-
1 кошевой
кошевойист. кош; шалаш бурлаков на плоту (салке ӱмбалан пырня дене чоҥымо омаш)Вӱд ӱмбалне серыш йолыштымо кум кошевой уло. Кумшышто десятник, тылзылан тарлалтше бурлак-влак шыгырнен илат. Я. Элексейн. На воде, привязанные к берегу, три коша. В третьем живут, теснясь, десятник и нанявшиеся на месяц бурлаки.
-
2 кошевой
1. …и ӯрдугоҳ; кошевой атаман сардори ӯрдугоҳ2. в знач. сущ. кошевой м то же, что кошевой атаман -
3 кошевой
ист.кошевой атаман — ataman, commander of Cossack camp
-
4 кошевой
атаман Запорожской Сечи) кошовий (-вого). [Ой накажи, галко, ой накажи, чорна, від кошового вісті (Грінч. III)].* * *ист.1) кошови́й\кошевой атама́н — кошови́й ота́ман
2) в знач. сущ. кошови́й, -ого -
5 кошевой
επ. παλ.1. στρατοπεδευτικός.2. ουσ. στρατοπεδάρχης.εκφρ.кошевой атаман – ο στρατοπεδάρχης, αταμάνος του στρατοπέδου. -
6 Кошевой
-
7 кошевой
-
8 кошевой
atamans; ķeseles, ķeseļu; nomadu apmetnes apmetnes-), nomadu apmetņu apmetņu-); būdas, būdu, telšu, telts -
9 кошевой
м. ист.кошево́й (атама́н) — atamán m ( jefe de los cosacos zaporogos)
* * *adjgener. (атаман) atamán (jefe de los cosacos zaporogos) -
10 кошевой
-
11 кошевой
ист.кошево́й атама́н — ataman, commander of a Cossack camp
-
12 кошевой
kasakaasula; kasakalaagri; koševoi -
13 кошевой
m hist. Kosakenführer -
14 Олег Кошевой
Names and surnames: Oleg Koshevoy -
15 В-296
КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar1.advtimely, opportunelyon timein (good) time at the right (proper) time."...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time( sth. is) inopportune: (show up athappen at, choose etc)) the wrong ( a bad) timethe time is not right for sth. sth. is untimelythis is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).«Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a). -
16 ко времени
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ timely, opportunely:- on time;- at the right < proper> time.♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]⇒ at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:- (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;- the time is not right for sth.;- sth. is untimely;- this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ко времени
-
17 не ко времени
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ timely, opportunely:- on time;- at the right < proper> time.♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]⇒ at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:- (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;- the time is not right for sth.;- sth. is untimely;- this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не ко времени
-
18 вырасти на целый аршин
seem to have grown several feet taller (because of one's conscious superiority, power, etc.); have grown several feet in height in smb.'s estimation; have gained immensely in public esteemКошевой вырос на целый аршин. Это уже не был тот робкий исполнитель ветреных желаний вольного народа; это был неограниченный повелитель. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The koshevoy seemed to have grown several feet taller. He was no longer the timid servant of the frivolous desires of the free warriors: he was an absolute ruler.
Золя вырос на целых три аршина; от его протестующих писем точно свежим ветром повеяло, и каждый француз почувствовал, что, слава богу, есть ещё справедливость на свете. (А. Чехов, Письмо Ф. Д. Батюшкову, 23 янв. 1898) — Zola has gained immensely in public esteem; his letters of protest are like a breath of fresh air, and every Frenchman has felt that, thank God! there is still justice in the world.
Русско-английский фразеологический словарь > вырасти на целый аршин
-
19 не дело
разг., неодобр.it's no go; that's not the way < to behave>; that is no good at all; that won't do at all- Брось, Григорий! Не дело! - вступился Кошевой, отводя от сморщенного носа Валета Григорьев кулак. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Drop it, Grigory! That's not the way!' Koshevoi intervened, pushing Grigory's fist away from Knave's nose.
См. также в других словарях:
КОШЕВОЙ — КОШЕВОЙ, кошевая, кошевое. 1. прил. к кош1 (обл. и ист.). Кошевой атаман. 2. в знач. сущ. кошевой, кошевого, муж. Начальник коша (см. кош1 в 3 знач.), кошевой атаман (ист.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КОШЕВОЙ — КОШЕВОЙ, см. кош. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
кошевой — становой Словарь русских синонимов. кошевой прил., кол во синонимов: 1 • становой (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 20 … Словарь синонимов
КОШЕВОЙ — см. кош. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
КОШЕВОЙ — Пётр Кириллович (1904 1976), Маршал Советского Союза (1968), дважды Герой Советского Союза (1944, 1945). Участник Гражданской войны. В Великую Отечественную войну командир дивизии и корпуса. В 1957 65 командующий войсками ряда ВО. В 1965 69… … Русская история
КОШЕВОЙ — от сл. кош (см. это слово). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
кошевой — 1. КОШЕВОЙ, ая, ое к Кош (1.К.; 1 5 зн.). К. атаман (начальник органа войскового управления запорожских казаков). 2. КОШЕВОЙ см. 2. Кош … Энциклопедический словарь
Кошевой, Пётр — Пётр Кириллович Кошевой 8 (21) декабря 1904(19041221) 30 августа 1976 Место рождения … Википедия
Кошевой П. — Пётр Кириллович Кошевой 8 (21) декабря 1904(19041221) 30 августа 1976 Место рождения … Википедия
Кошевой П. К. — Пётр Кириллович Кошевой 8 (21) декабря 1904(19041221) 30 августа 1976 Место рождения … Википедия
Кошевой — Кошевой фамилия. Кошевой или Кошевой атаман главный начальник запорожского войска (коша). Известные носители Кошевой, Владимир Олегович (род. 1976) российский актёр и журналист. Кошевой, Евгений Викторович (род. 1983) украинский актёр … Википедия