Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

всё+как+у+людей

  • 1 Как пользоваться словарем

      Каждая статья состоит из трех разделов: общая информация, пересказ содержания и комментарий; в ряде случаев к ним добавляется библиографический раздел.
      А) ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ: как правило, сюда включены только имена, указанные в титрах на копии фильма. В виде исключения может быть упомянут (с пометкой «не указан в титрах») человек, внесший ощутимый, но анонимный вклад в рассматриваемый фильм. Но все замечания (если таковые имеются) касательно справедливости упоминания тех или иных людей в титрах кинокопии приводятся в комментарии к фильму.
      1) Название: для каждого фильма указано название на языке оригинала и русское название. Для фильмов, выходивших в советский или российский прокат, в сноске может быть указано прокатное название. В конце книги приведены алфавитные указатели оригинальных и русских названий.
      2) Год: мы приняли решение указывать для каждого фильма год выхода в прокат в стране его происхождения.
      3) Продолжительность: чаще всего, она замерялась при просмотре фильма. В случае с немыми фильмами указана не продолжительность в минутах, а длина пленки в метрах или частях (каждая часть, или бобина, соответствует примерно 10 мин экранного времени при скорости пленки, принятой в те времена, то есть - от 18 до 24 кадров в секунду).
      4) Производство: после названия компании-производителя в скобках указываются имена продюсеров, внесших важный вклад в создание фильма. Компания-производитель указана лишь в том случае, если она имела значительную долю в производстве и достаточно крупна и надежна, чтобы эта информация могла помочь в поисках фильма.
      5) Оператор: после имени оператора-постановщика следует указание формата (если речь идет не об обычном формате) и в некоторых случаях указание цветности. Отсутствие указании о цветности означает, что фильм снят на черно-белую пленку. Примечания «Cinemascope», «Techniscope», «Eastmanscope», «RKOscope» обозначают различные технологии широкоэкранного формата. Примечание «Panavision» может обозначать либо формат, близкий к широкоэкранному, либо разновидность объектива (в этом случае формат фильма следует считать обычным).
      6) Создатели фильма: художники-постановщики, художники по костюмам, хореографы, создатели титров и спецэффектов указаны лишь в том случае, если их вклад в создание фильма настолько творчески удачен, что достоин отдельного упоминания.
      7) Актеры: после имен актеров и актрис указаны (в скобках) имена их персонажей в фильме. В «Дополнении» имена персонажей не указываются, кроме редких исключений.
      Б) КРАТКИЙ ПЕРЕСКАЗ СОДЕРЖАНИЯ: иногда он предваряется знаком ± и это означает, что читателю лучше ознакомиться с ним лишь в том случае, если он уже смотрел фильм и сюжет ему известен. Это делается для того, чтобы не испортить ему удовольствие от незнания некоторых неожиданных сюжетных поворотов. Если время действия не указано, это означает, что действие происходит в то время, когда был снят фильм.
      8) КОММЕНТАРИЙ: предваряется знаком . Для ясности названия фильмов указаны курсивом, а названия пьес, романов, рассказов и прочих трудов - в кавычках. Знак * после названия фильма означает, что этому фильму посвящена отдельная статья в основном корпусе книги или в «Дополнении». Ремейки фильмов указаны в большинстве случаев, но без претензии на абсолютную полноту сведений (которая, к слову, в этом отношении почти недостижима). В некоторых случаях в примечаниях переводчика указаны значимые ремейки, вышедшие уже после французского издания «Словаря» (1992).
      Г) БИБЛИОГРАФИЯ: этот раздел, по большей части, включает в себя перечисление трудов, посвященных фильму, рассматриваемому в статье. Мы стремились достичь (хотя и не всегда это удавалось) полноты сведений в том, что касается публикаций сценариев и раскадровок, как в журналах, так и отдельными изданиями. Указание сценарий и диалоги означает посценное драматургическое изложение фильма с диалогами; указание раскадровка означает описание всех планов фильма, четко разграниченных между собой и воспринимаемых отдельно. Последнее указание, как правило, сопровождается количеством планов, содержащихся в фильме. Статьи или отрывки из каких-либо трудов упоминаются в «Библиографии» лишь выборочно - в том случае, если нам показалось важным обратить на них особое внимание, чтобы осветить тот или иной аспект фильма.
       ***
       --- прим. переводчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Как пользоваться словарем

  • 2 Христос как священник

     ♦ ( ENG priest, Christ as)
       в Послании к Евреям - название уникальной жертвенной деятельности Иисуса Христа, заключавшейся в принесении себя Богу для уничтожения греха людей (Евр. 9:11-28) и установления нового завета с Богом (Мф. 26:62-68; Мк. 14:58 и т. д.).

