Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

побил

  • 1 побил рекорд

    побил рекорд
    שָבַר שִׂיא

    Русско-ивритский словарь > побил рекорд

  • 2 град побил пшеницу

    Универсальный русско-английский словарь > град побил пшеницу

  • 3 дождь побил хлеб

    Универсальный русско-английский словарь > дождь побил хлеб

  • 4 мороз побил листья

    Универсальный русско-английский словарь > мороз побил листья

  • 5 мороз побил почки

    Универсальный русско-английский словарь > мороз побил почки

  • 6 мороз побил растения

    General subject: frost nipped the plants

    Универсальный русско-английский словарь > мороз побил растения

  • 7 он побил карту дамой

    General subject: he made the queen

    Универсальный русско-английский словарь > он побил карту дамой

  • 8 град побил посевы

    Русско-латышский словарь > град побил посевы

  • 9 град побил хлеб

    Русско-латышский словарь > град побил хлеб

  • 10 мороз побил цветы

    Русско-латышский словарь > мороз побил цветы

  • 11 град всё побил

    Dictionnaire russe-français universel > град всё побил

  • 12 град побил виноградники

    Dictionnaire russe-français universel > град побил виноградники

  • 13 побить

    1) ( избить) picchiare, dare botte, percuotere
    2) ( победить) battere, sconfiggere
    3) ( превысить) battere, superare
    4) ( перебить) frantumare, rompere
    5) (уничтожить - о граде, морозе) distruggere
    * * *
    сов. В
    1) ( избить) picchiare vt, dare delle botte, mettere le mani addosso, dare busse; bastonare vt (тж. палкой)
    2) ( в бою) battere vt

    поби́ть врага — battere / sconfiggere il nemico

    3) (убить, перебить всех, многих) massacrare (tutti, molti); fare una strage
    4) (повредить, уничтожить) guastare vt, avariare vt; distruggere vt
    5) разг. (раздробить, разбить) rompere vt, frantumare vt, infrangere vt; spezzare vt; ( в игре) vincere vt; ammazzare vt ( карту)

    поби́ть рекорд — battere / superare un record

    * * *
    v
    gener. dare le pacche a (qd) (кого-либо), fracassare, adoprare le mani, ammaccare (о граде), metter le mani addosso, prendere a pugni, scuotersi la polvere di dosso a (qd)

    Universale dizionario russo-italiano > побить

  • 14 побить

    сов.
    1. кого-что задан, куфтан, афгор кардан
    2. кого-что ғалаба кардан, ғолиб омадан, забардаст шудан; побить противника бар душман ғолиб омадан; он всех побил в соревновании вай дар мусобиқа ҳамаро бурдааст (бар ҳама ғолиб омадааст); поби -ть рекорд рекорди нав нишон додан
    3. кого (всех, многих) яксон кардан, нобуд (нест) кардан, куштан, қир кардан
    4. что (растение) задан, зада но-буд кардан; град побил посевы жола киштро зада нобуд кардааст; морозом побило рассаду безл. кӯчатро хунук задааст
    5. что (все многое) шикастан, зада шикастан, майда-майда кардан; побить посуду зарфҳоро зада шикастан <> побей [меня] бог прост. нон занад, ки…; ба худо, ки…; побей [меня) бог, я не делал этого! худо занад, ки ман ин корро накардаам!

    Русско-таджикский словарь > побить

  • 15 бить головой

    1) Jocular: head-butt (You head-butted that sidewalk pretty hard (Ты здорово побил своей головой тротуар))
    2) Jargon: nut

    Универсальный русско-английский словарь > бить головой

  • 16 взять верх

    1) General subject: gain on the upper hand, get the best of it (в споре и т. п.), get the better, get the day, get the upper hand, have (he had me in the first game - он побил меня в первой партии), have the best of it, have the upper hand, put in a bag, win the day, best, gain the upper hand, have the laugh on side, get the better of someone (над кем-либо), get top (над кем-то), take over
    2) Colloquial: best (над кем-л.), do down
    4) Set phrase: gain the upper hand over (smb., smth)

    Универсальный русско-английский словарь > взять верх

  • 17 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 18 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 19 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 20 побить

    Русско-казахский словарь > побить

См. также в других словарях:

  • побил — мороз побил • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Список лидеров кинопроката США 2010 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2010 года.[1] Содержание 1 Список 2 См. также 3 …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2011 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2011 года.[1] Содержание 1 Список 2 См. также …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2007 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2007 года. Список Указаны сборы в кинопрокате за одну текущую неделю[1]. # Дата Фильм Сборы Примечания 1 02007 01 07 7 января 2007 …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2009 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2009 года. Содержание 1 Список 2 См. также 3 Примечания …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2004 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2004 года. Список Указаны сборы в кинопрокате за одну текущую неделю [1]. # Дата Фильм Сборы Примечание 1 02004 01 04 4 января… …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2008 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2008 года. Список Указаны сборы в кинопрокате за одну текущую неделю[1]. # Дата Фильм Сборы Примечания 1 02008 01 06 6 января 2008 …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2002 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2002 года. Список Указаны сборы в кинопрокате за одну текущую неделю[1]. # Дата Фильм Сборы Примечание 1 02002 01 06 6 января 2002 …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2003 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2003 года. Список Указаны сборы в кинопрокате за одну текущую неделю [1]. # Дата Фильм Сборы Примечание 1 02003 01 05 5 января… …   Википедия

  • Список лидеров кинопроката США 2006 года — содержит аннотированное перечисление фильмов, которые занимали первое место в США по итогам сборов каждой из недель 2006 года. Список Указаны сборы в кинопрокате за одну текущую неделю[1]. # Дата Фильм Сборы Примечание 1 02006 01 08 8 января 2006 …   Википедия

  • Чан, Патрик — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чан. Патрик Чан Персональные данные …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»