-
1 помереть
Большой англо-русский и русско-английский словарь > помереть
-
2 SNUFF IT
помереть. -
3 помирать
Большой англо-русский и русско-английский словарь > помирать
-
4 cash in
1) обменивать что-л. на деньги I'd like to cash this cheque in, please. ≈ Выдайте мне деньги по этому чеку, пожалуйста. You may cash in the shares at the end of five years. ≈ Через пять лет вы будете иметь возможность получить деньги за вложенные акции.
2) получать выгоду из чего-л. You'd better cash in while you can. ≈ Куй железо, пока горячо. Let's cash in on this unexpected fine weather and go into the country for the day. ≈ Давай воспользуемся этой прекрасной погодой и поедем отдохнем на денек. (разговорное) воспользоваться, не упустить, ухватить;
- you'd cetter * while you can хватай, пока не поздно;
- to * on smb.'s financial difficulties нажиться на чьих-л финансовых трудностях (сленг) сыграть в ящик, помереть -
5 cash in
[ʹkæʃʹın] phr v1. разг. воспользоваться, не упустить, ухватитьyou'd better cash in while you can - хватай, пока не поздно
to cash in on smb.'s financial difficulties - нажиться на чьих-л. финансовых трудностях
2. сл. сыграть в ящик, помереть (тж. cash in one's checks) -
6 cash in
1) эк. обменивать (что-л.) на деньги, превращать в наличные, обналичивать; реализовать (напр., ценные бумаги)I'd like to cash this cheque in, please. — Выдайте мне деньги по этому чеку, пожалуйста.
You may cash in the shares at the end of five years. — Через пять лет вы будете иметь возможность получить деньги за вложенные акции.
2) эк. получать выгоду (из чего-л.), воспользоваться, не упустить, ухватитьYou'd better cash in while you can. — Куй железо, пока горячо.
to cash in on smb.'s financial difficulties — нажиться на чьих-л. финансовых трудностях
3) общ., разг. сыграть в ящик, помереть
* * *
превратить в наличные (напр., продать ценную бумагу, реализовать ее).* * *• /vt, prepositional/ превратить... в наличные• /vt/ превратить в наличные -
7 cash in
['kæʃ'ɪn]1) Общая лексика: получать выгоду (из чего-л.)2) Жаргон: дать дуба, загнуться, окочуриться, склеить ласты, гигнуться, перекинуться3) Карточный термин: Поменять фишки на деньги и покинуть игру.4) Экономика: производить окончательный расчёт5) Банковское дело: реализовать ценные бумаги6) Деловая лексика: реализовывать ценные бумаги7) Макаров: воспользоваться, делать бизнес (наживаться), наживаться, не упустить, помереть, превращать в наличные, сыграть в ящик, ухватить -
8 cash in one's checks
Сленг: помереть, "выйти из игры" (I'm too young to cash in my checks. Я ещё молод чтобы участвовать в игре.) -
9 check out
['tʃek'aʊt]1) Общая лексика: освобождать номер в гостинице, оформить выдачу или получение (чего-л.), подсчитать стоимость всех покупок и выбить (в магазине самообслуживания и т.п.), подсчитать стоимость всех покупок и выбить чек (особ. о кассире в магазине самообслуживания), расплатиться в гостинице и уехать, оправдываться (о гипотезе), подсчитать стоимость всех покупок и выбить чек (особ. о кассире в магазине самообслуживания и т.п.), оформить выдачу (чего-л.), оформить получение (чего-л.), ознакомиться, посмотреть, выяснять, проверять, кассовый бокс, ознакомиться с2) Геология: выклинивание пласта3) Авиация: выписываться4) Разговорное выражение: оценить ("Take any pictures on your vacation?" "You bet! Check these out."), помереть5) Американизм: отмечаться при уходе с работы (по окончании рабочего дня), уходить в отставку, освободить номер (в гостинице)6) Военный термин: испытание, кончать связь, получать разрешение на выход из определенного района7) Техника: налаживать, отлаживать8) Юридический термин: провести инвентаризацию (имущества), провести ревизию9) Экономика: платить по счёту в гостинице и т.п., фиксировать10) Дипломатический термин: вписаться, выписаться11) Радио: отстраиваться12) Сленг: рассчитываться с жизнью, умереть, заценить (Check her out, dude! - Чувак, зацени чиксу!)13) Вычислительная техника: выгрузить14) Космонавтика: заканчивать связь, закончить связь, контроль15) Деловая лексика: оформлять выдачу, оформлять получение, подсчитывать стоимость покупок и выбивать чек16) Путешествия: регистрировать отбытие гостей из гостиницы, расчётный час17) Автоматика: регистрировать вывод, регистрировать выход, регистрировать удаление18) Макаров: оправдываться, освободить номер в гостинице, отметиться при уходе с работы по окончании рабочего дня, отмечаться (при уходе с работы в конце рабочего дня), отстроиться, подсчитать стоимость всех покупок и выбить чек (в магазине самообслуживания), подтверждаться, проверить, уйти в отставку19) SAP.тех. проверять на выходе -
10 kick the bucket
1) Общая лексика: протянуть ноги, умереть, умереть сыграть в ящик2) Разговорное выражение: окочуриться, подохнуть3) Жаргон: скопытиться4) Австралийский сленг: скончаться5) Сленг: "отбросить коньки", "перекинуться", дать дуба, загнуться, покинуть, сыграть в ящик, отсыпаться после наркотического похмелья, уехать, начать (что-то)6) Табуированная лексика: умирать7) Фразеологизм: склеить тапочки, откинуть коньки, откинуть копыта, отбросить копыта, помереть -
11 pass on to the Great Beyond
Сленг: покинуть (в смысле - умереть), помереть (синоним с kicking the bucket), умирание, отбросить копыта, откинуть коньки, откинуть копыта, склеить тапочки, умирать, загнуться, дать дуба, сыграть в ящик, приставиться, "перекинуться", окочуриться, скончатьсяУниверсальный англо-русский словарь > pass on to the Great Beyond
-
12 snuff it
-
13 dead
1. adjective1) мертвый, умерший; дохлый2) неодушевленный, неживой3) неподвижный4) утративший, потерявший основное свойство; dead lime гашеная известь; dead steam отработанный пар; dead volcano потухший вулкан5) заглохший, не работающий; the motor is dead мотор заглох6) сухой, увядший (о растениях)7) неплодородный (о почве)8) онемевший, нечувствительный; my fingers are dead у меня онемели пальцы9) безжизненный, вялый; безразличный (to к чему-л.)10) однообразный, унылый; неинтересный; dead season мертвый сезон; econ. застой (в делах), спад деловой активности; dead time простой (на работе)11) вышедший из употребления (о законе, обычае)12) вышедший из игры; dead ball шар, который не считается13) полный, совершенный; dead certainty полная уверенность; dead failure полная неудача; dead earnest твердая решимость; dead faint полная потеря сознания; to come to a dead stop остановиться как вкопанный14) употр. для усиления: to be dead with cold промерзнуть насквозь; to be dead with hunger умирать с голоду15) typ. негодный16) mining непроветриваемый (о выработке); застойный (о воздухе)17) mining пустой, не содержащий полезного ископаемого18) electr. не находящийся под напряжением; dead wire провод не под токомdead above the ears amer. collocation тупой, глупыйdead and gone давно прошедшийdead gold матовое золотоdead horse работа, за которую было заплачено впередdead hours глухие часы ночиdead leaf aeron. падение листомdead marines (или men) collocation пустые винные бутылкиmore dead that alive ужасно усталыйas dead as a doornail (или as mutton, as a nit) без каких-л. признаков жизниSyn:deceased, defunct, departed, extinct, lifelessAnt:existent, living2. noun1) (the dead) (pl.; collect.) умершие, покойники2) глухая пора; in the dead of night глубокой ночью, в глухую полночь; in the dead of winter глубокой зимой3. adverb1) полностью, совершенно;dead againstа) как раз в лицо (о ветре);б) решительно против2) употр. для усиления: dead asleep заснувший мертвым сном; dead drunk мертвецки пьяный; dead tired до смерти усталый; dead calm совершенно спокойный* * *(a) вышедший из употребления; застойный; мертвый; невостребованный; недействующий; потерявший силу* * ** * *[ ded] n. умершие [собир.], покойники; глухая