-
1 ВЫПЯЛИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫПЯЛИТЬ
-
2 выпялить
vt pf ipfвыпяливать skyde fremвыпялить глаза spile, spærre øjnene op; gøre store øjne. -
3 выпялить
-
4 выпялить
-
5 выпялить
-лю, -лишь, ρ.σ.μ.βλ. выпучить.εκφρ.выпялить глаза – γουρλώνω τα μάτια,βλ. выпучиться.(διαλκ.) κορδώνομαι. -
6 выпялить
сов. что прост. и обл. барҷаста кардан, дамондан, пеш баровардан, баровардан <> выпялить глаза чашмро аз косахона баровардан -
7 выпялить
izriezt, izgāzt, izspiest; izbolīt, izbozt, izvalbīt, ieplest, izplest; uzstiept, uzvilkt, izstiept; izņemt, noņemt -
8 выпялить
сов., разг.вы́пялить глаза́ груб. прост. — abrir los ojos desmesuradamente; clavar los ojos (en)
* * *сов., разг.вы́пялить глаза́ груб. прост. — abrir los ojos desmesuradamente; clavar los ojos (en)
-
9 выпялить
сов. см. выпячивать -
10 выпялить
-
11 выпялить
-
12 выпялить
-
13 выпялить
-
14 выпялить
pungi ajama; pungitama -
15 выпялить
P pf. выпучить -
16 выпялить
muljauttaa -
17 выпялить бельма
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпялить бельма
-
18 выпялить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпялить глаза
-
19 выпялить зенки
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпялить зенки
-
20 выпялить глаза
(вы́таращить) wywalić gały
См. также в других словарях:
ВЫПЯЛИТЬ — ВЫПЯЛИТЬ, выпялю, выпялишь, совер., что (разг. вульг.). Выставить, выдвинуть вперед, выпучить (с оттенком пренебрежения). Выпялить живот. ❖ Выпялить глаза (разг. вульг.) широко раскрыть глаза от сильного удивления, поглядеть слишком пристально.… … Толковый словарь Ушакова
ВЫПЯЛИТЬ — ВЫПЯЛИТЬ, лю, лишь; ленный; совер., что (прост.). Выставить вперёд, выпятить. • Выпялить глаза 1) выпучить, широко раскрыть; 2) на кого (что), то же, что уставиться (в 3 знач.) (неод.). | несовер. выпяливать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С … Толковый словарь Ожегова
выпялить — гл. сов. • вытаращить • выпучить • выкатить • вылупить широко раскрыть (о глазах)) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
Выпялить глаза — ВШЫПЯЛИТЬ, лю, лишь; ленный; сов., что (прост.). Выставить вперёд, выпятить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выпялить бельма, глаза — См … Словарь синонимов
Выпялить — I сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать I II сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать II III сов. перех. см. выпяливать III Толков … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Выпялить — I сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать I II сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать II III сов. перех. см. выпяливать III Толков … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
выпялить — выпялить, выпялю, выпялим, выпялишь, выпялите, выпялит, выпялят, выпяля, выпялил, выпялила, выпялило, выпялили, выпяли, выпяльте, выпяливший, выпялившая, выпялившее, выпялившие, выпялившего, выпялившей, выпялившего, выпяливших, выпялившему,… … Формы слов
выпялить — в ыпялить, лю, лит … Русский орфографический словарь
выпялить — лю, лишь; св. что. = Вытаращить. В. глаза. ◁ Выпяливать, аю, аешь; нсв. Выпяливаться, ается; страд … Энциклопедический словарь
выпялить — лю, лишь; св. см. тж. выпяливать, выпяливаться что = вытаращить Вы/пялить глаза … Словарь многих выражений