-
1 развалившись
vgener. sdraione, sdraioni -
2 развалившись в кресле
vgener. in panciolle sulla poltronaUniversale dizionario russo-italiano > развалившись в кресле
-
3 сидение за столом развалившись
сидение за столом развалившисьהֲסָבָה נ' -
4 сидеть за столом, развалившись
сидеть за столом, развалившисьהֵסֵב [לְהָסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] -
5 он сидел развалившись
General subject: he sat in a sprawlУниверсальный русско-английский словарь > он сидел развалившись
-
6 он сидел развалившись в кресле
Makarov: he was leaning back in an easy chairУниверсальный русско-английский словарь > он сидел развалившись в кресле
-
7 сидеть откинувшись или развалившись
General subject: reclineУниверсальный русско-английский словарь > сидеть откинувшись или развалившись
-
8 сидеть развалившись
General subject: hog a seat (в метро и т. п.), recline, sprawl, slouch in seatУниверсальный русско-английский словарь > сидеть развалившись
-
9 лежать развалившись
vgener. rekeln, sich rekeln -
10 сесть развалившись
vcolloq. flegeln (auf etw. íà ÷òî-ë.; sich) -
11 сидеть развалившись
-
12 сидеть\ развалившись
-
13 сидеть развалившись
istua retkottaa -
14 лоптокак
лопток(ак)тяжело, грузно; развалившись, растянувшись (сесть, лечь, опуститься, упасть, занимая много места)Лопток волен шинчаш тяжело опуститься;
лопток кияш лежать, развалившись.
Ӧрт лекшаш гай лийым – пуракан корныш лопток волен шинчым. Ю. Артамонов. Потеряв самообладание, тяжело опустился на пыльную дорогу.
«Тыгай йодмаш пурен огыл!» ышталын, (Лопканас) лоптокак волен шинче. Д. Орай. «Такое заявление не поступило!» – буркнув, Лопканас сел развалившись.
-
15 лӧтырге
лӧтыргенеподвижно, без движения, развалившись (сидеть, лежать)Лӧтырге шинчаш сидеть неподвижно, развалившись.
Пырыс лӧтырге, кашка гае тарванен кертде кия. Ӱпымарий. Кошка лежит без движения, словно кряж какой-то.
-
16 С-656
ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll subord clause Invar fixed WOwhile sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening timein the meantimewhile (until) things sort themselves out while this is (still) in the works while this is (still) going on meanwhile (in limited contexts) for the time being.«Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут (за домом), пожалуйста, пока суд да дело» (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).(Кот:) Умоляю вас — вызовите его (дракона) на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him (the Dragon), I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).Донат! Донат! Вещи снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную» (Пастернак 1). "Donat! Donat! Take these things into the waiting room for the time being" (1a). -
17 Т-21
ТАК ЛИ, СЙК (ЗТАК) ЛИ ТАК ИЛИ СЙК ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЙК (ИТАК) all coll AdvP these forms only advby some means or othersomehow (or other) one way or another (the other)).(Кот:) Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьет вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьете (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).К слову сказать, тетушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот ее хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). ( context transl) I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other—her mouth had to be working (5a). -
18 развалиться
v1) gener. rekeln, sich lümmeln (о позе), sich rekeln, zusammenstürzen, auseinanderbröckeln (о сообществе - компании, коллективе, команде), (сидеть развалившись) sich räkeln (î ïîçå)2) colloq. breitmachen (sich), sich auflümmeln, sich hinflegeln (напр., в кресле), sich hinpflanzen (в кресле), lümmeln (íà äèâàíå è ò. ï.; sich)3) deprecat. hinflegeln (â êðåñëå è ò. ï.; sich)4) avunc. sich pflanzen -
19 пока суд да дело
• ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll[subord clause; Invar; fixed WO]=====⇒ while sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening time:- while < until> things sort themselves out;- meanwhile;- [in limited contexts] for the time being.♦ "Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут [за домом], пожалуйста, пока суд да дело" (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его [дракона] на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him [the Dragon], I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).♦ "Донат! Донат! Веши снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную" (Пастернак 1). "Donat! Donat! Ikke these things into the waiting room for the time being" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пока суд да дело
-
20 так или сяк
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или сяк
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сидевший развалившись — прил., кол во синонимов: 1 • раскидывавшийся (41) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
развали́ться — валюсь, валишься; сов. (несов. разваливаться1). 1. Распасться, рассыпаться на части, куски. Развалившийся штабель дров. □ Самолет негромко треснул и развалился, как складная игрушка. Павленко, Удача. Вся земля грохотала, вздрагивая, готовая… … Малый академический словарь
ва́жность — и, ж. 1. Особая значительность, большое значение. Гарнизон был силен и чувствовал важность своего дела. Гоголь, Тарас Бульба. Сведения, добытые бойцами, имели чрезвычайную важность; шифровальщик тут же передавал их по телеграфу командиру корпуса … Малый академический словарь
обозва́ть — обзову, обзовёшь; прош. обозвал, ла, ло; прич. страд. прош. обозванный, зван, а, о; сов., перех. (несов. обзывать). 1. устар. Назвать, наименовать как л. Настасья Петровна еще раз обняла Егорушку, обозвала его ангельчиком и, заплаканная, стала… … Малый академический словарь
переплю́нуть — ну, нешь; сов. (несов. переплевывать). 1. разг. Плюнуть через что л., на другую сторону чего л. Горчаков, слегка развалившись в седле, насвистывал песню, сплевывал, стараясь переплюнуть через голову лошади. Вс. Иванов, Хлопок. 2. перех. прост.… … Малый академический словарь
разва́листый — ая, ое; лист, а, о. разг. 1. Просторный, широкий, удобный для того, чтобы сесть или лечь развалившись. Развалистое кресло. □ Нежданов сидел рядом с ним [Маркеловым] на большой кожаной подушке, в широком, развалистом, очень старом и очень покойном … Малый академический словарь
Раскидываться — I несов. неперех. 1. Располагаться в беспорядке, на неопределённом расстоянии друг от друга; разбрасываться I 1.. 2. перен. разг. Заниматься, увлекаться несколькими или многими делами одновременно, не сосредоточиваясь серьезно ни на чём;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Раскидываться — I несов. неперех. 1. Располагаться в беспорядке, на неопределённом расстоянии друг от друга; разбрасываться I 1.. 2. перен. разг. Заниматься, увлекаться несколькими или многими делами одновременно, не сосредоточиваясь серьезно ни на чём;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Переходный вариант — В 1944 военном году, когда четыре завода нашей страны выпускали десятки тысяч новых тридцатьчетверок самых массовых танков во всей истории мирового танкостроения, конструкторы под руководством А.А.Морозова создали новый танк Т 44. В него… … Энциклопедия техники
Пирсон (международный аэропорт) — Координаты: 43°40′38″ с. ш. 79°37′50″ з. д. / 43.677222° с. ш. 79.630556° з. д. … Википедия
Живые (фильм) — Живые Alive Жанр драма Режиссёр … Википедия