Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

земли+под+собой+не+слышать

  • 1 земли под собой не слышать

    = ног под собой не слышать

    Большой итальяно-русский словарь > земли под собой не слышать

  • 2 ног под собой не слышать

    = земли под собой не слышать
    2) non tenersi più in piedi (dalla fatica / stanchezza)

    Большой итальяно-русский словарь > ног под собой не слышать

  • 3 слышать

    Большой итальяно-русский словарь > слышать

  • 4 fogat

    * * *
    +1
    ige. [\fogatott, fogasson, \fogatna] заставить поймать;

    átv. madarat lehetne vele \fogatni — он вне себя от радости; земли под собой не слышать v. не чуять

    +2
    fn. [\fogatot, \fogata,\fogatok] 1.запряжка, упряжка, пара;

    \fogattál szállít — возить гужом;

    2. (hintó) экипаж, коляска; (szekér) повозка;

    páros \fogat — пароконный экипаж;

    \fogaton megy — ехать на лошадях; kettős \fogattal megy — ехать на паре

    Magyar-orosz szótár > fogat

  • 5 земля

    жен.
    1) (место жизни и деятельности людей) earth между небом и землей перен. ≈ between heaven and earth на таких людях земля держится ≈ such people are the salt of the earth стратегия выжженной земли ≈ scorched-earth policy засыпать землей ≈ (кого-л./что-л.) to cover (up, over) with earth стирать с лица земли ≈ to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth сравнять с землей ≈ (что-л.) to raze to the ground выжженная земляscorched earth предание землеcommitting to the earth
    2) (планета) the Earth
    3) (территория, суша) land;
    ground, soil;
    country уст. низинные землиlow-lying lands под землейunderground целинные залежные земли ≈ virgin and long-fallow lands;
    virgin lands невспаханная полоса земли ≈ balk малоплодородная земляmarginal land пахотная земляplough-land земля обетованная ≈ the promised land, the land of promise возделывать землю ≈ to till/cultivate the land ступать на землю ≈ to set foot on land бесплодная земляbarren, barren land Земля Франца ИосифаFranz Josef Land
    4) (почва) soil, ground, earth товарищество по совместной обработке земли ≈ agricultural association жирная земляrich soil, loam талая земляthawed ground/soil
    5) (владения) acre мн. ∙ зарывать талант в землю ≈ to bury one's talent;
    to hide one's light under a bushel идиом. как сквозь землю провалился ≈ vanished into thin air он готов был сквозь землю провалиться ≈ he wished the earth could swallow him up доставать из-под земли ≈ to get smth. at any cost словно из-под земли ≈ as if out of nowhere земля плывет под ногами ≈ the whole world is turning upside down пусть земля будет пухом ≈ rest in peace арендованная земляtenancy, tenantry арендуемая земляtenement пуп земли ≈ the hub of the universe за тридевять земель ≈ (at) the other end of the world, miles amd miles away
    земл|я - ж.
    1. earth;
    на ~е in this world;
    мир на ~е peace on earth;

    2. (З.) (планета) the Earth;

    3. (суша, страна, владения) land;
    большая ~ the mainland;
    чужие земли foreign lands;

    4. (почва) soil;
    плодородная ~ rich/fertile soil;

    5. (поверхность земли) ground;
    сидеть на ~е sit* on the ground;
    словно из ~и, из-под ~и вырасти appear from nowhere;
    ~и под собой не слышать be* walking on air.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > земля

  • 6 çırtıq

    сущ.
    1. щёлканье пальцами (звуки, производимые резкими ударами обычно средних пальцев с большим пальцем одной или двух рук). Çırtıq və oxumaq səsi eşidilirdi слышно было пение и щёлканье пальцами; çırtıq vurmaq (çalmaq) щелкать пальцами
    2. щелчок
    ◊ çırtıq çalıb oynamaq не слышать земли (ног) под собой (от радости); çırtıq vursan qanı daşar (tökülər, çıxar) см. çırtma vursan qanı tökülər

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çırtıq

  • 7 sığmaq

    глаг. вмещаться, вместиться, умещаться, уместиться (помещаться, поместиться в определенных пределах). Bu şeylər çamadana sığmaz эти вещи в чемодан не уместятся, kitablar şkafa sığmır книги не умещаются в шкафу
    ◊ ağla sığmır уму непостижимо; dərisinə sığmamaq (sığışmamaq) заплыть жиром; dili ağzına sığmamaq: 1. хвастаться; 2. отзываться о ком-л. лестно, быть о ком-л. высокого мнения, хвалить кого-л; yerə-göyə sığmamaq: 1. (fərəhindən, sevincindən) не чувствовать, не слышать земли (ног) под собой (от радости); 2. держать хвост трубой

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sığmaq

  • 8 Red River

       1948 – США (133 мин; в некоторых копиях (сокр. до 125 мин)
         Произв. UA (Monterey Prod. = Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС (сореж. Артур Россон)
         Сцен. Борден Чейз, Чарльз Шнее по рассказу Бордена Чейза «Тропа Чизема» (The Chisholm Trail), напечатанному в «Sunday Evening Post»
         Опер. Расселл Харлан
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Джон Уэйн (Том Дансон), Монтгомери Клифт (Мэтт Гарт), Джоанна Дрю (Тесс Миллэй), Уолтер Бреннан (Грут Надин), Колин Грей (Фен), Джон Айрленд (Черри), Ноэ Биэри-мл. (мистер Мелвилл), Гарри Кэри-мл. (Дэн Латимер), Мики Кун (Мэтт в детстве).
       В 1851 г. Том Дансон вместе со своим другом стариком Грутом покидает сопровождаемый им караван и направляется в Техас. Он прощается с невестой, которую вынужден оставить с караваном, чтобы уберечь ее от опасностей путешествия. Однако вскоре герои наблюдают издалека, как на караван нападают индейцы. Индейцы атакуют и наших героев; на трупе одного нападавшего Дансон находит браслет, подаренный им невесте. Дансон и Грут подбирают подростка Мэтта Гарта, чудом выжившего в этом побоище. Прибыв на выбранные им земли близ Красной реки, Дансон убивает посыльного от самопровозглашенного хозяина этих земель, живущего за 600 км. Он дает себе клятву завести самое крупное поголовье скота в Техасе.
       14 лет спустя он достиг своей цели, однако на Юге, разоренном Гражданской войной, торговать скотом невозможно. Тогда он решает пойти на невиданный доселе подвиг: перегнать 9-тыс. стадо (куда входят и животные, принадлежащие соседним заводчикам) из Техаса в Миссури, через 2000 км – там будет легче найти покупателей. Дансон нанимает людей и объясняет, что у них не будет права разорвать контракт во время похода.
       Остановки коротки и редки. Молодой ковбой, обладатель дурной привычки воровать сахар из запасов Грута, становится поваром и однажды ночью опрокидывает груду кастрюлей: грохот вызывает среди животных панику. Ковбой погибает под копытами; сотни голов скота безвозвратно потеряны. Дансон собирается выпороть повара; тот признает свою вину, но не хочет сносить унижение. Мэтт ранит повара и спасает ему жизнь, поскольку Дансон не колеблясь всадил бы ему пулю в череп.
       К 40-му дню пути люди измучены дождем и нехваткой провианта. К 60-му дню они утомлены до предела. К каравану примыкает погонщик скота, сбежавший от индейцев и потерявший свое стадо. Он говорит, что к Абилину провели железную дорогу. Многие начинают думать, не лучше ли двинуться в Канзас по т. н. «тропе Чизема», нежели идти в Миссури? Дансон не хочет даже слышать о перемене маршрута и убивает 3 человек, пытающихся с ним спорить. Ночью еще одна троица сбегает, забрав с собой часть провианта. Дансон отправляет в погоню Черри. Караван переходит реку. Черри приводит 2 беглецов (3-го он убил). Дансон готовится их повесить, но Мэтт противится этому – его поддерживают все остальные. Мэтт принимает решение идти по тропе Чизема. Дансона оставляют одного; он клянется убить Мэтта.
       Мэтт и его люди приходят на помощь группе белых, окруженных индейцами: нападавшие перебиты либо обращены в бегство. Мэтт извлекает стрелу из плеча молодой женщины Тесс Миллэй. Она сильно раздражена поведением Мэтта, но безумно влюбляется в него. Она выслушивает рассказ о соперничестве между Мэттом и Дансоном. В пути, особенно по ночам, мужчины дрожат при мысли о неотвратимом появлении Дансона. Неделю спустя Тесс, не пошедшая с конвоем, принимает Дансона в своем лагере. Он собрал горстку людей и идет по следам Мэтта. Тесс говорит ему, что любит Мэтта.
       На 100-й день пути Мэтт и его люди своими глазами видят, что абилинская железная дорога – не мираж. Мэтт легко продает скот. 14 августа 1865 г. становится исторической датой: отныне тропа Чизема официально открыта для караванов. На следующее утро Мэтт безбоязненно ждет прихода Дансона. Тот убивает Черри, вынувшего револьвер из кобуры, затем кидается на неподвижно стоящего Мэтта и начинает его избивать. Мэтт сначала сносит удары, но потом начинает отвечать. Тесс вне себя от ярости с револьвером в руках прерывает эту бессмысленную драку. Дансон берет себя в руки и разрешает Мэтту, который всегда заменял ему сына, поставить свои инициалы рядом с его на клейме, которым они вдвоем помечают скот.
         Это 1-й вестерн Хоукса, если не учитывать Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, принадлежащий жанру лишь наполовину. Красная река относится к направлению, открытому Проходом через каньон, Canyon Passage и несущему в себе коренное обновление жанра. Здесь дух современности выражается в двойственном и сложном характере персонажа Джона Уэйна, в котором за почти патологическим упорством и уверенностью в себе скрываются внутреннее неравновесие, нестабильность и даже некоторая опасная незрелость: эти качества Хоукс использует, чтобы обогатить действие за счет весьма высокого психологического напряжения.
       Однако достоинства Красной реки выходят далеко за пределы споров между поколениями. Фильм примечателен прежде всего размерами бюджета, масштабностью, классицизмом, трезвостью стиля и неизменно превосходным изобразительным рядом, равномерно чередующим дневные и ночные сцены. Благодаря этому изобразительному ряду Красная река – один из немногих вестернов, где отсутствие цвета не вызывает никаких сожалений. Между гуманностью и красочностью Форда и трагическим драматизмом Энтони Мэнна Хоукс прокладывает свою узкую тропку, которая постепенно расширяется и вмещает историю внутренних терзаний отдельного героя, а также фрагмент эпохи и истории страны в целом. Это не превращает Красную реку в эпос: Хоукс слишком внимателен к выразительности отдельных героев и к тонкостям их взаимоотношений, чтобы работать в эпическом русле. Из написанных им портретов, контрастирующих между собой, постепенно складывается образ человека, сочетающий зрелость, отказ от лиризма и холодный расчет. Этот образ характерен для гуманизма Хоукса на всех этапах карьеры режиссера.
       В центре действия находится троица главных героев (старик, зрелый мужчина и молодой человек); тот же принцип будет вновь использован в Рио-Браво, Rio Bravo. Персонаж Джоанны Дрю – не 1-й и не последний пример волевых героинь, зачастую более здравомыслящих и зрелых, чем мужчины; такие героини часто встречаются в фильмах Хоукса. Сценарист Борден Чейз опять (в совершенно другом психологическом и моральном контексте, но при схожей драматургической конструкции) использует тему упрямого героя, случайно оказавшегося в меньшинстве и путающего всех вокруг своими упорством и мстительностью (таков персонаж Джеймса Стюарта в Излучине реки, Bend of the river).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Red River

См. также в других словарях:

  • Ног под собой не слышать — Разг. Экспрес. 1. Очень быстро (идти, бежать). Рестораны переполнены; шампанское льётся рекой, облитые потом татары бегают, не слыша под собою ног (Салтыков Щедрин. Господа ташкентцы). 2. Очень устать (от долгой или быстрой ходьбы, бега). Не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Не слышать земли под собой — Устар. Экспрес. Быть в приподнятом, восторженном состоянии. Вольский в камер юнкеры махнул, произносит он… Ох, теперь еще более нос вздёрнут! заметила томно хозяйка. И без того земли под собой не слышали (Шеллер Михайлов. Лес рубят, щепки летят) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ног под собой не слышать — Ногъ подъ собой не слышать (иноск.) быть въ радости. Ср. И такъ тебѣ легко на сердцѣ станетъ, И подъ ногами ты земли не чуешь, И ногъ не слышишь... Островскій. К. З. Мининъ. 4, 4. Ср. Ну вотъ и устроили все отличнѣйшимъ образомъ, заговорилъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ног под собой не слышать — (иноск.) быть в радости Ср. И так тебе легко на сердце станет, И под ногами ты земли не чуешь, И ног не слышишь... Островский. К.З. Минин. 4, 4. Ср. Ну вот и устроили все отличнейшим образом, заговорил (Плеханов): действительно, будто ног под… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ног под собой не слышать — Ног (земли) под собо/й не слышать Испытывать чрезмерно сильную усталость от бега, ходьбы или восторга …   Словарь многих выражений

  • под собой земли не слышать — (от радости) Ср. Он, кажется, земли под собой не чувствовал по случаю своего назначения на службу да еще и в Петербурге. Писемский. Люди сороковых годов. 5, 16. Ср. Едва от радости мой нищий дышит И под собой земли не слышит. Крылов. Фортуна и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • под собой земли не слышать, не чувствовать — См …   Словарь синонимов

  • Под собой земли не слышать — Подъ собой земли не слышать (отъ радости). Ср. Онъ, кажется, земли подъ собой не чувствовалъ, по случаю своего назначенія на службу да еще и въ Петербургѣ. Писемскій. Люди сороковыхъ годовъ. 5, 16. Ср. Едва отъ радости мой нищій дышитъ, И подъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • земли не слышать — ног не слышать, быть на седьмом небе, земли под собой не слышать, ликовать, торжествовать, ног под собой не слышать, радоваться, чувствовать себя на седьмом небе Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • СЛЫШАТЬ — слышу, слышишь, несов. 1. (сов. услышать) кого что. Воспринимать слухом (производимые чем н. звуки). Я вас не слышу, говорите громче. «Слышу ли голос твой, звонкий и ласковый.» Лермонтов. «Нынче первый мы слышали гром.» Фет. «Раз ночью сидим мы и …   Толковый словарь Ушакова

  • Не слышать земли под собой — Разг. Устар. быть в приподнятом, возвышенном настроении от чего л. ФСРЯ, 436 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»