-
1 ОБЛАЦЕХ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЛАЦЕХ
-
2 темна вода во облацех
библ.dark are the waters in the clouds; the matter is wrapped in mystery; the matter is unfathomable; it is inconceivable; it is none so sure; it is still quite in the air- Да и что за разговор? Убьют, не убьют... Темна вода во облацех... Полно рассуждать. (С. Голубов, Багратион) — 'What's the use of talking like that? Guessing whether you'll be killed or not! Dark are the waters... Stop this philosophizing.'
Русско-английский фразеологический словарь > темна вода во облацех
-
3 Тёмна вода во облацех
Универсальный русско-немецкий словарь > Тёмна вода во облацех
-
4 темна вода во облацех
• ТЕМНА ВОДА ВО ()БЛАЦЕХ lit, humor or iron[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ sth. is obscure, unclear:- it's as clear as mud.♦ "Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна; что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство". Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. "Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?" - сказал Штрум. "Да, темна вода вооблацех", - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).—————← From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12; cf. Ps. 18:11, King James Version). "Вооблацех" is the old form of the locative plural of the word "облако".Большой русско-английский фразеологический словарь > темна вода во облацех
-
5 Темна вода во облацех
The matter is incomprehensible or obscureCf: Dark are the waters in the clouds (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Темна вода во облацех
-
6 тёмна вода в облацех и
adjjocul. es un galimatìas, esto está muy o scuro, esto está muy ob scuro -
7 Темна вода во облацех
(из церковнославянского текста Библии, Псал., 17, 12) Wörtlich: "Dunkel ist das Wasser in den Wolken" (Bibel; die entsprechende deutsche Bibelstelle, - Psalm 18, 12, - weist einen anderen Wortlaut auf). Во о́блацех - kirchenslawische Form für в облака́х. Zitiert in der Bedeutung: Man wird nicht klug daraus (scherzh.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Темна вода во облацех
-
8 В-176
ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ lit, humor or iron (sent Invar fixed WOsth. is obscure, unclearit is all shrouded in darknessift as clear as mud.«Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство». Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. «Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?» - сказал Штрум. «Да, темна вода вооблацех», - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12cf. Ps. 18:11, King James Version).«Во облацех» is the old form of the locative plural of the word «облако». -
9 ВОДА
под лежач камень и вода не течетпод лежачий камень и вода не течет -
10 ТЕМНА
-
11 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
12 ВОДА
• Вода не мутит ума (В)Далёкая вода жажды не утолит - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Темна вода во облацех (Т)• Тихие воды глубоки (Т) -
13 тёмный
1. dark; (о цвете тж.) deep; (о коже тж.) swarthyтёмная вода мед. — amaurosis
3. ( мрачный) gloomy, sombreтёмное дело — suspicious / fishy / shady business
тёмная личность — suspicious / dubious / shady character
5. ( невежественный) ignorant, benighted♢
тёмное пятно — (что-л. невыясненное) obscure place; (что-л. позорящее) dark stain, blemishтемна вода во облацех — the matter is wrapped in mystery, или is unfathomable
-
14 тёмный
1) ( лишённый света) buio, oscuro2) ( о цвете) scuro3) (злобный, дурной) cattivo, nero4) (неясный, непонятный) oscuro, poco chiaro••5) (печальный, безрадостный) buio, brutto6) ( подозрительный) sospetto, losco7) ( невежественный) ignorante, incolto* * *прил.1) (o)scuro, nero, tenebroso, buio2) ( по цвету) scuro; bruno, moroтёмные волосы — capelli bruni / scuri
тёмная кожа — pelle / carnagione scura
тёмные очки — occhiali neri / affumicati / da sole
3) (насыщенный, густой) cupo4) (мрачный, безрадостный) tetro, cupo, mestoтёмные мысли — tristi / cupi pensieri
5) ( злой) perfido, cattivo, malvagioтёмная злоба — livore m
6) ( подозрительный) sospetto; loscoтёмное дело — un affare losco / che puzza
тёмная личность — individuo / tipo losco, figuro m
тёмные дела — affari poco chiari / puliti; imbrogli m pl
7) ( непонятный) oscuro; incomprensibile; astruso8) ( невежественный) ignorante, zoticoтёмный человек — (persona) ignorante; zotico m
9) жарг.игра в тёмную — gioco al buio тж. перен.
••тёмное пятно — macchia f
тёмный лес — (è) arabo / cinese
словно / как в тёмном лесу — come in <una folta foresta / un dedalo>
тёмна вода во облацех книжн. шутл. — l'enigma della sfinge
дело ясное, что дело тёмное — chiaro come l'acqua torbida
* * *adj1) gener. (переносн.) iniziatico, bigio, buio, caliginoso, denso, baio, bruno, cupo, oscuro, scuro, atro, fosco, losco, morato, nereggiante, nero, scurito, tetro2) obs. immanifesto3) liter. apocalittico, tenebroso4) poet. umbrate -
15 тёмный
* * *в разн. знач. цёмнытёмная вода мед.
— цёмная вада— цёмна-цёмна, цямнюсенька— цёмная справа, нічога не ясна -
16 темный
(тёмный)прил.1) dark; (о цвете тж.) deep; (о коже тж.)swarthy- темная ночь3) gloomy, sombre ( мрачный)4) (вызывающий подозрение, сомнительный) suspicious, shady; fishy разг.; wicked ( нечестный)темная личность — suspicious/dubious/shady character
темное дело — suspicious/fishy/shady business
5) ignorant, benighted ( невежественный)••темна вода во облацех — the matter is wrapped in mystery, the matter is unfathomable
темное пятно — (что-л. невыясненное) obscure place; (что-л. позорящее) dark stain, blemish
-
17 вода
-
18 тёмный
επ., βρ: тмен, темна, темно κ. (απλ.) темно.1. σκοτεινός•-ая ночь σκοτεινή (σκοταδερή) νύχτα•
-ая комната σκοτεινό δωμάτιο•
-ое царство το σκοτεινό βασίλειο•
тёмный очень тёмный ζοφερός, θεοσκότεινος.
2. σκούρος, αμαυρός, μαυριδερός•-ые волосы σκούρα μαλλιά•
-ое платье σκούρο φόρεμα.
|| βαθύχρωμος.3. μτφ. μαύρος, άχαρος, δύστυχος•-ые годы фашистской оккупации τα μαύρα χρόνια της φασιστικής κατοχής.
4. κακός, φαύλος-άσχημος•-ке деяния σκοτεινά έργα•
-ые мысли σκοτεινές σκέψεις•
-ые дела σκοτεινές υποθέσεις.
5. ασαφής, ακατάληπτος, ακατανόητος, θολός•-ые места в книге σκοτεινά σημεία στο βιβλίο•
-ые намки σκοτεινοί (ακαθόριστοι) υπαινιγμοί.
|| παλ. άγνωστος, ασήμαντος, απλός•тёмный человек ασήμαντος άνθρωπος.
6. μτφ. αγράμματος, απολίτιστος, καθυστερημένος.7. ουσ. -ая θ. σκοτεινό κρατητήριο, το μπουντρούμι.εκφρ.- ая мука – το χοντράλευρο•- ое пятно – μαύρη κηλίδα ή στίγμα (καταισχύνη)•- ым-темно – θεοσκόταδο, τρισκόταδο, ζόφος, έρεβος•от темна до темна; с темна до темна – (απλ.) από τη νύχτα το πρωί ως τη νύχτα το βράδυ•темна вода во облацех – θολό νόημα, ασαφές, ακατάληπτο. -
19 темный
126 П (кр. ф. \темныйен, темна, темно, темны)1. pime (ka ülek.); \темныйная ночь pime öö, \темныйная улица pime tänav, \темныйные люди harimatud inimesed, pime rahvas, \темныйная злоба pime viha;2. tume, must (ka ülek.); \темныйное платье tume kleit, \темныйные волосы tumedad juuksed, \темныйные очки (1) tumedad prillid, (2) päik(e)seprillid, \темныйный смысл ähmane v segane mõte, \темныйное от горя лицо murest must nägu, \темныйные годы реакции reaktsiooni sünge v rõõmutu aeg, \темныйное прошлое must v kahtlane minevik, \темныйные дела mustad v kahtlased asjad v teod, \темныйная личность kahtlane tüüp, \темныйная история tume v kahtlane v segane lugu, \темныйное пятно must v tume plekk (ka ülek.);3. ПС\темныйная ж. неод. van. karts, kartser; ‚темна вода во облацех liter. nalj. segane v selgusetu (olema), segane kui mustlase unenägu (olema);\темныйный лес для кого kelle jaoks tume v tundmatu maa, segane värk;устроить \темныйную кому madalk. kellele kott pähe ja kere peale;\темныйное царство pimeduseriik;с vот темна до темна kõnek. varavalgest hilisõhtuni -
20 тёмный
(42; ен, ()на) dunkel, finster (a. fig.); unklar, ungewiß; unwissend, ungebildet; undurchsichtig, zwielichtig; lichtscheu; Med. schwarz; fig. Schand-; темным-темно stockdunkel; темна вода во облацех Spr. dunkel ist der Rede Sinn
- 1
- 2
См. также в других словарях:
облацех — облацех: темн а вод а во облацех … Русский орфографический словарь
темна вода в облацех воздушных — Ср. Как потом будет угодно министрам обратить на это внимание или нет, но я им представлю факты . Это, брат, еще темна вода во облацех, что тебе министры скажут... Писемский. Люди сороковых годов. 4, 21. Ср. Зачем дорога построена, сколько в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Темна вода во облацех — Из Библии (церковно славянский текст). В Ветхом Завете, Псалтыре (пс. 17, ст. 12) сказано о Боге: «И положи тмузакров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных». Русский перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг… … Словарь крылатых слов и выражений
темна вода во облацех — неизвестно, тайна сия велика, покрыто мраком неизвестности, неясный, об этом история умалчивает, тайна, покрытая мраком, неведомо, непонятный, тайна сия велика есть Словарь русских синонимов. темна вода во облацех нареч, кол во синонимов: 9 •… … Словарь синонимов
во облацех — во облацех: темн а вод а во облацех … Русский орфографический словарь
Темна вода во облацех — ТЁМНЫЙ, ая, ое; тёмен, темна, темно. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Темна вода во облацех воздушных. — Темна вода во облацех воздушных. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
темна вода в облацех! — См. неясный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
Темна вода во облацех (небесных) — ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ (НЕБЕСНЫХ). Книжн. Экспрес. Совершенно непонятно, неясно. Дуня рассказала про хлыстовскую веру, не упоминая, конечно, ни про Сен Мартена, ни про Тона, ни про других мистических писателей. Она знала, что все это для Аграфены… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Темна вода в облацех воздушных — Темна вода въ облацѣхъ воздушныхъ. Ср. «Какъ потомъ будетъ угодно министрамъ обратить на это вниманіе или нѣтъ, но я имъ представлю факты». Это, братъ, еще темна вода во облацѣхъ, что тебѣ министры скажутъ... Писемскій. Люди сороковыхъ годовъ. 4 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Темна вода во облацех — Книжн. Шутл. ирон. О чём л. непонятном, мудрёном, неясном (высказывании, тексте, идее и т. п.). Ф 1, 69; БТС, 139. /em> Оборот библейского происхождения. БМС 1998, 87; ФСРЯ, 73; ДП, 849 … Большой словарь русских поговорок