    Westminster dictionary of theological terms > Христос как священник

  • 3 люди

    мн.
    1) hommes m pl; gens m pl (если прилагательное предшествует, то - f pl); personnes f pl ( отдельные лица); monde m ( народ)
    люди наукиles savants m pl, les hommes de science
    большая часть людей — la plupart des gens
    люди говорят, что... — on dit que...
    как много людей! — que de monde!
    не так, как у людей — autrement que chez les autres
    ••
    выйти в люди уст. — faire son chemin, percer vi
    на людях и смерть красна посл.прибл. malheur partagé n'est malheur qu'à demi

    БФРС > люди

  • 4 Eo ipso

    Тем самым, в силу этого.
    Он [ русский царь ] убежден, что "беспристрастная Европа" поймет, что Кайнарджийский договор, предоставивший России право охранять всего одну православную церковь в Стамбуле, провозгласил Россию eo ipso восточным Римом. (К. Маркс, Русско-турецкие осложнения.)
    Население страны с слаборазвитым (или вовсе неразвитым) товарным хозяйством представляется почти исключительно земледельческим; - это означает лишь, что население, занятое земледелием, само обрабатывает продукты земледелия, что обмен и разделение труда почти отсутствуют. Развитие товарного хозяйства означает, следовательно, eo ipso отделение все большей и большей части населения, от земледелия, т. е. рост промышленного населения за счет земледельческого. (В.. И. Ленин, Развитие капитализма в России.)
    Разве мы не видим - как расстреливают людей во всех концах России? Людей, в которых нет ничего военного, приговоренных к этому наказанию военными советами, словно каждый злодей стал eo ipso военным. И почему же? - Потому, что обыкновенный суд не может приговорить к смерти. (А. И. Герцен, Фиговые листки "Le Nord" и березовые прутья русской администрации.)
    Альфа и Омега "Утра" - ненависть к Америке и eo ipso (как выражаются сотрудники того же "Утра") - любовь к родине, то есть к Москве. (Н. А. Добролюбов, Утро. Литературный сборник.)
    Мой ум не допускает, чтобы одна группировка атомов в известные формы (как, например, мозговые клеточки) могла их сделать eo ipso способными ощущать, хотеть, сознавать, если бы в них не была вложена способность к ощущению и сознанию. (Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Eo ipso

  • 5 head

    She turned her head. — Она обернулась. The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again. — Собака вздрогнула, но как только Кудряш ушел, она снова уронила на лапы свою поседелую голову. I seen hunderds of men come by on the road an’ on the ranches, with their bindles on their back an’ that same damn thing in their heads. — Я видывал, как сотни людей приходили на ранчо с мешками, и головы у них были набиты таким же вздором. Every damn one of ‘em’s got a little piece of land in his head. — Каждый мечтал о клочке земли. It’s just in their headВсе это одно только мечтанье. Seems like ever’ guy got land in his head. — Эх, всякий только об землице и думает. I seen too many guys with land in their head. — Немало перевидал я людей, у которых в голове только и мысли что об землице. Candy dropped his head. — Старик потупил голову. He dropped his head and drank again. — Он пригнул голову и снова стал пить.

    English-Russian phrases dictionary > head

  • 6 left

    ̈ɪleft I
    1. прил.
    1) левый left bank ≈ левый берег two left feet ≈ неловкий, неуклюжий человек, ид. руки не оттуда растут over the left shoulder, over the left ≈ через левое плечо;
    ид. все не как у людей
    2) полит. левый left wing ≈ левое крыло( в партии и т.д.)
    2. нареч. налево, слева left turn!, амер. left face! воен. ≈ налево! left about face! воен. ≈ через левое плечо кругом!
    3. сущ.
    1) левая сторона;
    воен. левый фланг to keep to the leftдержаться левой стороны on the leftслева to the left ≈ налево
    2) (the Left) как мн.;
    полит. левые the extreme, far left ≈ крайние левые
    3) левый ботинок, левая перчатка и т.д.
    4) выстрел из левого ствола (двустволки) II прош. вр. и прич. прош. вр. от leave II левая сторона - to keep to the * держаться левой стороны - to turn to the * повернуть налево - to sit on smb.'s * сидеть слева от кого-л. - the river is on your * река слева от вас - the shop is to the * of the house магазин( расположен) по левую сторону дома( военное) левый фланг( the L.) (собирательнле) (политика) левые удар левой рукой, левая рука (бокс) - he got in one with his * он нанес удар левой (рукой) левая перчатка, левый ботинок и т. п. > over the * как раз наоборот левый - * hand левая рука - * bank левый берег - * wing левое крыло;
    (военное) левый фланг - * turn (дорожностроительное) левый поворот - * back (спортивное) левый защитник - (to be) * of smth. (быть расположенным) слева от чего-л. - on the * hand of слева от (часто L.) (политика) левый - * deviation левый уклон - L. side /wing/ левое крыло > to marry with the * hand заключить морганатический брак > * shoulder arms! на плечо! (команда) налево;
    слева - to turn * повернуть налево - * turn!, (американизм) * face! (военное) налево! - * about face! (военное) через левое плечо кругом! past и p.p. от leave ~ левая сторона;
    воен. левый фланг;
    to keep to the left держаться левой стороны left past & p. p. от leave ~ левая сторона;
    воен. левый фланг;
    to keep to the left держаться левой стороны ~ левая сторона ~ (the L.) (употр. как pl) полит. левые;
    over the left разг. как раз наоборот ~ левый;
    left bank левый берег ~ левый ~ налево, слева;
    left turn!, амер. left face! воен. налево!;
    left about face! воен. через левое плечо кругом! ~ налево, слева;
    left turn!, амер. left face! воен. налево!;
    left about face! воен. через левое плечо кругом! ~ левый;
    left bank левый берег ~ налево, слева;
    left turn!, амер. left face! воен. налево!;
    left about face! воен. через левое плечо кругом! ~ налево, слева;
    left turn!, амер. left face! воен. налево!;
    left about face! воен. через левое плечо кругом! ~ (the L.) (употр. как pl) полит. левые;
    over the left разг. как раз наоборот

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > left

  • 7 dramaturgical perspective

    соц. драматургический подход (подход к социальному анализу, сторонники которого рассматривают социальную жизнь как театр, людей как актеров, их действия как представление, социальные роли как театральные роли, социальное окружение как публику)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > dramaturgical perspective

  • 8 assignment problem

    1. задача о назначениях

     

    задача о назначениях
    Вид задачи линейного программирования, с помощью которой решаются вопросы типа: как распределить рабочих по станкам, чтобы общая выработка была наибольшей или затраты на заработную плату наименьшими (поскольку для каждой комбинации «рабочий — станок» характерна своя производительность труда), как наилучшим образом распределить экипажи самолетов, как назначить людей на различные должности (отсюда и название задачи) и т.д. Математически такие задачи — частный случай распределительных задач с той особенностью, что в них объемы наличных и требующихся для выполнения каждой работы ресурсов равны единице, т.е. aj = bj = 1, и все xij=1, если работник i назначен на работу j, или нулю в остальных случаях (обозначения см. в статье Распределительные задачи). Иначе говоря, для выполнения каждой работы расходуется только один вид ресурса, а каждый ресурс может быть использован на одной работе: ресурсы неделимы между работами, а работы — между ресурсами. Исходные данные группируются в таблице, которая называется «матрицей оценок», результаты — в «матрице назначений«. Количество возможных вариантов назначений равно факториалу числа работ и ресурсов и огромно даже в небольшой задаче. Поэтому для нахождения оптимального варианта применяют специальные алгоритмы. Среди них особенно эффективен при решении задачи вручную так называемый венгерский метод.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > assignment problem

  • 9 keep up with the Joneses

    1) Общая лексика: держаться на прежнем уровне, заставлять ( кого-л.) бодрствовать, не давать заснуть, не меняться, не нарушать, не отставать, не отставать от знакомых, не отставать от соседей, не прекращать, придерживаться, продолжать, соблюдать, стараться быть не хуже людей, стараться быть не хуже соседей, быть осведомлённым (о чем-л.), всё как у людей
    2) Сленг: быть не хуже других (тех, кого считаешь себе ровней, принадлежащими к твоему социальному слою)
    3) Идиоматическое выражение: не отставать от других (материально)

    Универсальный англо-русский словарь > keep up with the Joneses

  • 10 testify

    ['testɪfaɪ]
    гл.
    1) давать показания, свидетельствовать, показывать

    Only members of his family have testified for him. — Только члены его семьи дали показания в его защиту.