пора; решимость adj. мертвый, умерший, дохлый, безжизненный; увядший, сухой; неживой, неплодородный; онемевший (о пальцах); нечувствительный, безразличный; беспробудный; негодный, утративший; оцепенелый, унылый, однообразный adv. до смерти, крайне, совершенно* * *безжизненныйвбитвбитыйвколоченвколоченныйглухойиспользованныймертвмертвыймёртвмёртвыйнеживойнеодушевленныйоцепенелыйпомеретьпомиратьскончатьсясраженсраженныйубиенныйубитубитыйумеретьумершийумирать* * *1. прил. 1) а) мертвый, бездыханный; умерший, скончавшийся (о людях и животных) б) сухой; высохший, увядший (о растениях) в) отмерший (о частях или органах) г) дохлый д) связанный с умершим, связанный со смертью 2) а) потерявший чувствительность б) эмоц.-усил. смертельно усталый в) тупой, непрерывный 3) безжизненный, вялый, безразличный (о человеке) 4) юр. лишенный прав, пораженный в правах 5) вымерший; вышедший из употребления (о законе, обычае и т. п.) 6) неживой 7) а) бесплодный; неплодородный (о почве) б) горн. пустой, не содержащий полезных ископаемых 8) а) б) потухший в) эл. неподсоединенный (о проводах и т. п.) 9) а) тусклый, бесцветный (о красках) б) заглушенный, приглушенный, без обертонов (о звуке) 10) однообразный, неинтересный 2. сущ. 1) а) умерший б) (the dead) мн.; коллект. умершие 2) глухая пора 3. нареч. 1) эмоц.-усил. до смерти 2) разг. весьма 3) прямо -
14 die
I1. noun1) (pl. dice) игральная кость; to play with loaded dice жульничать2) штамп, пуансон; штемпель; матрица3) tech. винторезная головка; клупп4) archit. цоколь (колонны)5) tech. волочильная доска; фильераthe die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделанto be upon the die быть поставленным на карту2. verbштамповать, чеканитьIIverb1) умереть, скончаться (of, from от чего-л.; for за что-л.); to die in one's bed умереть естественной смертью2) collocation томиться желанием (for); I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить; I am dying to see him я ужасно хочу его видеть3) кончаться, исчезать; быть забытым4) становиться безучастным, безразличным5) затихать (о ветре)6) испаряться (о жидкости)7) заглохнуть (о моторе; тж. die out)die awaydie downdie offdie outto die game умереть мужественно, пасть смертью храбрыхto die hardа) сопротивляться до конца;б) быть живучимto die in the last ditch стоять насмертьto die in harness умереть за работой; умереть на своем постуto die in one's boots умереть скоропостижной или насильственной смертьюa man can die but once посл. = двум смертям не бывать, a одной не миноватьnever say die посл. = никогда не следует отчаиватьсяSyn:bite the dust, depart, expire, kick the bucket, pass away, pass on, perishAnt:exist, persist, survive* * *(v) умереть; умирать* * ** * *[ daɪ] n. игральная кость, кость; риск, удача; штамп, матрица, штемпель; цоколь v. умирать, умереть, скончаться, сдохнуть; быть забытым; испаряться, исчезать; отмирать, омертвевать, засыхать (о растениях); становиться безучастным, становиться безразличным; очень хотеть, томиться желанием; заглохнуть; чеканить, штамповать* * *безразличнымгибнутьзатихатьиспарятьсяисчезатьклуппкончатьсяматрицапогибатьпогибнутьпомеретьпомиратьпуансонскончатьсяумеретьумиратьупиратьсяштампштемпель* * *I 1. сущ. 1) а) ( мн. dice) игральная кость б) шанс 2) что-л. маленькое кубической формы 3) а) штамп б) штемпель в) матрица 4) архит. цоколь (колонны) 2. гл. выдавливать II 1. гл. 1) а) умереть б) кончаться, исчезать; быть забытым; прям. перен. испаряться в) страдать, испытывать постоянные трудности 2) а) становиться безучастным б) затихать (о ветре, звуке) в) замирать (о сердце) г) авто глохнуть (о машине, двигателе) д) терять в силе е) разг. очень хотеть, не мочь жить без чего-л. 3) испытывать оргазм 2. сущ. смерть -
15 GO
разумеется, та же история, что и с to get - идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!Go (to) — сходить по-маленькому.
Go to the can (to) — сходить по-большому.
Go to the john (to) — универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.
Go bananas (to) — сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).
Go haywire (to) — почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету - поломаться.
Go for it! — попробуй, давай!
Go-go — молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls" обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.
Go all the way (to) — заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way (ALL).
Go on (to) — болтать безостановочно, on and on, and on...
Go down (to) — обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).
Go down in flames (to) — впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали - с треском, у них говорят - со вспышкой.
Gone (he is) — в отключке (наркотики, алкоголь - что угодно). Дословно - нет его, т. е. по-русски - не в себе.
Go the extra mile (to) — приложить дополнительные усилия.
Go the whole nine yards (to) — сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля - одна из загадок загадочной американской души.
Go to hell! — с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака - констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".
Go up — словить кайф от наркотика.
Go up against (to) — имеет значение противостояния, вызова.
Go West — помереть, отправиться на тот свет.
Go South (to) — исчезнуть,сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest" - просто полететь самолетом компании Southwest.
(*)
Go down on (someone) (to) — полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go" шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка - см. COW CHIPS). Вот и вляпались.(*)
Go fuck yourself! — что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.Go-getter — пробивной, активный, деловой.
-
16 KICK
буквально - удар, а соответствующий глагол - пнуть. Словом "kick" часто обозначают удовольствие. He was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие - пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.В другом значении "kick" - это жалоба, но такое использование встречается много реже.(*)
Kick ass (to) — дословный перевод ясен (вы помните, что ass - зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны - указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.Выражение популярное (см. рис. (Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение: "Канада надерет задницу", то есть лучше всех она, Канада)). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить, в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи - "Sick my duck", что означает, конечно, "Suck my dick" (переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске "Больная моя уточка". Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.Kick-ass — грубый, жесткий, сильный.
(*)
Kick ass and take names — вести себя агрессивно и физически и морально. Выражение ассоциируется с образом грубого полицейского.(*)
Kick (knock) the shit out of (someone) — ну, тому с кем это обещают проделать, мало не будет.Kick-back — взятка, "откат".
Kick off (to) — помереть, "откинуть коньки". Или - уехать, "свалить".
Kick the bucket — тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего "сыграть в ящик".
Kick-out — выгнать, вышвырнуть.
Kicks — удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.
Kick party — вечеринка, но не обычная. "Поддают" там не по-нашему (см. предыдущее значение).
Still kicking — еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос: как дела - но только при общении с близкими друзьями).
-
17 TAKE
брать. Некоторые словосочетания:Take a hike (walk)! — Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike - прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически ( hard wired).
(*)
Take a leak (to) — пописать, отлить. Leak - течь.Take (make) a shot (to) — попытаться, попробовать.
(*)
To take a shit (dump) — наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).А вот просто "To take shit" - это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае - чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.T.S. — сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*)"tough shit", со значением типа нашего "по ушؠв... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.
TS может означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. (Народные пляски трансвеститов. Это, правда, не настоящие, пародируют.).Take care! — неформальное прощание. Бывай!
Take down (to) — унижать.
Take five (a break) (to) — взять короткий перерыв (пятиминутку).
Take a dirt nap — помереть.
Take in (to) — привод (если точно - эскортировать в тюрьму).
Taken (take in, had, took) — иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле - надули, обманули, "сделали".
Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался "Taken" - но в прямом смысле, без всякого двойного дна - Взятые, а отнюдь не Поиметые.Take names (to) — составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.
Take someone (something) out (to) — если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному - чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали - ангажировать; но в спорте это будет - заблокировать.
