-
1 пастернак
-
2 пастернак
-
3 Пастернак
General subject: Pasternak -
4 пастернак
General subject: Pasternak -
5 пастернак
-
6 пастернак
-
7 пастернак
-
8 пастернак
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > пастернак
-
9 пастернак
-
10 пастернак
[-тэ-] м. бот. -
11 пастернак
-
12 пастернак луговой
Agriculture: meadow parsnip (Pastinaca pratensis) -
13 пастернак посевной
1) Biology: parsnip, parsnip (Pastinaca sativa), queen weed (Pastinaca sativa), queen-weed, wild parsnip (Pastinaca sativa)2) Medicine: planted parsnip (Pastinaca sativa L.), tank (Pastinaca sativa L), tank (Pastinaca sativa L.)3) Botanical term: garden parsnip (Pastinaca sativa), planted parsnip (Pastinaca sativa), tank (Pastinaca sativa)4) Agriculture: common parsnip (Pastinaca sativa)5) Makarov: madnep (Pastinaca sativa)Универсальный русско-английский словарь > пастернак посевной
-
14 пастернак посевной
Русско-английский биологический словарь > пастернак посевной
-
15 пастернак посевной
parsnip, planted parsnip, garden parsnip, queen-weed (Pastinaca sativa)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > пастернак посевной
-
16 красивыми словами пастернак не помаслишь
Set phrase: fine words butter no parsnipsУниверсальный русско-английский словарь > красивыми словами пастернак не помаслишь
-
17 С-178
HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modifusu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do YX cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b)....Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do XY lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.«Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).«Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a). -
18 С-656
ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll subord clause Invar fixed WOwhile sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening timein the meantimewhile (until) things sort themselves out while this is (still) in the works while this is (still) going on meanwhile (in limited contexts) for the time being.«Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут (за домом), пожалуйста, пока суд да дело» (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).(Кот:) Умоляю вас — вызовите его (дракона) на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him (the Dragon), I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).Донат! Донат! Вещи снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную» (Пастернак 1). "Donat! Donat! Take these things into the waiting room for the time being" (1a). -
19 Х-105
ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO1. obsolesInterj) an exclamation used by beggars asking for almsfor Christ's (God's) sakefor the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.2. - просить, побираться obsadvto lead the life of a beggar, ask for charityX просит \Х-105 = X begs his breadX lives on alms.3. жить, делать что \Х-105 obsadv(to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness(do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)for Christ's (God's, heaven*) sakefor the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name."Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).«...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a). -
20 не в силах
[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]⇒ a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):- X cannot < is (quite) unable to> do Y;- Y is more than X can handle <take, bear>;- Y is beyond X's power < capability>;- X is not strong enough to do Y.♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]⇒ sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:- Y is powerless to do X.♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
См. также в других словарях:
Пастернак — Борис Леонидович (1890 ) современный поэт и прозаик. Р. в семье художника академика Леонида Осиповича Пастернака. Учился на филологическом отделении историко филологического факультета Московского университета и в Марбургском университете.… … Литературная энциклопедия
Пастернак Л. — Пастернак, Леонид Осипович Имя при рождении: Ицхок Лейб Пастернак Дата рождения: 22 марта (3 апреля) 1862 Место рождения … Википедия
Пастернак Л. О. — Пастернак, Леонид Осипович Имя при рождении: Ицхок Лейб Пастернак Дата рождения: 22 марта (3 апреля) 1862 Место рождения … Википедия
ПАСТЕРНАК — (лат. pastinaca). Растение сем. зонтичных, корень которого употребляется как овощ, приправа к кушаньям. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПАСТЕРНАК лат. pastinaca. Известное зонтичное растение,… … Словарь иностранных слов русского языка
ПАСТЕРНАК — Борис Леонидович (1890 1960), русский поэт. В поэзии (сборники Сестра моя жизнь , 1922, Второе рождение , 1932, На ранних поездах , 1943; цикл Когда разгуляется , 1956 59) постижение мира человека и мира природы в их многосложном единстве,… … Современная энциклопедия
ПАСТЕРНАК — род дву и многолетних трав семейства зонтичных, овощная культура. 15 видов в Евразии. Выращивают пастернак посевной (в корнеплодах сахара, витамин С), в Евразии, Сев. и Юж. Америке; урожайность 400 700 ц с 1 га … Большой Энциклопедический словарь
ПАСТЕРНАК — род дву и многолетних трав семейства зонтичных, овощная культура. 15 видов в Евразии. Выращивают пастернак посевной (в корнеплодах сахара, витамин С), в Евразии, Сев. и Юж. Америке; урожайность 400 700 ц с 1 га … Большой Энциклопедический словарь
ПАСТЕРНАК — (Pastinaca), род растении сем. зонтичных. Дву или многолетние травы с перистыми листьями. Цветки жёлтые, в сложных зонтиках. 15 видов, в Евразии; в СССР 5 видов, гл. обр. на Кавказе. П. дикий (P. sylvestris) двулетнее монокарпич. растение;… … Биологический энциклопедический словарь
пастернак — поручейник Словарь русских синонимов. пастернак сущ., кол во синонимов: 9 • козелки (3) • корне … Словарь синонимов
ПАСТЕРНАК — двухлетнее травянистое растение; возделывается как пряный овощ. В пищу употребляется мясистый серовато белый с концентрическими бороздками корнеплод. Мякоть белая, с желтоватой сердцевиной, очень ароматная, сладковатая. Корнеплод содержит до 10%… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
пастернак — (лист и корнеплод): 1 сорт Круглый; 2 Студент. пастернак (Pastinaca), род дву и многолетних травянистых растений семейства зонтичных, овощная культура. 15 видов, в Евразии; в СССР 5 (главным образом на Кавказе). В культуре… … Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь