Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

выпялить

  • 1 ВЫПЯЛИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫПЯЛИТЬ

  • 2 выпялить

    vt pf ipf
    выпяливать skyde frem
    выпялить глаза spile, spærre øjnene op; gøre store øjne.

    Русско-датский словарь > выпялить

  • 3 выпялить

    сов. (вн.) разг.

    выпялить глаза — stare; goggle

    Русско-английский словарь Смирнитского > выпялить

  • 4 выпялить

    Русско-английский словарь по общей лексике > выпялить

  • 5 выпялить

    -лю, -лишь, ρ.σ.μ.
    βλ. выпучить.
    εκφρ.
    выпялить глаза – γουρλώνω τα μάτια,
    βλ. выпучиться.
    (διαλκ.) κορδώνομαι.

    Большой русско-греческий словарь > выпялить

  • 6 выпялить

    сов. что прост. и обл. барҷаста кардан, дамондан, пеш баровардан, баровардан <> выпялить глаза чашмро аз косахона баровардан

    Русско-таджикский словарь > выпялить

  • 7 выпялить

    izriezt, izgāzt, izspiest; izbolīt, izbozt, izvalbīt, ieplest, izplest; uzstiept, uzvilkt, izstiept; izņemt, noņemt

    Русско-латышский словарь > выпялить

  • 8 выпялить

    сов., разг.

    вы́пялить глаза́ груб. прост. — abrir los ojos desmesuradamente; clavar los ojos (en)

    * * *
    сов., разг.

    вы́пялить глаза́ груб. прост. — abrir los ojos desmesuradamente; clavar los ojos (en)

    Diccionario universal ruso-español > выпялить

  • 9 выпялить

    сов. см. выпячивать

    Русско-украинский словарь > выпялить

  • 10 выпялить

    Русско-белорусский словарь > выпялить

  • 11 выпялить

    Новый русско-английский словарь > выпялить

  • 12 выпялить

    Новый большой русско-английский словарь > выпялить

  • 13 выпялить

    Русско-английский синонимический словарь > выпялить

  • 14 выпялить

    pungi ajama; pungitama

    Русско-эстонский словарь (новый) > выпялить

  • 15 выпялить

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > выпялить

  • 16 выпялить

     muljauttaa

    Русско-финский словарь > выпялить

  • 17 выпялить бельма

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпялить бельма

  • 18 выпялить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпялить глаза

  • 19 выпялить зенки

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпялить зенки

  • 20 выпялить глаза

    (вы́таращить) wywalić gały

    Русско-польский словарь > выпялить глаза

См. также в других словарях:

  • ВЫПЯЛИТЬ — ВЫПЯЛИТЬ, выпялю, выпялишь, совер., что (разг. вульг.). Выставить, выдвинуть вперед, выпучить (с оттенком пренебрежения). Выпялить живот. ❖ Выпялить глаза (разг. вульг.) широко раскрыть глаза от сильного удивления, поглядеть слишком пристально.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫПЯЛИТЬ — ВЫПЯЛИТЬ, лю, лишь; ленный; совер., что (прост.). Выставить вперёд, выпятить. • Выпялить глаза 1) выпучить, широко раскрыть; 2) на кого (что), то же, что уставиться (в 3 знач.) (неод.). | несовер. выпяливать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С …   Толковый словарь Ожегова

  • выпялить — гл. сов. • вытаращить • выпучить • выкатить • вылупить широко раскрыть (о глазах)) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • Выпялить глаза — ВШЫПЯЛИТЬ, лю, лишь; ленный; сов., что (прост.). Выставить вперёд, выпятить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • выпялить бельма, глаза — См …   Словарь синонимов

  • Выпялить — I сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать I II сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать II III сов. перех. см. выпяливать III Толков …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Выпялить — I сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать I II сов. перех. разг. сниж. см. выпяливать II III сов. перех. см. выпяливать III Толков …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • выпялить — выпялить, выпялю, выпялим, выпялишь, выпялите, выпялит, выпялят, выпяля, выпялил, выпялила, выпялило, выпялили, выпяли, выпяльте, выпяливший, выпялившая, выпялившее, выпялившие, выпялившего, выпялившей, выпялившего, выпяливших, выпялившему,… …   Формы слов

  • выпялить — в ыпялить, лю, лит …   Русский орфографический словарь

  • выпялить — лю, лишь; св. что. = Вытаращить. В. глаза. ◁ Выпяливать, аю, аешь; нсв. Выпяливаться, ается; страд …   Энциклопедический словарь

  • выпялить — лю, лишь; св. см. тж. выпяливать, выпяливаться что = вытаращить Вы/пялить глаза …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»