-
1 утащить
-
2 agrafer
vt1) застёгивать на крючки, на пряжки; пристёгивать, пришпиливать; соединять скобами2) фальцевать, загибать кромку4) воен. разг. оставлять без отпуска5) разг. приставать к..., цепляться к... -
3 cravater
vt2) обвязать (лентой и т. п.)3) схватить за горло, за шею4) разг. поймать, упечь, арестовать, посадить5) прост. обмануть, поймать, обвести; задуривать ( россказнями)• -
4 затащить
-
5 отбить
3) ( отломить) casser vt4) разг. ( уничтожить) faire perdre (о вкусе, запахе)5)отбить у кого-либо охоту к чему-либо — dégoûter qn de qch; faire perdre à qn le goût de qch; faire passer à qn l'envie de qch -
6 passer au bleu
разг.2) обойти молчанием, предать забвению, не вспомнить; скрыть, использовать тайком, втихуюUn pays de cocagne, en un mot. Absolument dépaysé, je passai au bleu la prière du matin - dans une cure, Seigneur! (H. Bazin, Vipère au poing.) — Словом, "обетованный край". Я до того растерялся, что даже забыл прочесть утреннюю молитву - и это в церковном-то доме, господи боже мой!
3) незаметно утащить, утаить... Boche lui faisait passer au bleu des pièces de dix francs, des cachettes destinées à payer des lapins aux dames aimables de sa connaissance. (É. Zola, L'Assommoir.) —... Бош утаивал от нее десятифранковые монеты и на эти деньги угощал приятных дам, с которыми водил знакомство.
4) исчезнуть, бесследно пропасть5) канад. ругать кого-либо, выговаривать, делать замечание кому-либо -
7 agrafer
гл.1) общ. загибать кромку, застёгивать на пряжки, пристёгивать, пришпиливать, соединять скобами, застёгивать на крючки, фальцевать2) разг. схватить, цепляться к (...), сцапать, поймать, приставать к (...)3) воен. оставлять без отпуска4) тех. прикреплять скобами, сшивать скрепками5) стр. скреплять скобой, пришивать на обрешётке кровли фальцевые скобы (для крепления цинковых листов)6) маш. сшивать скобами, скреплять скобами7) арго. спереть, утащить -
8 cravater
гл.1) общ. схватить за шею, надевать галстук, схватить за горло, обвязать (лентой и т.п.)2) разг. арестовать, посадить, упечь, поймать3) прост. обвести, стянуть, задаривать (россказнями), обмануть, утащить -
9 prendre à la barbe de
гл.разг. (qn) утащить из-под носаФранцузско-русский универсальный словарь > prendre à la barbe de
-
10 Gilda
1946 - США (110 мин)Произв. COL (Вирджиния Bан Апп)Реж. ЧАРЛЗ ВИДОРСцен. Мэрион Парсонне, Джо Айсинджер по сюжету Э.А. ЭллингтонОпер. Руди МейтМуз. Морис Столофф, Марлин СкайлзПесни Дорис Фишер и Аллан РобертсВ ролях Рита Хейуорт (Гилда), Гленн Форд (Джонни Фаррелл), Джордж Макриди (Баллин Мундсон), Джозеф Каллейа (Обрегон), Стивен Герэй (дядя Пио), Джо Сойер (Кейси), Джералд Мор (капитан Дельгадо), Роберт Скотт (Гейб Эванз), Людвиг Донат, Лайонел Ройс (двое немцев).Буэнос-Айрес. Баллин Мундсон, владелец игорного дома, спасает профессионального игрока и шулера Джонни Фаррелла от головорезов, напавших на него среди ночи, и, поскольку тот убедил его в своей полезности, нанимает его на работу. Вторая мировая война близится к концу. Вернувшись после недолгого отъезда, Мундсон знакомит Фаррелла со своей женой, прекрасной Гилдой. Фаррелл некогда был знаком с Гилдой и любил ее; судя по всему, после их разлуки он возненавидел весь женский пол. Мундсон быстро догадывается, что Фаррелл и Гилда отнюдь не чужие друг другу. Охраняя и защищая имущество своего шефа, Фаррелл также присматривает и за Гилдой и пытается помешать ее любовным интригам. Главная цель Мундсона - возглавить преступный синдикат по продаже вольфрама, и в мечтах он уже видит себя хозяином мира. Ради этого он готов пройти по трупам, и действительно: человек, которым он воспользовался, кончает с собой в его игорном доме, перед этим попытавшись убить его самого.Фаррелл постоянно отваживает многочисленных воздыхателей Гилды, иногда, если надо, пуская в ход силу. Она говорит, что вышла замуж исключительно из отвращения к нему. «Я ненавижу тебя так сильно, - добавляет она, - что хочу уничтожить себя, только чтобы утащить тебя на дно вместе с собою». Случается, что Фаррелл придумывает алиби для Гилды, чтобы скрыть от мужа ее похождения. В разгар карнавала Гилда и Фаррелл танцуют в масках. В игорном доме убивают человека; скорее всего, убийца - Мундсон. Убитый - один из 2 немцев, угрожавших его картелю. Живя в такой близости друг от друга, Фаррелл и Гилда думают только о себе и о своей странной связи. «Я ненавижу тебя так сильно, что, наверное, умру от этого», - шепчет Гилда, целуя Фаррелла. Мундсон видит этот поцелуй и уезжает на машине. Фаррелл гонится за ним и видит, как он садится в самолет, который через несколько минут взрывается в воздухе. Мундсон прыгает с парашютом и присоединяется к сообщнику, который ждет его в небольшой лодке. Все, разумеется, считают его погибшим. Состояние он завещал Гилде, а Фаррелла назначил душеприказчиком.