Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

спрошу

  • 1 спрошу

    • zeptám se
    • informuji se
    • otáži se
    • požádám
    • poptám se
    • dotáži se

    Русско-чешский словарь > спрошу

  • 2 если я его увижу, я спрошу (его) об этом

    General subject: if I get to see him I'll ask him about it

    Универсальный русско-английский словарь > если я его увижу, я спрошу (его) об этом

  • 3 если я его увижу, я спрошу его об этом

    Универсальный русско-английский словарь > если я его увижу, я спрошу его об этом

  • 4 я спрошу у него, сколько он заплатил

    General subject: I'll ask him what he paid

    Универсальный русско-английский словарь > я спрошу у него, сколько он заплатил

  • 5 если я его увижу, я спрошу об этом

    General subject: (его) if I get to see him I'll ask him about it

    Универсальный русско-английский словарь > если я его увижу, я спрошу об этом

  • 6 доспросить

    -спрошу, -спросишь
    ρ.σ.μ.
    ερωτώ συμπληρωματικά, βάζω συμπληρωματική ερώτηση.

    Большой русско-греческий словарь > доспросить

  • 7 с глаз

    с глаз < долой>
    разг.
    1) (прочь от себя (прогонять, отсылать кого-либо и т. п.)) banish from one's presence

    [Барыня] выдала её за скотника и сослала с глаз долой. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — The landlord's wife married her to a cattleman and banished from her presence.

    2) (так, чтобы не было видно (убирать(ся), прятать(ся) и т. п.)) clear off; keep out of sight

    Совсем недалеко щёлкнул бич и послышалось мычание. "Стадо, - понял я. - Пойду-ка спрошу у пастуха дорогу. Что мне пастух сделает? Спрошу, да и скорей с глаз долой". (А. Гайдар, Школа) — A whip cracked close by and cows mooed. 'A herd,' I said to myself. 'I'll go and ask the herdsman the way. What harm can a herdsman do me? I'll ask him and clear off as quick as I can.'

    - Погулять охота, а в районе у себя не шибко разгуляешься - на виду. Вот они и идут с глаз долой. (В. Шукшин, Охота жить) — 'They just want a good time, but you can't have much of a good time in your own district - too many people watching. So they like to keep out of sight.'

    3) (вон, прочь отсюда!) get out of my sight!

    - Своевольничаешь, Матвей! Захотел бродягой быть, галахом? Ну, и будешь бродягой. Иди с глаз долой! (Ф. Гладков, Вольница) — 'Want to have it your own way, Matvei, do you? Want to become a beggar? Well, so you shall. Get out of my sight!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с глаз

  • 8 советоваться с кем-либо, спрашивать разрешения

    Универсальный русско-английский словарь > советоваться с кем-либо, спрашивать разрешения

  • 9 Д-125

    ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО coll NP Invar subj-compl with быть« ( subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres)
    1. ( fixed WO
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all: (of a situation etc) things are as bad as can be
    things are really bad things are in a bad way things have hit (reached) rock bottom (in limited contexts) ift (the beginning of) the end (of doing sth.) (doing sth. is) as low as you can get despicable you can't get lower than (doing sth.).
    ...Хозяин добавил: «Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут...» (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
    «Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело» (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question
    completely unimportant
    means nothing (in limited contexts) the last thing (you think of etc) the last thing on one's list the least of one's concerns (worries)).
    (Беневоленский:) Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). (В.:) Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-125

  • 10 С-233

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХО-ДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ VP subj: human usu. this WO to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one
    X замкнулся в свою скорлупу — X retreated (withdrew) into his shell
    X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант» (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes
    I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell -he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
    В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-233

  • 11 Т-198

    ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЙНОГО НА ЯЗЫКЕ (saying) when a person is drunk he talks freely, says what he would not say when sober: — drunkenness reveals what soberness conceals what soberness conceals, drunkenness reveals the sober hide what drunks confide the truth comes out when the spirits go in.
    (author's usage) (Платонов:) Я пьян... пьян... Голова кружится... (Глагольев 1 (в сторону):) Спрошу! Что у трезвого на душе, то у пьяного на языке (Чехов 1). (R:) I'm drunk-drunk! My head's spinning... (G. Sr. (aside):) I'll ask him. What soberness conceals drunkenness reveals (1a). (P.:) I'm drunk, drunk. My head's spinning. (G. Sr. (aside):) I'll ask my question. The sober hide what drunks confide (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-198

  • 12 последнее дело

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres]
    =====
    1. [fixed WO]
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all:
    - [of a situation etc] things are as bad as can be;
    - [in limited contexts] it's (the beginning of) the end;
    - [of doing sth.] (doing sth. is) as low as you can get;
    - you can't get lower than (doing sth.).
         ♦...Хозяин добавил: "Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут..." (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
         ♦ "Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело" (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question:
    - [in limited contexts] the last thing (you think of etc);
    - the least of one's concerns (worries).
         ♦ [Беневоленский:] Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). [В.:] Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее дело

  • 13 замкнуться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замкнуться в свою скорлупу

  • 14 замыкаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замыкаться в свою скорлупу

  • 15 прятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться в свою скорлупу

  • 16 спрятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться в свою скорлупу

  • 17 уйти в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в свою скорлупу

  • 18 уходить в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в свою скорлупу

  • 19 что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

    ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЯНОГО НА ЯЗЫКЕ
    [saying]
    =====
    when a person is drunk he talks freely, says what he would not say when sober:
    - what soberness conceals, drunkenness reveals;
    - the truth comes out when the spirits go in.
         ♦ [author's usage] [Платонов:] Я пьян... пьян... Голова кружится... [Глагольев 1 (в сторону):] Спрошу! Что у трезвого на душе, то у пьяного на языке (Чехов 1). [Р:] I'm drunk-drunk! My head's spinning... [G. Sr. (aside):] I'll ask him. What soberness conceals drunkenness reveals (1a). [P.:] I'm drunk, drunk. My head's spinning. [G. Sr. (aside):] I'll ask my question. The sober hide what drunks confide (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

  • 20 всякий

    1. прил. ( любой) any; ( каждый) every

    всякий раз — every time, each time

    без всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity

    2. прил. ( разный) all sorts of
    3. как сущ. м. ( любой человек) anyone; ( каждый человек) everyone
    4. как сущ. с. anything

    во всяком случае — in any case, anyhow, anyway, at any rate

    на всякий случай — to make sure; just in case; ( как бы чего не вышло) to be on the safe side

    Русско-английский словарь Смирнитского > всякий

См. также в других словарях:

  • спрошу — СПРОШУ, спрошусь, спросишь, спросишься. буд. вр. от спросить, спроситься. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • спроси́ть — спрошу, спросишь; прич. страд. прош. спрошенный, шен, а, о; сов. (несов. спрашивать). 1. перех., о чем или с придаточным дополнительным. Обратиться к кому л. с вопросом, желая узнать, выяснить что л.; осведомиться. Спросить фамилию. Спросить о… …   Малый академический словарь

  • вы́спросить — спрошу, спросишь; прич. страд. прош. выспрошенный, шен, а, о; сов., перех. и без доп. (несов. выспрашивать). разг. Расспрашивая, узнать; выведать. [Калинович] выспросил все, что было ему нужно, и не желая продолжать долее беседу с новым своим… …   Малый академический словарь

  • доспроси́ть — спрошу, спросишь; прич. страд. прош. доспрошенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. доспрашивать). разг. Окончить спрашивать; задать какой л. дополнительный вопрос …   Малый академический словарь

  • переспроси́ть — спрошу, спросишь; прич. страд. прош. переспрошенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. переспрашивать). 1. Задать вопрос к чему л. сказанному, прося повторить, сказать что л. еще раз. Переспросить последние два слова. □ Заспанный шофер переспросил… …   Малый академический словарь

  • поспроси́ть — спрошу, спросишь; прич. страд. прош. поспрошенный, шен, а, о; сов., перех. разг. Спросить, расспросить о чем л. Вы его сами поспросите, он, ничего, любит поговорить. Мамин Сибиряк, Блажные. Ой, сколько их, передовиков то! обрадованно думала она.… …   Малый академический словарь

  • расспроси́ть — спрошу, спросишь; прич. страд. прош. расспрошенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. расспрашивать). Задать кому л. ряд вопросов с целью узнать, выяснить что л. [Чартков] был принят радушно журналистом, назвавшим его тот же час «почтеннейший»,… …   Малый академический словарь

  • спроси́ться — спрошусь, спросишься; сов. (несов. спрашиваться). 1. кого или у кого. разг. Попросить у кого л. разрешения (сделать что л., отправиться куда л. и т. п.). [Ашметьев:] Ты ничего не делай, ни на что не решайся, не спросясь меня. А. Островский,… …   Малый академический словарь

  • выспросить — спрошу, спросишь; вы/спрошенный; шен, а, о; св. см. тж. выспрашивать, выспрашивание что, о ком, о чем и про кого что разг. Расспрашивая, узнать; выведать. Вы/спросить все новости. Вы/спросить подробности разговора …   Словарь многих выражений

  • доспросить — спрошу/, спро/сишь; доспро/шенный; шен, а, о; св. см. тж. доспрашивать кого о чём. разг. Окончить спрашивать; задать какой л. дополнительный вопрос. Доспроси/ть учителя об экзаменах …   Словарь многих выражений

  • переспросить — спрошу/, спро/сишь; переспро/шенный; шен, а, о; св. см. тж. переспрашивать, переспрашиваться, переспрашивание, переспрос 1) а) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»