Take the spear (to) — принять вину на себя ( spear - стрела).
Taking care of business — как ни странно, эбоникс. Смысл выражения - принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.
-
18 TURN ONE'S TOES UP
помереть. Практически - откинуть коньки.American slang. English-Russian dictionary > TURN ONE'S TOES UP
-
19 chip
[ʧɪp] 1. сущ.1) тонкая пластинка (отколотая, отсечённая от чего-л.)2) место, где отбит кусок; щербин(к)а, зазубрина, сколThe plate had a tiny chip in the edge. — На ободке тарелки была крошечная щербинка.
3)а) лыко, луб, тонкая стружка или солома (для плетения корзин, шляп)б) = chip basket4) ( chips)а) брит. картофель-фри (длинные ломтики картофеля, обжаренные во фритюре)Syn:б) амер.; = potato chips хрустящий картофель, чипсыSyn:6) фишка, марка ( в азартных играх)7) эл.; = microchip чип, микрочип, электронная микросхема8) спорт. обманный, отвлекающий приём в борьбе, подножка. подсечкаIt is amongst the lighter men that the prettiest chips are seen. (Evening Standard, 24 March, 1883) — Самые интересные приёмы можно видеть у борцов в лёгком весе.
9) уст. стычка; спор, ссораWe've never had a chip since we were wed. — Мы ни разу не ссорились с тех пор, как поженились.
••to hand / pass in one's chips — амер.; разг. помереть, подохнуть
to have / wear a chip on one's shoulder — быть готовым к драке; искать повода к ссоре; держаться вызывающе
such carpenters, such chips — видно мастера по работе
- chip off the old block- chip of the old block
- be in the chips
- have had one's chips 2. гл.1)а) откалывать; отламывать; отбиватьб) откалываться; отламываться; отбиваться2) тесать, обтёсывать, вырезать3)а) отбивать края ( посуды)б) быть хрупким, покрываться щербинками, трескаться ( о посуде)It is extremely brittle, chipping on the smallest fall or shock. — Эта вещь очень хрупкая, трескается при малейшем сотрясении или падении.
4) спорт. подсекать мяч (в футболе, гольфе – ударять по мячу так, чтобы он описал короткую, высокую дугу)5) резать картофель длинными, тонкими ломтиками для жарки•- chip in -
20 cool
[kuːl] 1. прил.1) прохладный, свежийWe were in the cool shadow of the mountain. — Мы находились в прохладной тени горы.
Syn:fresh 1.2) лёгкий, нежаркий3) мед. жаропонижающий5) охот. слабый (о запахе, следе)Syn:6) невозмутимый, хладнокровный; неторопливый, спокойныйSyn:7) муз. спокойный, неторопливый ( о стиле джазового исполнения); невозмутимый, спокойный ( об исполнителе джазовой музыки)Syn:8) равнодушный, апатичный; сухой, прохладныйAn honest hater is often a better fellow than a cool friend. — Открытый враг часто лучше, чем равнодушный друг.
I am rather upon cool terms with him. — У меня с ним, скорее, прохладные отношения.
Syn:9) наглый, нахальныйHe certainly knew that such a request was a trifle cool. — Конечно, он знал, что это несколько нахальное требование.
Syn:10) разг. целый, круглый ( о большой сумме денег)He had lost a cool hundred, and would no longer play. — Он проиграл целую сотню и больше не будет играть.
11) разг. крутой, клёвый, классныйcool girl — клёвая, классная девчонка
2. сущ.Dad gave me a really cool bike for my birthday. — Отец подарил мне на день рожденья по-настоящему крутой велосипед.
1) прохлада, свежестьSyn:2) разг. хладнокровие, спокойствие, невозмутимостьHe doesn't have the cool to be an anchorman. — Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.
Syn:3) амер.; разг. перемирие, передышкаcool, an uneasy armistice between child-gangs — затишье, ненадёжное перемирие между подростковыми бандами
Syn:4) = cool jazz3. гл.1) охлаждатьCool before drinking. — Охладить перед употреблением.
A thunderstorm had cooled the atmosphere. — Гроза принесла прохладу.
2) = cool down, cool off охлаждаться, остыватьIt cools with extreme slowness. — Он охлаждается чрезвычайно медленно.
We had to stop at the top of the hill and wait for the engine to cool down. — Нам пришлось остановиться на вершине холма и дать двигателю остыть.
3) = cool down остынуть, охладетьThis eccentric friendship was fast cooling. — Эта странная дружба быстро угасала.
He used to say he loved me, but recently he seems to have cooled down. — Он говорил, что любит меня, но теперь он, кажется, поостыл.
4) = cool down, cool off охлаждать, утихомиривать, успокаивать ( чувства)I tried to cool her off but she was still very angry when she left. — Я попытался успокоить её, но она всё ещё сердилась, когда уходила.
A small payment now will cool his anger down. — Небольшая выплата должна его успокоить.
The restaurant hostess cools out the impatient customer. — Владелица ресторана успокаивает нетерпеливого посетителя.
5) = cool down, cool off остывать, успокаиватьсяDon't try to argue with your father till he's cooled down. — Не спорь с отцом, пока он не остыл.
She didn't cool off for hours after that argument. — После этого спора она несколько часов не могла успокоиться.
6) иск. приглушать тона7) амер.; сниж. ухлопать, пришибить, прикончить, замочить8) амер.; сниж. сдохнуть, помереть, отбросить коньки4. нареч.; разг.невозмутимо, спокойноto play it cool — действовать спокойно, хладнокровно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
помереть — волей божией помре.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. помереть скончаться, околеть, угаснуть, издохнуть, помереть, подохнуть, скапутиться, опочить, свернуться, отойти,… … Словарь синонимов
ПОМЕРЕТЬ — ПОМЕРЕТЬ, помру, помрёшь, прош. вр. помер, померла, померло; помёрший, совер. (к помирать) (прост.). То же, что умереть. «Уедешь ты, непоседа, а я помру.» Максим Горький. ❖ Помереть со смеху (редк.; преим. употр. в несовер., см. помирать) впасть… … Толковый словарь Ушакова
ПОМЕРЕТЬ — ПОМЕРЕТЬ, см. помирать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПОМЕРЕТЬ — ПОМЕРЕТЬ, мру, мрёшь; помер, померла, померло; померший и померший; померев и померши; совер. (прост.). То же, что умереть (в 1 знач.). Со смеху можно п. (очень смешно). | несовер. помирать, аю, аешь. Хоть ложись да помирай (о безвыходном,… … Толковый словарь Ожегова
помереть — Помереть со смеху (редко; преимущ. употребляется в несов. в.) впасть в изнеможение от хохота. Они прямо померли со смеху … Фразеологический словарь русского языка
помереть — помереть, помру, помрёт; прош. помер (устарелое помре), померла (неправильно померла), померло, померли (неправильно померли и померли); прич. померший и допустимо померший; дееприч. померев и устарелое померши … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
помереть — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я помру, ты помрёшь, он/она/оно помрёт, мы помрём, вы помрёте, они помрут, помри, помрите, помер, померла, померло, померли, померевший, померев 1. см. нсв. помирать 2. В просторечии … Толковый словарь Дмитриева
помереть — мру, мрёшь; помер, ла, ло; св. Трад. нар. 1. = Умереть (1 зн.). П. от холеры. П. от ран. П. с голоду. С год как помер. П. молодым. П. в глубокой старости. Помер на чьих л. руках (в присутствии кого л., кто был рядом, близок). * В этой жизни… … Энциклопедический словарь
помереть — мру/, мрёшь; по/мер, ла/, ло; св.; трад. нар. см. тж. помирать 1) = умереть 1) Помере/ть от холеры. Помере/ть от ран. Помере/ть с голоду … Словарь многих выражений
Помереть со смеху — ПОМИРАТЬ СО СМЕХУ. ПОМЕРЕТЬ СО СМЕХУ. Разг. Экспрес. Неудержимо, до изнеможения смеяться. Можно было часами глядеть ему в рот, помирая со смеха, когда он рассказывает (А. Н. Толстой. Детство Никиты) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Помереть — сов. неперех. разг. сниж. см. помирать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой