Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

ссылка

  • 1 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 2 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 3 αειφυγια

        ἥ пожизненное изгнание, бессрочная ссылка
        

    φεύγειν ἀειφυγίαν и ἐν ἀειφυγίᾳ Plat. или ἐπ΄ ἀειφυγίᾳ Plut. — быть осужденным на вечное изгнание;

        ἀειφυγία ζημιοῦν Dem.карать пожизненным изгнанием

    Древнегреческо-русский словарь > αειφυγια

  • 4 μεταστασις

        - εως ἥ
        1) перемещение, тж. выселение, переселение
        

    (ἐξ οἰκείας εἰς или ἐπ΄ ἀλλοτρίαν Plat.; αἱ μεταστάσεις τῶν Δωριέων Thuc.)

        2) удаление, изгнание, ссылка
        3) (тж. ἥ ἐκ τοῦ βίου μ. Polyb.) уход из жизни, кончина, смерть Polyb.
        4) исчезновение, прекращение
        

    ἡλίου μ. Eur. — солнечное затмение;

        μετάστασιν διδόναι Soph.смягчить свой гнев

        5) изменение, перемена
        

    (μορφῆς, γνώμης Eur.)

        6) смена, переворот
        

    (πολιτείας μ. Plat.)

    Древнегреческо-русский словарь > μεταστασις

  • 5 παραστασις

        - εως ἥ
        1) удаление, изгнание, ссылка
        2) выставление на продажу, тж. лавочная торговля
        

    ναυκληρία, φορτηγία, π. Arst. — торговля морская, сухопутная и лавочная, т.е. розничная

        3) стояние возле
        4) стойкость, выдержка, самообладание
        5) восторг, бурная радость

    (μετὰ παραστάσεως ἀσπάζεσθαί τινα Polyb.)

    ; воодушевление
        

    (π. καὴ ἐνθουσιασμός Polyb.)

        6) помрачение
        7) тяготение, склонность
        8) юр. судебный сбор или залог (в размере одной драхмы, взыскивавшийся с тяжущихся) Isae.

    Древнегреческо-русский словарь > παραστασις

  • 6 υποκορισμα

        - ατος τό
        1) уменьшительно-ласкательное имя Aeschin.
        2) смягченное выражение, эвфемизм
        

    φυγῆς ὑ. καὴ παρακάλυμμα Plut. — приятное слово, маскирующее изгнание, т.е. почетная ссылка

    Древнегреческо-русский словарь > υποκορισμα

  • 7 αναφορά

    η
    1) отношение; связь; зависимость; 2) доклад; сообщение; 3) заявление; прошение, ходатайство;

    κάμε την αναφορά σου (στο δήμαρχο)! — можете жаловаться!;

    4) донесение; рапорт;

    δίδω αναφορά — а) отдавать рапорт; — б) подавать рапорт;

    βγαίνω σ· την αναφοράвыступать из строя с жалобой или просьбой (о рядовом);

    5) ссылка, сноска

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αναφορά

  • 8 εκτόπιση

    [-ις (-εως)] η
    1) прям., перен. вытеснение; 2) юр. изгнание, ссылка, высылка; 3) оттеснение (противника)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εκτόπιση

  • 9 εξορία

    η высылка, ссылка; изгнание;

    είμαι εξορία — быть в ссылке;

    κάνω εξορία — побывать в ссылке;

    στέλνω εξορία — ссылать;

    § κατοικώ στην εξορία τού Αδάμ — жить в глуши

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εξορία

  • 10 παραπομπή

    η
    1) отправление, отсылка, пересылка; 2) отдача (под суд), предание (суду); 3) ссылка, сноска, отсылка

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > παραπομπή

  • 11 εξορία

    εξορία η
    ссылка, изгнание монаха из монастыря

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > εξορία

  • 12 3584

    {прил., 7}
    сухой, иссохший; как сущ. суша. Ссылка: Мф. 12:10; 23:15; Лк. 6:6, 8; 23:31; Ин. 5:3; Евр. 11:29.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3584

  • 13 ξηρός

    {прил., 7}
    сухой, иссохший; как сущ. суша. Ссылка: Мф. 12:10; 23:15; Лк. 6:6, 8; 23:31; Ин. 5:3; Евр. 11:29.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ξηρός

  • 14 ξηρός

    {прил., 7}
    сухой, иссохший; как сущ. суша. Ссылка: Мф. 12:10; 23:15; Лк. 6:6, 8; 23:31; Ин. 5:3; Евр. 11:29.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ξηρός

  • 15 εξορία

    [эксория] ονσ. Θ. изгнание, ссылка.

    Эллино-русский словарь > εξορία

  • 16 παραπομπή

    [парапомби] ουσ θ отсылка, препровождение, ссылка, сноска.

    Эллино-русский словарь > παραπομπή

  • 17 πρόφαση

    [профаси] ουσ θ предлог, ссылка, отговорка.

    Эллино-русский словарь > πρόφαση

  • 18 φυγάδευση

    [фигадфэси] ουσ θ способствование побегу, изгнание, ссылка.

    Эллино-русский словарь > φυγάδευση

См. также в других словарях:

  • ссылка — 1. ССЫЛКА, и; мн. род. лок, дат. лкам; ж. 1. к Сослать ссылать. Приговорить к ссылке в Сибирь. Это преступление каралось ссылкой на каторжные работы. 2. Пребывание на поселении в качестве ссыльного; время такого пребывания. Отбывать ссылку. Место …   Энциклопедический словарь

  • ссылка — См. доказательство делать ссылку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ссылка замечание, примечание, справка, упоминание, сноска; высылка, депортация; доказательство;… …   Словарь синонимов

  • Ссылка — словесное или цифровое указание внутри издания, адресующее читателя к другому изданию (библиогр. ссылка); к фрагменту текста, где содержатся дополняющие, расширяющие или поясняющие сведения о предмете речи в данном текстовом фрагменте; к… …   Издательский словарь-справочник

  • ССЫЛКА — вид уголовного наказания, состоит в удалении осужденного из места его жительства с обязательным поселением в определенной местности. В России применялись по суду или в административном порядке (см. Административная ссылка), главным образом в… …   Юридический словарь

  • ССЫЛКА — вид уголовного наказания удаление осужденного из места его жительства с обязательным поселением в определенной местности. В России применялись по суду или в административном порядке (см. Административная ссылка), главным образом в отношении лиц,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ССЫЛКА — ССЫЛКА, вид уголовного наказания удаление осуждённого из места его жительства с обязательным поселением в определённой местности. В России сложилась в 16 17 вв., наибольшее распространение получила в 19 нач. 20 вв., применялась по суду или в… …   Русская история

  • Ссылка — вид уголовного наказания удаление осужденного из места его жительства с обязательным поселением в определенной местности. В России применялись по суду или в административном порядке (см. Административная ссылка), главным образом в отношении лиц,… …   Политология. Словарь.

  • ССЫЛКА — вид уголовного наказания, состоящий в удалении осужденного из места его жительства с обязательным поселением в определенной местности. В России С. применялись по решению суда или в административном порядке (АДМИНИСТРАТИВНАЯ ССЫЛКА), главным… …   Юридическая энциклопедия

  • ССЫЛКА — 1. ССЫЛКА1, ссылки, жен. 1. только ед. Действие по гл. сослать ссылать. Царское правительство широко применяло ссылку революционеров в Сибирь. 2. Состояние, как результат этого действия. Приговорить к ссылке. Жить в ссылке. Сослать в ссылку.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ССЫЛКА — 1. ССЫЛКА1, ссылки, жен. 1. только ед. Действие по гл. сослать ссылать. Царское правительство широко применяло ссылку революционеров в Сибирь. 2. Состояние, как результат этого действия. Приговорить к ссылке. Жить в ссылке. Сослать в ссылку.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ссылка — ССЫЛКА, и, жен. 1. см. сослать. 2. Пребывание ссыльного на поселении, а также время такого пребывания. Жить в ссылке. II. ССЫЛКА, и, жен. 1. см. сослаться. 2. Выдержка из текста или указание источника, на к рый ссылаются. С. на первоисточник. С.… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»