-
1 накажу
• potrestám -
2 au nez de qn
(обыкн. употр. с гл. dire, rire, etc.)1) прямо в лицо, в глазаLa marquise. - Et vous me dites cela au nez tout bonnement? Le comte. - Je vous le dis, parce qu'on en parle. La marquise. - C'est une belle raison! Est-ce que je vous répète tout ce qu'on dit de vous aussi par le monde? (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Маркиза. - И вы говорите мне это прямо в глаза? Граф. - Говорю, потому что об этом говорят другие. Маркиза. - Хорошенькое дело! Разве я передаю вам все, что о вас говорят в свете?
Ainsi, Félicie a disparu! Simplement, en plein jour, pour ainsi rire au nez et à la barbe de Maigret et de son meilleur brigadier! (G. Simenon, Félicie est là.) — Итак, Фелиси исчезла! Просто так, средь бела дня, чтобы выставить Мэгре и его лучшего помощника в смешном виде.
2) в присутствии кого-либо, на чьих-либо глазах; перед чьим-либо носомVérillac.... Colleter des lièvres à mon nez. Non, non, je ferai un exemple. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Верийяк.... Травить зайцев у меня под носом. Нет, нет, я примерно накажу виновного.
Une à une, les stations de radio libres qui au nez et à la barbe de l'occupant, et grâce à des prodiges d'ingéniosité et de courage, avaient pendant la première semaine animé la résistance, se sont tues. (J. Boetsch, Les Russes en Tchécoslovaquie.) — Умолкли одна за другой свободные радиостанции, которые под носом у оккупантов, благодаря чудесам изобретательности и храбрости, вдохновляли сопротивление в течение первой недели.
-
3 faire un exemple
(faire un exemple [или des exemples] [тж. le faire servir d'exemple])примерно наказать, наказать в назидание другимVérillac.... Colleter des lièvres à mon nez. Non, non, je ferai un exemple. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Верийяк.... Травить зайцев у меня под носом. Нет, нет, я примерно накажу виновного.
-
4 төю
I перех.1) толо́чь/растоло́чь, моло́ть; дроби́ть, кроши́ть || толче́ние, дробле́ние, кроше́ниетары төю — толо́чь про́со
киндер төю — толо́чь (мять, трепа́ть) пеньку́
2) набива́ть/наби́ть || наби́вка; запиха́ть/запихну́ть; вти́скивать/вти́снуть || вти́скивание во чтотөрепкә төю — набива́ть тру́бку
3) перен.; груб. ло́пать/сло́пать; набива́ть/наби́ть (брю́хо); поруба́тьмалайлар төя генә — ма́льчики так и набива́ют (брю́хо)
4) перен. руби́ть, шинкова́ть ( овощи)5) перен.; прост.а) колоти́ть, дуба́сить; бы́стро ( попеременно) бить кулака́миб) бить, тузи́ть кого, во чтобашыңны төярмен — бу́ду тузи́ть по твое́й башке́ (т.е. накажу)
6) в знач. прил. төйгән толчёный•II перех.1) завя́зывать/завяза́ть || завя́зывание узло́м (клубко́м)чәчләрен төеп куйды — во́лосы завяза́ла узло́м
2) вяза́ть/связа́ть что-л. мастери́ть что-л. завя́зыванием, вя́зкойефәктән төймә төю — из шёлка связа́ть пу́говку
-
5 aŭ
konj или; либо; ĉu esti \aŭ ne esti? быть или не быть?; ĉu vi trinkos teon \aŭ kafon? вы будете пить чай или кофе?; ne kriu, \aŭ mi vin punos! не кричи, или я тебя накажу!; ni devas \aŭ venki, \aŭ morti мы должны либо победить, либо умереть \aŭ{·}o мат. дизъюнкция, логическое сложение, (логическое) «или». -
6 tiam korelativa
adv 1. тогда \tiam korelativa mi estis hejme тогда я был дома; mi venos \tiam korelativa, kiam mi havos tempon я приду тогда, когда у меня будет время; de \tiam korelativa с тех пор, с той поры; ĝis \tiam korelativa до тех пор, до той поры; 2. (для усиления связи главного предложения с придаточным, выражающим условие) то, тогда, то тогда; se ni laboros kune, (\tiam korelativa) ni faros ĉion если мы будем работать вместе, (то) (тогда) мы сделаем всё; kondutu bone, se ne, (\tiam korelativa) mi vin punos веди себя хорошо, (а) не то я тебя накажу \tiam korelativa ĉi, ĉi \tiam korelativa оч. редк., см. nun \tiam korelativa{·}a тогдашний \tiam korelativaul{·}o человек того времени, той эпохи. -
7 be for the high jump
expr BrE infmlIf you mess around with my papers again, you'll be for the high jump — Если ты еще будешь рыться в моих бумагах, я тебя накажу
You'll be for the high jump when your mother discovers you have broken her favourite plate — Тебе влетит, когда мать обнаружит, что ты разбил ее любимую тарелку
The new dictionary of modern spoken language > be for the high jump
-
8 fix someone's wagon
expr AmE1) infmlYou clean up your room this instant or I'll fix your wagon — Сейчас же наведи порядок в своей комнате, или я тебя накажу
2) infmlShe bore him a grudge and decided to fix his wagon — Она была зла на него и решила испортить ему карьеру
3) slWhen that woman had stabbed her husband to death she said, "I sure fixed his wagon" — Когда женщина зарезала своего мужа, она сказала: "Теперь уж ему точно не встать"
She said her brother would fix my wagon — Она сказала, что ее брат пришьет меня
The new dictionary of modern spoken language > fix someone's wagon
-
9 give it to someone
expr1) infmlI'll really give it to you if I find out that you've been telling lies — Я тебя накажу, если узнаю, что ты говорил неправду
The rival gangsters were sure to seek him out and give it to him again — Гангстеры из соперничающей банды должны были наверняка его отыскать и снова вломить ему
2) AmE infmlCome on, give it to me now — Ну, давай выкладывай
Come on, give it to me straight. I can take it — Давай говори прямо. Я переживу
3) AmE taboo slThe new dictionary of modern spoken language > give it to someone
-
10 give someone something to cry about
expr infmlSo just stop snivelling or I'll give you something to cry about — Если будешь хныкать, я тебя еще накажу
The new dictionary of modern spoken language > give someone something to cry about
-
11 sort out
phrvt1) infmlWe should sort that quarrel out immediately otherwise things will snowball — Мы должны уладить эту ссору немедленно, иначе хлопот не оберешься
2) BrE slIf you don't stop that din I'll sort you out — Если вы не прекратите этот шум, я вас накажу
-
12 in one's own fashion
по-своему, своеобразноYou I shall punish in my own fashion. I challenge you to a duel. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXIV) — Вас я накажу по-своему. Вызываю вас на дуэль.
He does not copy other people. He writes in his own fashion. — Этот писатель никому не подражает. У него собственный стиль.
-
13 наказать
I (накажу, накажешь), сов., кого-что тезыр телъхьэн; наказать виновных къуаншэхэм тезыр ятелъхьэн -
14 наказывать
[nakázyvat'] v.t. impf. (pf. наказать - накажу, накажешь)punire, castigare"Он был наказан: стоял в углу на коленях" (Ф. Достоевский) — "È stato messo in castigo: era in ginocchio in un angolo" (F. Dostoevskij)
-
15 логалтен налаш
– Закон божийже керек, эргым, садак кужу ӱп от лий, а теве арифметика дене да монь изат деч вараш кодынат гын, тунам логалтенат налам, школым пытарыметымат ом ончо, – манят, ачаже шогам нӧлтал шындыш. Я. Ялкайн. – Ладно уж с законом божьим, сынок, всё равно ты долгогривым не станешь, а вот если отстанешь от своего брата по арифметике или другому предмету, тогда я тебя и накажу, не посмотрю, что школу кончил, – сказал его отец и приподнял соху.
Составной глагол. Основное слово:
логалташ -
16 петшöравны
1) обжечься крапивой 2) обжечь (наказать) крапивой; вот видзöт: ме тэнö петшöрала вот смотри: я тебя накажу (крапивой] □ сев. петшöралны -
17 логалташ
Г. лага́лташ -ем1. попадать, попасть в кого-что-л, достигать, достигнуть кого-чего-л. чем-л. бро-шенным, выстреленным. Тура логалташ попадать метко.□ Тиде колча кӧргыш тый пикшым логалтен кертат? К. Васин. Ты можешь попасть стрелой в это кольцо? Пычал дене ик шыже коштмеке, Сакар вуйышко веле огыл, кудалше мераҥланак логалташ тӱҥале. С. Чавайн. Походив одну осень с ружьём, Сакар начал попадать не только в голову зайца, ко даже в него бегущего.2. задевать, задеть кого-что-л.; прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л. Олик, Ванюн кудыр ӱпышкыжӧ кидшым логалтен, чӱчкыдын, келгын шӱлен, мутшым кошарта. М. Шкетан. Олик, касаясь рукой кучерявых волос Вани, часто, глубоко дыша, заканчивает свою речь. Туштат (вес аланыште) шудо чапле. Но почела солен каяш ок лий, ялтак пычкемышалтын, сава нерым йолыш логалташ лиеш. Ю. Артамонов. И там, на другой поляне, трава хорошая. Но косить друг за другом невозможно, совсем стемнело, кончиком косы можно задеть ногу.3. перен. наказывать, наказать кого-л. – Тый, Кориш, изи улат, сандене логалташ ок лий, – воштылыт йоча-влак. В. Любимов. – Ты, Кориш, маленький, поэтому тебя нельзя наказывать, – смеются ребята. – Аватше тунарак огыл, а ватетше логалта, – воштылеш Когой. П. Корнилов. – Не столько мать, сколько жена твоя накажет тебя, – смеется Когой.4. перен. трогать, задеть душу; вызвать какие-н. глубокие чувства, сочувствие; приводить (привести) в умиление. (Савак марий) муралта шыман, кумыллан логалтен, шке Савак велжым чон пытен йӧратымыжым каласен. Д. Орай. Саваковский мариец поёт нежно, трогая душу, передавая большую любовь к своему краю. (Ӱдыр ден рвезе-влак) кайышыштла «Салымсолам», шӱмеш логалтен, чоныш витарен мурат ыле. Г. Зайниев. Девушки и парни, уходя, пели «Салымсолу», трогая сердце, задевая за душу.// Логалтен налаш наказать (слегка). – Закон божийже керек, эргым, садак кужу ӱп от лий, а теве арифметика дене да монь изат деч вараш кодынат гын, тунам логалтенат налам, школым пытарыметымат ом ончо, – манят, ачаже шогам нӧлтал шындыш. Я. Ялкайн. – Ладно уж с законом божьим, сынок, всё равно ты долгогривым не станешь, а вот если отстанешь от своего брата по арифметике или другому предмету, тогда я тебя и накажу, не посмотрю, что школу кончил, – сказал его отец и приподнял соху.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > логалташ
-
18 наказать
буд. вр. накажу, накажешь I сов. (кого-что) (подвергнуть наказанию) засх, шоодх, засглх
См. также в других словарях:
накажу — НАКАЖУ, накажешь. буд. вр. от наказать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
я его накажу — нареч, кол во синонимов: 1 • он у меня попляшет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
наказать — (накажу, накажешь) кэсӯлиури … Русско-нанайский словарь
Двойное послание — Двойное послание, двойная связь (англ. double bind) концепция, разработанная Грегори Бейтсоном и его сотрудниками, описывающая коммуникативную ситуацию, в которой субъект получает … Википедия
Библейские пророчества — Библия … Википедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Сердюков, Михаил Иванович — новгородский купец, строитель Вышневолоцкой системы каналов; ум. около 1753 г. По происхождению он был калмык. Московский купец Евреинов привез его из Сибири в Астрахань совсем еще ребенком, окрестил в православную веру и, заметив смышленость и… … Большая биографическая энциклопедия
ми́лость — и, ж. 1. Доброе, великодушное отношение. [Царь:] Нет, милости не чувствует народ: Твори добро не скажет он спасибо. Пушкин, Борис Годунов. [Ахов:] Ты по родственному служил, я по родственному помогал тебе, сколько моей к тебе милости было. Чего ж … Малый академический словарь
напра́сный — ая, ое; сен, сна, сно. 1. Не приносящий желаемого результата; тщетный, бесполезный. Напрасные старания. □ Напрасны ваши совершенства: Их вовсе недостоин я. Пушкин, Евгений Онегин. Хорошо, я передам ваши слова командиру дружины, пообещал Генкель.… … Малый академический словарь
попляса́ть — пляшу, пляшешь; сов., перех. и без доп. Плясать некоторое время. Ты все пела? Это дело; Так поди же, попляши! И. Крылов, Стрекоза и Муравей. Вы, Тетушка, посидите, сказал ей [собаке] хозяин, а мы с дядюшкой попляшем камаринского. Чехов, Каштанка … Малый академический словарь
Вторая поездка в Судан — Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… … Жизнь животных