Фаррелл собирает членов синдиката, собираясь возглавить их вместо Мундсона. Он женится на Гилде и следит за тем, чтобы она хранила верность и ему, и Мундсону, а тем самым берегла память мужа. Он отгоняет от нее всех мужчин, и вскоре Гилда понимает, что попала в клетку. Она бросает Фарреллу вызов, прилюдно распевая в игорном притоне и собираясь под занавес исполнить стриптиз - но Фаррелл прерывает ее выступление. Полиция твердо намерена разузнать имена участников синдиката и приказывает Фарреллу считать себя под арестом. Полицейский Обрегон убеждает Фаррелла, что Гилда блефует и все ее притворные романы были нужны лишь затем, чтобы приблизить Фаррелла к ней. Фаррелл и Гилда наконец-то могут понять друг друга, но в этот момент объявляется Мундсон, чтобы забрать жену, в которую по-прежнему без памяти влюблен. Если она не согласится пойти за ним, он готов застрелить и ее, и Фаррелла. Чтобы не допустить этого, бармен протыкает Мундсона его же собственной тростью-шпагой. Обрегон говорит, что состава преступления нет, поскольку Мундсон мертв уже давно. Гильда и Фаррелл уходят свободными, держа друг друга под руку► Необыкновенный нуар, где царит невероятно романтическая и психологическая сложность отношений, складывающихся между 3 главными героями, и каждый (но прежде всего сама Гилда), бесспорно, стал легендой. Даже при невероятном эротическом очаровании Риты Хейуорт, Гилда не была бы таким ярким персонажем без тех нитей, что связывают ее с 2 партнерами в любовном аду, который, как это часто происходит в нуарах, возвращает нас к периоду славы немецкого немого кинематографа и, в данном случае, в атмосферу Дневника падшей, Das Tagebuch einer Verlorenen Пабста. С другой стороны, линия отношений между Фарреллом и Мундсоном не менее насыщена и загадочна, чем линия отношений между Гилдой и 2 ее мужчинами. Некоторые исследователи - напр., Борд и Шомтон в их «Панораме нуара» (Borde, Chaumeton, Panorama du film noir) - пожелали увидеть в ней отношения между отцом и сыном, где Мундсон якобы заменяет для Фаррелла отца, тогда как прочие без колебаний разглядели в этих персонажах латентных гомосексуалистов. Как бы то ни было, Гилда со своей странной и онейрической символикой, плотским, броским и колдовским очарованием - крупная веха в повторном открытии американского кино синефилами послевоенных лет. Фильм сохраняет магию даже после неоднократных пересмотров; последние отнюдь не помогают исчерпать весь запас возможных смыслов картины, но, наоборот, словно обновляют их до бесконечности.N.В. В большинстве вокальных номеров голос Риты Хейуорт дублирован (Анитой Эллис); исключением является сцена, где Гильда ночью, сидя на деревянном табурете, поет под гитарный аккомпанемент припев из «Вали все на Мэйми».
См. также в других словарях:
утащить — свистнуть, сбондить, удалить, увести, уворовать, уволочь, упереть, украть, умыкнуть, похитить, спионерить, стырить, подтибрить, вынести, унести, слямзить, стибрить, утянуть, спереть, спереть, уволочить, своровать, упереть, тяпнуть, выкрать,… … Словарь синонимов
УТАЩИТЬ — УТАЩИТЬ, утащу, утащишь, совер. (к утаскивать). 1. что. Унести с усилием, уволочь. Утащить в склад тюки. || Вообще унести (разг. фам.). Утащи ка отсюда эту корзину. 2. кого что. Повести с собой кого нибудь (против его воли, вопреки его… … Толковый словарь Ушакова
УТАЩИТЬ — УТАЩИТЬ, см. утаскивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
УТАЩИТЬ — УТАЩИТЬ, ащу, ащишь; ащенный; совер. (разг.). 1. кого (что). Унести, удалить таща. У. рюкзак в палатку. Лодку утащило (безл.) течением. 2. перен., кого (что). Увести или увезти с собой куда н. против воли, вопреки желанию. У. в гости. У. на юг. 3 … Толковый словарь Ожегова
Утащить — I сов. перех. разг. см. утаскивать I II сов. перех. разг. см. утаскивать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
утащить — утащить, утащу, утащим, утащишь, утащите, утащит, утащат, утаща, утащил, утащила, утащило, утащили, утащи, утащите, утащивший, утащившая, утащившее, утащившие, утащившего, утащившей, утащившего, утащивших, утащившему, утащившей, утащившему,… … Формы слов
утащить — утащ ить, утащ у, ут ащит … Русский орфографический словарь
утащить — (II), утащу/, ута/щишь, щат … Орфографический словарь русского языка
утащить — утащу, утащишь; утащенный; щен, а, о; св. 1. кого (что). Таща, унести; с усилием перенести или уволочь за собою. У. бревно. У. тюк. У. рельс. У. пойманного зверя. 2. кого что. Разг. Уходя, взять с собой; унести. У. чемодан. У. кота в дом. У. с… … Энциклопедический словарь
утащить — утащу/, ута/щишь; ута/щенный; щен, а, о; св. см. тж. утаскивать, утаскиваться 1) кого (что) Таща, унести; с усилием перенести или уволочь за собою. Утащи/ть бревно. Утащи/ть тюк … Словарь многих выражений
утащить(ся) — у/тащ/и/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь