-
1 жму
жму, жмешьи т. д. наст. вр. от Жать I. -
2 жму(сь)
-
3 жму
наст. вр. см. жать I -
4 жму
-
5 жму
• lisuji• utlačuji• tisknu• mačkám• tlačím• vymačkávám -
6 жму
-
7 жму
-
8 жмуриться
жму́риться die Augen zusammenkneifen, blinzeln* * *жму́р| итьсярефл blinzeln, die Augen zusammenkneifen* * *v1) gener. blinzeln2) colloq. die Augen kleinmachen -
9 жать
(жму жмут)I. 1) тиснути, тискати, стискати, душити, давити. [З усіх боків тиснуть (давлять, душать) мене - ніяк не вийду з юрби. Міцно (щиро) стискаю вашу руку. Самого наче хто за серце тисне]; (об обуви, платье и т. д.: трудить) муляти, мулити, трудити, гризти. [Чобіт муляє (мулить) ногу. Подушка мулить в голову. Посторонки муляли (коням) по голій чорній шкурі. Мені трудить ногу. Комір душить (давить) (в) шию]; (выжимать, выдавливать) чавити, душити, віддушувати, давити, бити, прасувати. [Чавити (душити) сік з винограду. Бити олію. Прасувати (віддушувати) сир]. Жать масло (школьн. игра) - бити масло, олію. Жатый - душений, давлений, чавлений, прасований. [Душена цитрина. Чавлені сливи. Прасований (віддушений) сир]; (прижимать) тиснути, тулити, горнути, пригортати кого, що до чого. [До серденька пригортає (тулить)];2) кого-либо (теснить, принуждать к отступлению) - тиснути кого. [Чи не той-то козак Нечай, що ляшеньків тисне?];3) жать кого-либо (притеснять) - давити кого, душити, тиснути, (угнетать) гнобити (-блю, -биш). [Давила нас недоля. Ляхи та недоляшки душили Україну (Кул.)].II. Жать (жну, жнут) - жати (жну, жнеш) що. [Пора, мати, жито жати - колос похилився]. Начинать жать, приступать к жатве (род обряда) - зажинати, сов. зажати. См. Жатва I. Жать за долг - віджинати, сов., віджати. [Ваші двацять копійок я вам відіжну]. Жать, получая плату натурою, известное колич. снопов - жати за сніп (за восьмий, за десятий сніп). Жатый - жатий.* * *I1) (сдавливать, сжимать) ти́снути, стиска́ти, сти́скувати, -кую, -куєш, жа́ти (жму, жмеш); (об обуви, одежде) му́ляти, му́лити, диал. труди́ти, -дить\жатьть ру́ку — ( приветствовать) ти́снути (стиска́ти, сти́скувати) ру́ку
2) ( выжимать) чави́ти, -влю, -виш, вича́влювати; ( выдавливать) дави́ти, вида́влювати, -люю, -люеш, виду́шувати, -шую, -шуєш\жатьть сок из лимо́на — чави́ти (вича́влювати) сік із лимо́на
3) (заставлять отступать; теснить) ти́снути, жа́ти4) спорт. підійма́ти\жатьть ги́рю — (підніма́ти) ги́рю
5) (усиленно, с азартом делать что-л.) жа́тиII с.-х.жати (жну, жнеш); жнивува́ти (жниву́ю, жниву́єш)\жатьть от снопа́ — жа́ти за сніп
-
10 жмешь
жму, жмешьи т. д. наст. вр. от Жать I. -
11 жмуриться
жму́р||итьсяduonfermi la okulojn;\жмуритьсяки (игра) blindludo;игра́ть в \жмуритьсяки blindludi, ludi blindepalpon.* * *fruncir las cejas; entornarse los ojos ( щуриться)* * *vgener. entornarse los ojos (щуриться), fruncir las cejas -
12 жмурки
pl. Blindekuh f* * *жму́рки pl. Blindekuh f* * *жму́р|ки<- ок>мн Blindekuh fигра́ть в жму́рки Blindekuh spielen* * *ngener. "Blinde Kuh" -
13 жать
1. <с-> [ʒʒ-] drücken, zusammendrücken, zusammenpressen;2. <вы́-> auspressen, ausdrücken;3. fam bedrücken; unterdrücken; treten; drängen; auf die Tube drücken;жа́ться3. fam schwanken, unschlüssig sein; knausern* * *жать11. (сжима́ть) drückenжать кому́-л. ру́ку jdm die Hand schütteln2. (выжима́ть) pressen3. ТЕХ komprimieren, verdichtenжать2прх (вести́ жа́тву) mähen* * *v1) gener. Korn abmähen, drücken (об обуви), einschneiden (серпом), einschnüren, mähen, quetschen, schneiden (ðîæü), spannen (об узкой одежде, обуви), kneifen2) colloq. zwicken (о тесной одежде)3) dial. strammen (о тесной одежде)4) eng. ernten, sicheln, pressen5) territ. hauen (рожь и т. п.) -
14 жаться
1. <с-> [ʒʒ-] drücken, zusammendrücken, zusammenpressen;2. <вы́-> auspressen, ausdrücken;3. fam bedrücken; unterdrücken; treten; drängen; auf die Tube drücken;жа́ться3. fam schwanken, unschlüssig sein; knausern* * *жа́ться<жму́сь, жмёшься> нсв1. (сжима́ться всем те́лом) sich drängen, sich drücken, sich zusammenkauernжа́ться от хо́лода sich zusammenkauern vor Kälte2. (прижима́ться к кому-л./чему-л.) sich (an)schmiegenжа́ться к тёплому те́лу sich an den warmen Körper anschmiegen3. разг (проявля́ть нереши́тельность) unschlüssig seinона́ все жмётся, не разгова́ривает sie geniert sich und spricht mit niemandem* * *v -
15 зажимать
< зажать> (жму, жмёшь; жатый) zudrücken, zuhalten; einklemmen; zusammenpressen; spannen, einspannen; Mil. in die Zange nehmen; fig. F knebeln, unterdrücken; Mund stopfen; P wegstecken* * *зажима́ть <зажа́ть> (-жму́, -жмёшь; -жа́тый) zudrücken, zuhalten; einklemmen; zusammenpressen; spannen, einspannen; MIL in die Zange nehmen; fig. fam knebeln, unterdrücken; Mund stopfen; pop wegstecken* * *зажима́|ть1. ТЕХ einklemmen, zusammenpressen2. перен (кри́тику) unterdrücken* * *v1) gener. anklemmen, einquetschen, einspannen (в тиски), spannen (в тиски), spannen, festklemmen, verklemmen, zudrücken2) eng. anziehen, befestigen, einklemmen, einziehen (напр. гайку), festhalten, klemmen, zusammendrücken, einspannen (обрабатываемую деталь и т. п.), abklemmen (зажимом)3) mech.eng. aufspannen (обрабатываемое изделие)4) weld. festspannen5) wood. aufspannen (инструмент), umklammern6) shipb. bekneifen, festsitzen -
16 выжать
вы́жатьelpremi;senakvigi, eltordi (бельё).* * *(1 ед. вы́жму) сов., вин. п.1) sacar vt, extraer (непр.) vt ( apretando); exprimir vt; prensar vt ( с помощью пресса); retorcer (непр.) vt, escurrir vt ( бельё)вы́жать сок — sacar (extraer) el jugo
вы́жать лимо́н — exprimir un limón
2) перен. ( с трудом)вы́жать из маши́ны всё — sacar (extraer) todo del automóvil
вы́жать из кого́-либо после́дние си́лы — agotar las últimas fuerzas de alguien
вы́жать все со́ки ( из кого-либо) разг. — chuparle toda la sangre a alguien
* * *(1 ед. вы́жму) сов., вин. п.1) sacar vt, extraer (непр.) vt ( apretando); exprimir vt; prensar vt ( с помощью пресса); retorcer (непр.) vt, escurrir vt ( бельё)вы́жать сок — sacar (extraer) el jugo
вы́жать лимо́н — exprimir un limón
2) перен. ( с трудом)вы́жать из маши́ны всё — sacar (extraer) todo del automóvil
вы́жать из кого́-либо после́дние си́лы — agotar las últimas fuerzas de alguien
вы́жать все со́ки ( из кого-либо) разг. — chuparle toda la sangre a alguien
* * *v1) gener. escurrir (бельё), exprimir, extraer (apretando), prensar (с помощью пресса), retorcer, sacar, hacer ñaco una cosa2) sports. (ãèðó, øáàñãó) levantar (respaldado) -
17 жать
жать I(давить) premi;сапоги́ мне жмут la botoj premas (или ĝenas) min.--------жать II(злаки) rikolti, falĉi.* * *I (1 ед. жму) несов.жать ру́ку — apretar (estrechar) la mano
2) (вин. п.) ( быть тесным) apretar (непр.) vt; estar estrecho ( о платье); hacer daño ( об обуви)жать сок из апельси́на — exprimir una naranja
5) вин. п. спорт. levantar vt, alzar vtII (1 ед. жну) несов., вин. п.жать шта́нгу — levantar pesos (halterios)
( косить) segar vt* * *I (1 ед. жму) несов.жать ру́ку — apretar (estrechar) la mano
2) (вин. п.) ( быть тесным) apretar (непр.) vt; estar estrecho ( о платье); hacer daño ( об обуви)жать сок из апельси́на — exprimir una naranja
5) вин. п. спорт. levantar vt, alzar vtII (1 ед. жну) несов., вин. п.жать шта́нгу — levantar pesos (halterios)
( косить) segar vt* * *v1) gener. (âúäàâëèâàáü) prensar, (ñ¿èìàáü) estrechar, apretar (тж. прижимать), estar estrecho (о платье), exprimir, extraer, hacer daño (об обуви), segar, sentarmal, agobiar, apretar, entupir, estrujar2) colloq. (ïðèáåññàáü) apretar, oprimir3) sports. alzar, levantar4) simpl. apretar (делать что-л. энергично) -
18 жмурить
несов., вин. п.жму́рить глаза́ — entornar los ojos
* * *несов., вин. п.жму́рить глаза́ — entornar los ojos
* * *vgener. fruncir las cejas -
19 пучок
пучок (-чка), жмутик, жмуток (-тка), жмут (-та), (табаку, шёлку и т. д.) бунтик (тютюну, шовку), (листьев табаку) папуша, (соломы) віхоть (р. віхтя), (обычно скрученный) скрутень, крутень (-тня), скрутінь (-теня), крутеник, верчик (-ка) (соломи); (горсть льна и т. п.) горстка льону; (горсточка) жмінька, пучечка; см. Пук. -чки, соб. - жмуття. [Пучок зілля (Стор.). Нарвала пучок квіток (Н.-Лев.). Жмуток соломи (Липов.). Жмутик квіток. Тобі я жмут проміння кину (Олесь). Держав в руці жмут грошей, (папіряних) (Новом. п.). Шовку жмут (М. Кр.)]. -чок волос - жмутик волосся. -чок луку - пучок цибулі. [У цій в'язці десять пучків, а в кожному пучку сім-вісім цибулин (Київщ.)]. -чок лучей - жмут проміння, променів.* * *пучо́к, -чка́; (волос, травы, соломы) жмут, жму́тик, жму́то́к, -тка́; (соломы, сена) ві́хоть, -хтя, ві́хтик; ве́рчик; (стеблей, прутьев - часто) го́рстка, го́рсточка -
20 рябь
См. также в других словарях:
жму — ЖМУ, жмусь, жмешь, жмешься. наст. вр. от жать1, жаться 1. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЖМУ — жидкие минеральные удобрения … Словарь сокращений и аббревиатур
жму — жать, укр. жму, жати, блр. жаць, сербск. цслав. жьмѫ, жѩти, σφίγγειν, сербохорв. жме̑м, же̏ти, праслав. *žьmǫ, *žęti. Итер. жимать. С др. ступенью вокализма; словен. gomolja ком , чеш. homole – то же, укр. гомок ком земли и т. д. (Бернекер 1,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
жму́дский — жмудский … Русское словесное ударение
жму́рить(ся) — жмурить(ся), рю(сь), ришь(ся) … Русское словесное ударение
жму́рки — жмурки, рок … Русское словесное ударение
жму́рить — рю, ришь; несов., перех. (сов. зажмурить). Сжимая веки, прикрывать, щурить (глаза). Вот пять шагов еще ступили, И Ленский, жмуря левый глаз, Стал также целить. Пушкин, Евгений Онегин. Васька [кот] лежит, растянувшись на боку, жмурит глаза и тихо… … Малый академический словарь
жму́риться — рюсь, ришься; несов. (сов. зажмуриться). 1. Сжимая веки, прикрывать глаза; щуриться. Я иду легко, жмурясь под солнцем. Соколов Микитов, Сны. 2. Прикрываться при сжимании век (о глазах). Глаза ее ласково жмурятся, на губах показывается улыбка.… … Малый академический словарь
жму́рки — рок, ркам, мн. Игра, в которой один из играющих, с завязанными глазами, ловит других. Играть в жмурки … Малый академический словарь
жмудский — жмуд/ск/ий … Морфемно-орфографический словарь
жмурить(ся) — жмур/и/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь