Перевод: с русского на английский

с английского на русский

пастернак

  • 81 Д-253

    СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll NP, fixed WO
    1. Also: ЖЁЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill
    lunatic (insane) asylum
    madhouse nut house.
    Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один — спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons—one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).
    Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).
    2. ( sing only) complete disorder, a noisy uproar, commotion
    a madhouse
    pandemonium (in limited contexts) a three-ring circus.
    "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом...» (Пастернак 1). Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-253

  • 82 Д-297

    НИЖЕ чьего ДОСТОИНСТВА НИЖЕ СВО-ЕГО ДОСТОИНСТВА AdjP these forms only subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr or infin) or obj-compl with считать ( obj: usu abstr or infin) fixed WO
    sth. is demeaning for s.o.
    (one considers sth.) demeaning for o.s.: X (делать X) ниже Y-ова достоинства - (Y feels that) X (doing X) is beneath Y (Y's dignity)
    Y считает X (делать X) ниже своего достоинства = Y considers X (doing X) beneath him (his dignity)
    Y won't lower himself to X (to do X) Y won't stoop to X Y considers himself above that (doing X).
    Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног. Но было ниже её достоинства признаваться, что они её стесняют (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look. But...she felt that it was beneath her dignity to admit that they embarrassed her (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-297

  • 83 Д-342

    во весь дух (MAX, ОПОР) бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can (go) as fast as one's legs can carry one for all one is worth (of a horse) (race along (go)) at a full gallop (put one's horse) to a full gallop (go (make one's horse go)) flat-out.
    Он (Пугачев) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
    .Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
    ...(Чичиков) сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
    .Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
    Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «Марш, марш!», произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-342

  • 84 Д-343

    ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ ДУХ (ДУШУ) из кого substand VP\ subj: human to kill s.o. on the spot ( usu. with a blow or blows)
    X вышиб дух из Y-a - X bumped (knocked, finished) Y off.
    Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: «Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?» - «Это лавочников, что ли?» - «Ну да, лабазников». -«...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели» (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-343

  • 85 Д-363

    В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WO
    s.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held together
    X is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.
    «Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
    Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
    Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-363

  • 86 Д-383

    НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv
    ( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)
    s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)
    у X-a спокойно на душе - X has peace in his soul
    X's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.
    На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).
    Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
    .(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
    Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
    ...Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-383

  • 87 Д-385

    СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО coll subord clause with быть« used as adv usu. pres fixed WO
    (to do sth.) without any limitations, restrictions, to the extent one wants
    to one's hearth content
    (for) as long as one likes (pleases) as much as one likes (pleases) (for) as long as one's heart desires as much as one's heart desires.
    «Она под вымышленной фамилией, под которой все меня узнавали, высмеивала меня сколько душе угодно в стенгазете» (Пастернак 1)."...She made fun of me to her heart's content in the wall newspaper, referring to me by some invented name that everyone could see through" (1a)
    (Бугров:)...Жить можете тут сколько вашей душе угодно, хоть до Рождества... (Чехов 1). (В.:) You can live here as long as you like - till Christmas, even (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-385

  • 88 Ж-20

    ПАСТЬ ЖЕРТВОЙ чего VP subj: human fixed WO
    to suffer greatly or perish because of sth.: X пал жертвой Y-a = X feU victim (prey) to Y.
    Два года с половиной я прожил с великим художником и видел, как под бременем гонений и несчастий разлагался этот сильный человек, павший жертвою приказно-казарменного самовластия... (Герцен 1). For two years and a half I lived with the great artist and saw the strong man, who had fallen victim to the autocracy of red-tape officialdom and barrack-discipline...breaking down under the weight of persecution and misery (1a).
    ...Желая высказать в прозе свои заветные мысли и наблюдения, но избрав для этого традиционную форму романа... он (Пастернак) пал жертвой ложного стремления к занимательности, доступной драматичности, фабульности (Гладков 1)....When Pasternak chose the traditional form of the novel as a vehicle for the expression of his most cherished ideas and observations...he fell prey to a misplaced desire to hold the reader's attention by "telling a story" with readily-understood elements of drama in it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-20

  • 89 Ж-21

    ПРИНОСИТЬ/ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ кого-что (кому-чему) VP subj: human usu. this WO to give up a person, group, cause etc, allowing him or it to be hurt or destroyed, for the benefit of another person, group, cause etc: X принёс Y-a в жертву Z-y = X sacrificed Y to Z X offered Y in (up as a) sacrifice
    X принёс себя в жертву - X sacrificed himself
    X offered himself in (up as a) sacrifice.
    "...Приносить семью в жертву какому-то сумасшествию (тебе) не стыдно?» (Пастернак 1). "...Aren't you ashamed to sacrifice your family to some crazy notion?" (1 a).
    «...Он (Христос) родился в момент того душевного порыва, когда его народ, сам того не сознавая, приносил себя в жертву, обрёк себя на распятие во имя рождения христианской цивилизации...» (Горенштейн 1). "...He (Christ) was born at a moment of psychic upsurge, when his people, without realizing it, offered themselves in sacrifice, doomed themselves to crucifixion for the sake of giving birth to Christian civilization" (1a).
    Элен) сквозь слёзы говорила... что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву (Толстой 6).... (Ellen) tearfully asserted...that she had never been her husband's wife, that she had been offered up as a sacrifice (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-21

  • 90 Ж-25

    НИ ЖИВ НИ МЁРТВ НИ ЖИВОЙ НИ МЁРТВЫЙ both coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or detached modif fixed WO
    extremely frightened or aggrieved
    more dead than alive
    scared stiff (to death) half dead with fright.
    Она (моя мать) не знала, что думать, ей приходило в голову, что его (Павла Ивановича) убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She (my mother) did not know what to think, the idea occurred to her that they had killed him (Pavel Ivanovich), or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
    «Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса...» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-25

  • 91 Ж-64

    СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ highly coll NP sing only may be used as VP subj. with бытье) a miserable existence, a life full of troubles or unhappiness
    dogfc life
    lousy life.
    "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Веб время между двух огней...» (Пастернак 1). Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-64

  • 92 Ж-66

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger
    X играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his life
    X played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.
    (Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-66

  • 93 З-3

    ЗАБЕГАТЬ/ЗАБЕЖАТЬ ВПЕРЁД VP subj: human fixed WO
    1. to do sth. prematurely or in advance, interrupting the logical order, progression of events, actions etc: X забегает вперёд - X is getting (way) ahead of himself
    X is rushing things X is anticipating (matters (events, things)) X is rushing (jumping) ahead.
    Забегая вперёд, скажу лишь одно: он (Иван Фёдорович) был теперь, в этот вечер, именно как раз накануне белой горячки, которая наконец уже вполне овладела его издавна расстроенным, но упорно сопротивлявшимся болезни организмом (Достоевский 2). Getting ahead of myself, I will say only one thing: he (Ivan Fyodorovich) was, that evening, precisely just on the verge of brain fever, which finally took complete possession of his organism, long in disorder but stubbornly refusing to succumb (2a).
    (Бусыгин:) Ну, не будем забегать вперёд, но вы мне уже нравитесь (Вампилов 4). (В.:) I don't want to rush things but you know what? I already like you (4c).
    .Борис Леонидович (Пастернак) учился у жизни и истории. И взгляды его на некоторые фундаментальные события века существенно эволюционировали. Иногда это проявлялось самым неожиданным образом. Забегая вперёд, вспомню об одном эпизоде из того времени, когда роман «Доктор Живаго» уже перешёл границу... (Ивинская 1). BL (Pasternak) was able to learn from life and history, and his views on certain basic events of our age underwent a substantial change. This was sometimes demonstrated in unexpected ways-as, for example, in an incident which-anticipating a little-I will mention here, though it happened many years later, at the time when Doctor Zhivago had already appeared abroad... (1a).
    2. obs
    usu. pfv) to forestall, outstrip s.o. by attaining or obtaining sth. first
    X забежал вперёд - X got ahead of person Y
    X eclipsed person Y's efforts X beat person Y to it X got there first.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-3

  • 94 З-114

    ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ достать, добыть кого-что ПОД ЗЕМЛЁЙ найти кого-что both coll PrepP these forms only adv
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be: (get sth.
    find s.o. etc)) at any cost (at all costs, no matter what the cost, by whatever means necessary, no matter what it takes).
    «Это сыпняк, и притом в довольно тяжёлой форме. Она порядком мучится, бедняжка. Я бы посоветовал поместить её в больницу... Хоть из-под земли достаньте извозчика...» (Пастернак 1). "...She's got typhus-a severe case, poor thing
    she must be feeling pretty wretched. My advice to you is to put her in a hospital....Now, get a cab at any cost..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-114

  • 95 З-120

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll (как etc + VP, usu. pfv past (1st var.) VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.) the verb is usu. in the final position (1st var.)) to disappear unexpectedly, leaving no trace
    X как сквозь землю провалился - it is as if the earth had swallowed X (up)
    it is as if X had been swallowed up by the earth X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
    «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). "Не stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
    Что же, позвольте вас спросить: он (Воланд) провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
    Иван сделал попытку ух- ватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-120

  • 96 З-143

    КТО (ЕГО (её и т. п.» ЗНАЕТ coll (sent these forms only fixed WO
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know (often used to express the speaker's indifference to s.o. or sth.): who knows
    who can tell (say) you can never tell (in limited contexts) therefe no telling
    how should I know? Кто знает, быть может, пустыня и представляет в его (идиота) глазах именно ту обстановку, которая изображает собой идеал человеческого общежития? (Салтыков-Щедрин 1). Who knows, perhaps in his (the idiot's) eyes the desert is the environment that best represents the ideal communal life for mankind? (1a).
    «Утверждают будто бы бич Божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. Легенда, конечно. И непохоже. А впрочем, кто его знает. Всё может быть» (Пастернак 1). "Some people say this scourge of ours, Commissar Strelnikov, is Antipov risen from the dead. But that's only a silly rumor, of course It's most unlikely. Though, who can tell, anything is possible" (1a).
    А кто его знает, где платок?» -ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул... (Гончаров 1). "How should I know where your handkerchief is?" he grumbled, walking around the room and feeling every chair with his hand... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-143

  • 97 И-92

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ (ИТОГИ) (чего, чему) VP subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc) (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.: X подвёл итог (Y-a or Y-y) = X summed Y (it) up (and drew some conclusions) X made (did) a summing up of Y X summed up what he had done (accomplished etc) X took stock (of Y) X drew up a balance sheet X came to (made) some conclusions.
    Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
    Теперь сам он (Стрельников) был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he (Strelnikov) was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
    Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-92

  • 98 К-5

    ВОЛЬНЫЙ КАЗАК coll NP usu. sing subj-compl with бытье (subj: human, nom only, usu. pres fixed WO
    a completely independent person, free to act as he chooses
    X вольный казак - X is his (her) own master (man, mistress, woman, agent)
    X is the master of his fate X is a free man (woman, agent) X is as free as a bird.
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    (Борис:) He говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... (Катерина:) Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. (Борис:) Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). (В.:) Don't say such things, please, don't make me sad.. (K.:) It's easy for you, you're a free man, but me! (B.:) No one will ever know about our love (6a)
    Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин» (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-5

  • 99 К-115

    ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect usu. pfv) to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences
    X заварил кашу - X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess
    X made (stirred up) trouble.
    ...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
    Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).
    author's usage) «Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз (Ukrainian = сейчас) побаиваются. Заварили мы кашку...» (Шолохов 3). The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).
    From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай». See К-118.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-115

  • 100 К-117

    РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect often with пусть, надо, нужно, приходится etc) to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter: X-y пришлось расхлёбывать кашу - X had to clear it (things) up X had to straighten it (things) out X had to deal with the mess X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam).
    ...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
    «Давно приехать изволили?» - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. «Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать» (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).
    Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу» (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself "(la).
    From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай». See К-118.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-117

См. также в других словарях:

  • Пастернак — Борис Леонидович (1890 ) современный поэт и прозаик. Р. в семье художника академика Леонида Осиповича Пастернака. Учился на филологическом отделении историко филологического факультета Московского университета и в Марбургском университете.… …   Литературная энциклопедия

  • Пастернак Л. — Пастернак, Леонид Осипович Имя при рождении: Ицхок Лейб Пастернак Дата рождения: 22 марта (3 апреля) 1862 Место рождения …   Википедия

  • Пастернак Л. О. — Пастернак, Леонид Осипович Имя при рождении: Ицхок Лейб Пастернак Дата рождения: 22 марта (3 апреля) 1862 Место рождения …   Википедия

  • ПАСТЕРНАК — (лат. pastinaca). Растение сем. зонтичных, корень которого употребляется как овощ, приправа к кушаньям. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПАСТЕРНАК лат. pastinaca. Известное зонтичное растение,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПАСТЕРНАК — Борис Леонидович (1890 1960), русский поэт. В поэзии (сборники Сестра моя жизнь , 1922, Второе рождение , 1932, На ранних поездах , 1943; цикл Когда разгуляется , 1956 59) постижение мира человека и мира природы в их многосложном единстве,… …   Современная энциклопедия

  • ПАСТЕРНАК — род дву и многолетних трав семейства зонтичных, овощная культура. 15 видов в Евразии. Выращивают пастернак посевной (в корнеплодах сахара, витамин С), в Евразии, Сев. и Юж. Америке; урожайность 400 700 ц с 1 га …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПАСТЕРНАК — род дву и многолетних трав семейства зонтичных, овощная культура. 15 видов в Евразии. Выращивают пастернак посевной (в корнеплодах сахара, витамин С), в Евразии, Сев. и Юж. Америке; урожайность 400 700 ц с 1 га …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПАСТЕРНАК — (Pastinaca), род растении сем. зонтичных. Дву или многолетние травы с перистыми листьями. Цветки жёлтые, в сложных зонтиках. 15 видов, в Евразии; в СССР 5 видов, гл. обр. на Кавказе. П. дикий (P. sylvestris) двулетнее монокарпич. растение;… …   Биологический энциклопедический словарь

  • пастернак — поручейник Словарь русских синонимов. пастернак сущ., кол во синонимов: 9 • козелки (3) • корне …   Словарь синонимов

  • ПАСТЕРНАК — двухлетнее травянистое растение; возделывается как пряный овощ. В пищу употребляется мясистый серовато белый с концентрическими бороздками корнеплод. Мякоть белая, с желтоватой сердцевиной, очень ароматная, сладковатая. Корнеплод содержит до 10%… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • пастернак — (лист и корнеплод): 1 — сорт Круглый; 2 — Студент. пастернак (Pastinaca), род дву и многолетних травянистых растений семейства зонтичных, овощная культура. 15 видов, в Евразии; в СССР — 5 (главным образом на Кавказе). В культуре… …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»