Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

"перепить"

  • 61 drink (smb.) under the table

    Австралийский сленг: перепить (в смысле алкогольных напитков; кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > drink (smb.) under the table

  • 62 have a drop too much

    Универсальный англо-русский словарь > have a drop too much

  • 63 max out

    1) Общая лексика: исчерпать кредит (о кредитной карте), тратить по максимуму, без остатка, достичь максимума,предела
    2) Сленг: выложиться (AmE), перебрать, переесть, перепить

    Универсальный англо-русский словарь > max out

  • 64 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 65 (to) have way

    фраз. гл.
    иметь свободу действий, иметь возможность

    let me have way … to find this practice out — Shakespeare

    разг. перепить, набраться

    You've had way too much alcohol in a particular outing.

    I had way too much to drink tonight.

    to have way on

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have way

  • 66 (to) have way

    фраз. гл.
    иметь свободу действий, иметь возможность

    let me have way … to find this practice out — Shakespeare

    разг. перепить, набраться

    You've had way too much alcohol in a particular outing.

    I had way too much to drink tonight.

    to have way on

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have way

  • 67 des Guten zuviel tun

    сущ.
    общ. перепить, перестараться, переусердствовать, хлебнуть лишнего

    Универсальный немецко-русский словарь > des Guten zuviel tun

  • 68 unter den Tisch trinken

    прил.
    общ. перепить (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > unter den Tisch trinken

  • 69 до смерти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. убить кого, убиться - [adv (intensif)]
    used to emphasize the finality and fatal result of the action:
    - kill s.o. < o.s.> dead.
    2. [adv (intensif) or modif]
    to an extreme degree:
    - напугать (испугать, перепугать) кого до смерти scare (frighten) s.o. to death;
    - scare (frighten) s.o. out of his wits;
    - scare the (living) daylights out of s.o.;
    - give s.o. the fright of his life;
    - scare the pants off s.o.;
    || напугаться (испугаться, перепугаться) до смерти be scared (frightened) to death;
    || до смерти надоел (наскучил) кому s.o. is sick to death of him (it etc;
    - s.o. is sick and tired of him (it etc;
    - s.o. is fed up to here (with him <it etc>);
    || скучно кому до смерти s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff);
    - s.o. is dying of boredom;
    || до смерти хотеть < до смерти хочется кому> one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);
    || до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);
    || до смерти любить кого love s.o. to death (to distraction);
    - be crazy about s.o.;
    - not be able to stand (doing) sth.;
    - have a mortal aversion to (doing) sth.;
    - talk s.o.'s ear off.
         ♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
         ♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
         ♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
         ♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
         ♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти

  • 70 tørst

    I - en
    жажда (тж. перен.)

    drikke over tørstenразг. перепить, выпить лишнего (о вине)

    II adj
    1) жаждущий (тж. перен.)

    bli tørst — захотеть пить, почувствовать жажду

    2) запёкшийся, пересохший

    Норвежско-русский словарь > tørst

  • 71 pifar

    I vt фам
    перепить, выпить слишком много
    II vt vi
    похитить, стащить, украсть
    III vi
    1) браз рзг провалиться, рухнуть ( о планах), дать осечку
    2) браз рзг сломаться; заглохнуть ( о моторе), перестать работать
    3) браз рзг умереть

    Portuguese-russian dictionary > pifar

  • 72 izdzerties

    Latviešu-krievu vārdnīca > izdzerties

  • 73 nadużyć

    naduży|ć
    \nadużyćty сов. czego злоупотребить чем;

    \nadużyć alkoholu выпить лишнего, перепить

    * * *
    nadużyty сов. czego
    злоупотреби́ть чем

    nadużyć alkoholu — вы́пить ли́шнего, перепи́ть

    Słownik polsko-rosyjski > nadużyć

  • 74 przepić

    глаг.
    • пить
    * * *
    przepi|ć
    \przepićty сов. 1. пропить;

    \przepić pieniądze пропить деньги;

    2. перепить (кого-л.);
    3. do kogo разг. выпить за кого
    * * *
    przepity сов.
    1) пропи́ть

    przepić pieniądze — пропи́ть де́ньги

    2) перепи́ть (кого-л.)
    3) do kogo разг. вы́пить за кого

    Słownik polsko-rosyjski > przepić

  • 75 przepić\ się

    сов. перепить, упиться, выпить слишком много

    Słownik polsko-rosyjski > przepić\ się

  • 76 перепивать

    Русско-датский словарь > перепивать

  • 77 перепьёт

    Русско-датский словарь > перепьёт

  • 78 перепью

    Русско-датский словарь > перепью

  • 79 과음

    과음【過飮】
    과음하다 слишком много выпить; перепить

    Корейско-русский словарь > 과음

  • 80 폭음

    I
    폭음【暴飮】
    запой; запойное пьянство

    폭음하다 перепить; выпить не в меру; напиться; чрезмерно выпить

    II
    폭음【爆音】
    звук взрыва; гул

    Корейско-русский словарь > 폭음

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕПИТЬ — ПЕРЕПИТЬ, см. перепивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • перепить — укушаться, хлебнуть через край, пережрахать, опиться, набубениться, перебрать, хватить через край, пережрать, надрызгаться, напиться пьяным, набраться, хлебнуть лишнее, хватить лишку, хватить лишнее, напиться допьяна, хлебнуть лишку,… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕПИТЬ — ПЕРЕПИТЬ, перепью, перепьёшь, повел. перепей, прош. вр. перепил, перепила, перепило, совер. (к перепивать) (разг.). 1. чего и без доп. Выпить лишнего, слишком много (преим. спиртных напитков; фам.). «Перепьешь ум зальешь.» погов. 2. кого что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕПИТЬ — ПЕРЕПИТЬ, пью, пьёшь; ил, ила, ило; пей; совер. 1. Выпить слишком много (обычно о хмельном) (разг.). 2. кого (что). Выпить больше других (прост.). | несовер. перепивать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • перепить — перепить, перепью, перепьёт; прош. перепил, перепила (не рекомендуется перепила), перепило, перепили …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Перепить — сов. перех. и неперех. см. перепивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • перепить — перепить, перепью, перепьём, перепьёшь, перепьёте, перепьёт, перепьют, перепил, перепила, перепило, перепили, перепей, перепейте, перепивший, перепившая, перепившее, перепившие, перепившего, перепившей, перепившего, перепивших, перепившему,… …   Формы слов

  • перепить — (выпить слишком много) чего. Перепил вина на свадьбе …   Словарь управления

  • перепить — переп ить, пь ю, пьёт; прош. вр. ил, ил а, ило …   Русский орфографический словарь

  • перепить — (I), перепью/(сь), пьёшь(ся), пью/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • перепить — B/C гл см. Приложение II перепи/л перепила/ перепи/ло перепи/ли перепи/вший 242 см …   Словарь ударений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»