожак

    Новый англо-русский словарь > kingfish

  • 9 Long, Huey

    Лонг, Хью (18931935), сенатор от штата Луизиана, по прозвищу «царь-рыба» [‘kingfish’]; до этого был губернатором ( фактически диктатором) штата Луизиана. Описан в романе Пенна Уоррена [Warren, Robert Penn] «Вся королевская рать» [‘All King’s Men’]. В 1935 был застрелен доктором Карлом Вайсом по личным мотивам

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Long, Huey

  • 10 был да сплыл

    был да сплыл (была да сплыла, было да сплыло, были да сплыли)
    погов.
    what is past is past; it has gone the way of all flesh; it's all over; it was a short-lived joy; cf. the mill cannot grind with the water that is passed (past); let bygones be bygones

    И сам он недоумевал - с чего Кира так испугалась. Обоим приятно было бы поговорить, узнать друг про друга. Что было, то сплыло, но ведь не враги же они... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And he was irritated. Why had Kira taken fright like that? It would have been pleasant for both of them to chat and find out what each was doing. What was past was past. After all, they weren't enemies.

    Я погрузился в воспоминания о войне, хозяин, глянув на мою медаль и орден, сказал с тоской, но безо всякой, впрочем, злости, что у него тоже были и награды, и чины, да вот сплыли. (В. Астафьев, Царь-рыба) — I lost myself in reminiscences of the war and the storekeeper's husband after glancing at the two decorations on my jacket commented wistfully, but without a trace of envy, that he too had once had decorations and rank but they had gone the way of all flesh.

    Русско-английский фразеологический словарь > был да сплыл

  • 11 в охотку

    прост.
    enjoy smth.; do smth. with the utmost pleasure; work with a verve

    Парень стосковался по машине и работал в охотку. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — The lad had been longing to get back into a tractor, and now be worked with a verve.

    Я пилил дрова в охотку, мы перешучивались с хозяином. (В. Астафьев, Царь-рыба) — I was enjoying sawing the wood, sharing jokes with the storekeeper's husband.

    Русско-английский фразеологический словарь > в охотку

  • 12 в самый раз

    тж. самый раз
    разг.
    1) (точно вовремя, в подходящий момент) it's just the right time (moment); just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour

    - В самый раз теперь спать, потому утром встаём с петухами. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'It's just the right time to turn in, because tomorrow we get up at first light.'

    Мне бы тоже в самый раз заняться своими делами... - когда ещё выдастся такой ладный денёк. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — It was just the moment for me to get down to my own occupations... When would I find a better day?

    2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) one is quite all right; it suits one just right; it fits the bill perfectly; it is ideal

    - Не скушно тебе там одной-то, девонька? - время от времени спрашивала горбатенькая с кухни. - Нет, ничего, в самый раз, - стараясь попадать в тон ей, отзывалась Поля. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Don't you feel bored sitting there all alone, lassie?' the old woman kept asking from the kitchen from time to time. 'No, I'm quite all right,' Polya would answer, trying to fall in with her tone.

    - Нэпманы приедут сюда, на море, жир спускать, да ещё хрюкают: "Второй этаж, высоковато, сердце болит!" Хлопот с ними не оберёшься: А вы будете тётке моей в самый раз. (В. Беляев, Старая крепость) — 'They come here, to the sea-side, to get rid of their fat, and then make a fuss: 'Oh, upstairs! It's too high, I've got a bad heart...' No end of trouble they are. But you'll suit my aunt just right.'

    Погодка стояла самый раз, безветренная, морозец покалывал, прочищал ноздри, глотку, легчил душу и голову. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The weather was ideal, windless, the prickly frost made their throat and nostrils tingle and their heads and hearts feel light.

    - Хороший парень. Немножко допотопный, но для мужа в самый раз. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'A decent sort of chap - a bit behind the times but for a husband he fits the bill perfectly.'

    3) (как по мерке, впору; точно на положенном месте) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) right

    Из другого кармана незнакомец достал гвоздик, вколотил его гаечным ключом в стену над суровой койкой и повесил картинку с лебедями. - Не криво? - спросил он у Тоси. - В самый раз. (Б. Бедный, Девчата) — From another pocket he produced some nails and a spanner, and fixed the runner to the wall above the bed. 'All right?' he asked Tossia. 'Yes, just right.'

    Это были не туфли, а мечта. Я издали определила, что они будут в самый раз! (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — A dream of a pair! I can tell at once they are exactly right.

    Русско-английский фразеологический словарь > в самый раз

  • 13 в точку

    в < самую> точку (говорить, попадать и т. п.)
    разг.
    cf. hit the < right> nail on (upon) the head; hit smth. on the nail; hit the bird in the eye; touch the spot; be dead right

    И ведь вот что заметней всего - говорит-то старший брат путём всё, в точку. (В. Астафьев, Царь-рыба) — And the funny thing was that his elder brother was dead right.

    - И тем не менее ты абсолютно права. Попала в самую точку. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'But all the same you are absolutely right, my dear. You have hit the nail on the head.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в точку

  • 14 вдоль и поперёк

    1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-cross

    Внутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.

    Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.

    2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.

    Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.

    Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.

    ...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.

    [Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк

  • 15 видит бог

    разг.
    as God is (was) my (his, her, etc.) witness; God knows

    Видит бог, он совсем не хотел обидеть её братским своим поцелуем, а Тося вдруг заплакала. (Б. Бедный, Девчата) — As God was his witness, he never meant to offend her with this brotherly kiss, but suddenly Tosya burst into tears.

    Отношения мои после возвращения из детдома в лоно родимой семьи опять не сложились. Видит бог, я пытался их сложить, какое-то время был смирен, услужлив... (В. Астафьев, Царь-рыба) — Family relations after I had come back from the children's home to the bosom of my family did not work out, just as before. God knows, I tried to patch things up and for a time I was quiet and obliging...

    Русско-английский фразеологический словарь > видит бог

  • 16 во все глаза

    (смотреть на кого-либо, что-либо)
    be all eyes; gaze intently at smb., smth.; gaze wide-eyed at smb., smth.; stare hard at smb., smth.; stare one's eyes out at smb., smth.; stare at smb., smth. one's eyes nearly popping out of one's head

    Девочка, не мигая, во все глаза смотрела на неё. Незнакомая эта тётя чем-то похожа была на родную мать Ксении. (Е. Мальцев, От всего сердца) — The child's unwinking eyes never left her face. Somehow this strange woman reminded her of her mother.

    Все уже заметили его, смотрели во все глаза и гадали, что за человек и что ему нужно. (Н. Дубов, Беглец) — They were all staring their eyes out at him now and wondering what he was and what he wanted here.

    Парни на нары забрались, ноги поджали, во все глаза глядят на старшого. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The young lads climbed up onto their plank-beds, their knees pulled up to their chins and stared at the leader, their eyes nearly popping out of their heads.

    Саня не бывал здесь и смотрел во все глаза. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya had never been here and was all eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > во все глаза

  • 17 глаз в глаз

    прост.

    Зверь и человек, в мор и пожары, во все времена природных бед, не раз и не два оставались один на один - медведь, волк, рысь - грудь в грудь, глаз в глаз, ожидая смерти иной раз много дней и ночей. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Many a time, in plague and fire, at all moments of natural disaster, have man and beast - bear, wolf, lynx - lain together, breast to breast, eye to eye, awaiting death, sometimes for many days and nights.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаз в глаз

  • 18 дать пинкаря

    прост.
    give smb. a kick

    Мимоходом, мимоездом ныркий фэзэошник насыпал зёрна в заранее прорванные карманы бушлата, заранее же ведая, что при выезде его обыщут, вытрясут вахтёры всю лопотину, с досады пинкаря отвесят. (В. Астафьев, Царь-рыба) — In passing, the quick-moving factory-school student would pour grain into the preliminarily torn pockets of his pea-jacket, knowing ahead of time that he would be searched when he left, that the watchmen would shake out all his booty and give him a kick of vexation.

    Русско-английский фразеологический словарь > дать пинкаря

  • 19 до костей

    Сырость пробирала до костей. Тело его дрожало, требуя движения. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The damp seeped into his bones, and his body began to shiver, crying out for the movement.

    Речки, текущие по вечной мерзлоте, круглый год ледяные, а снеговая вода пронзает тело до костей. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Streams that flow over the permafrost are icy all year round and snow-water penetrates through to the marrow.

    Русско-английский фразеологический словарь > до костей

  • 20 доводить до ума

    прост.
    cf. bring smth. up to scratch

    Мама... доводила "до ума" толстенный его роман про современную передовую деревню. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Mother... brought his stout novel about the advanced countryside of today 'up to scratch'.

    Русско-английский фразеологический словарь > доводить до ума

См. также в других словарях:

  • царь-рыба — царь ры/ба, царь ры/бы …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • царь-рыба — царь р ыба, ы …   Русский орфографический словарь

  • ЦАРЬ — Титул монарха, лицо, носящее этот титул. Слово царь восходит к латинскому caeser, затем к общеславянскому цесарь, изменившемуся в ходе фонетических процессов. Титул царя был принят впервые в 1547 г. великим князем московским Иваном IV (cм. Иван… …   Лингвострановедческий словарь

  • РЫБА — жен. рыбка, рыбочка, рыбушка, рыбица, рыбонька: рыбченка, рыбешка: рыбина (одна), рыбища, водяное животное с холодною алою кровью, жабрами (замест легких), с чешуйчатою или нагою кожею; мечет икру (есть немного живородных). Главное деленье этого… …   Толковый словарь Даля

  • ЦАРЬ — муж. вообще, государь, монарх, верховный правитель земли, народа или государства. Царь земной под Царем небесным ходит, под Богом. Слышите убо, царие, и разумейте, судии концев земли! Соломон. У царя царствующих (у Бога) много царей. Русские… …   Толковый словарь Даля

  • ЦАРЬ — ЦАРЬ, я, муж. 1. Единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул. 2. перен., чего. Тот, кто безраздельно обладает чем н., властитель (устар. и книжн.). Ц. своей судьбы. Ц. моей души. 3. перен., кого… …   Толковый словарь Ожегова

  • Митридат VI (царь Понта) — Митридат VI Евпатор Μιθριδάτης Στ Ευπάτωρ Мраморный бюст Митридата VI Лувр, Париж …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Царь горы» — Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца. Если вы знаете, на каком языке написан фрагмент, укажите его в этом шаблоне. Ниже приведен список эпизодов анимированного телевиз …   Википедия

  • Звал меня царь государь в гости... — Звал меня царь государь в гости; и говорил я: Царь, я по земле не хожу, я на небо не гляжу, царя во очи не признаю . И зазвал таки царь государь меня в гости (рыба). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Звал меня царь, звал меня государь к ужину... — Звал меня царь, звал меня государь к ужину, к обеду; я человек не такой: по земле не хожу, на небо не гляжу, звезд не считаю, людей не знаю (рыба). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Астафьев, Виктор Петрович — Виктор Петрович Астафьев Дата рождения: 1 мая 1924(1924 05 01) Место рождения: Овсянка, Красноярский уезд …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»