    When so many people have testified against the prisoner, he stands little chance of going free. — После того, как столько людей дало свидетельские показания против обвиняемого, у него осталось мало шансов уйти от правосудия.

    to testify to the truth of smth. — подтвердить своими показаниями истинность чего-л.

    How many people have testified to the truth of the prisoner's statement? — Сколько людей подтвердило своими показаниями истинность показаний заключённого?

    Syn:
    2) торжественно заявлять (о своих убеждениях, о вере)
    3) свидетельствовать (о чём-л.); быть свидетельством, доказательством

    The manuscript volumes still remain to testify his diligence. — Сохранившиеся манускрипты свидетельствуют о его трудолюбии.

    Англо-русский современный словарь > testify

  • 11 Verband

    сущ.
    1) общ. ассоциация (как объединение людей), ассоциация (как ою), бинт, общество, перевязка, федерация, повязка, союз
    3) геол. пачка, решётка, связь соединение, структура, сцепление, союз (единица фитоценоза по шкале Цюрих-Монпелье, между порядком и ассоциацией, unio)
    4) мор. караван, состав
    5) мед. бандаж
    6) воен. соединение, формирование, часть, подразделение (батальон, дивизион)
    8) стр. скрепление, связь
    9) юр. конвенция, самодеятельная организация, куст (von kleineren Betrieben od. Genossenschaften), добровольное общество (íàïð. der Kleingärtner)
    10) экон. ассоциация, товарищество
    11) фин. синдикат
    12) артил. воинская часть, войсковое соединение
    13) лес. вязка
    17) бизн. объединение (напр. между отдельным гражданином или предприятием, с одной стороны, и государством, с другой стороны)
    18) внеш.торг. объединение
    19) дер. вязка (деревянных элементов), схема посадки (древесных пород), крепление (напр. болтами), скрепление (напр. болтами)
    21) судостр. отряд судов, соединение судов, набор

    Универсальный немецко-русский словарь > Verband

  • 12 өлүм

    смерть;
    ооруну жашырса, өлүм ашкере кылат погов. если скрывать болезнь, то смерть (её всё равно) выявит;
    өлүм бардын малын чачат, жоктун көтүн ачат погов. у богатого смерть скот расходует (на поминки), а у бедняка - зад открывает (ему не на что справлять поминки);
    өлүм бол- стать мёртвым, умереть;
    төрт жүз сексен кишиси өлүм болуп жатыптыр фольк. четыреста восемьдесят человек из них лежат мёртвыми;
    өлүм кыл- умертвить;
    Манас Эсенкандын жиберген кишилерин өлүм кылып, төөлөрүн элиме талатканы фольк. о том, как Манас людей, посланных Эсенханом, умертвил, а верблюдов их отдал народу на разграбление;
    бөөдө өлүм напрасная смерть;
    курулай эрдик кылам - деп, бөөдө өлүм болду он хотел своей храбростью хвастнуть, да зря погиб;
    өлүм-житим смертность; урон в людях или в скоте;
    малдын өлүм-житимине өзүң жооп бересиң за падёж скота ты сам ответишь;
    ит өлүмү собачья смерть (жалкая, бесславная смерть);
    кой (или жылкы) өлүмү кылып (о человеке) зарезав как овцу (или лошадь);
    өлүм оозунда при смерти, чуть живой.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өлүм

  • 13 hinten:

    hinten Augen haben
    seine Augen vorn und hinten haben всё видеть, бдеть, ничего не пропустить. Dem entgeht nichts, er paßt ständig auf, der hat seine Augen vorn und hinten.
    Der Polizist an der Kreuzung merkt alles, der hat seine Augen vorn und hinten, hinten keine Augen haben не видеть, что делается сзади. Ich habe doch hinten keine Augen im Kopf! hinten und vorne nichts haben ни сзади, ни спереди ничего (о бесформенной, фигуре). Diese Frau ist ein richtiges Gestell, hinten und vorne nichts, hinten eine Spritze bekommen эвф. получить укол в ягодицу, nach hinten wohnen жить с окнами или подъездом, выходящими во двор. jmdn. am liebsten von hinten sehen не любить кого-л.
    не желать видеть кого-л. Er ist so gehässig, den sehe ich lieber von hinten.
    Er hat mich ganz enttäuscht, den sehe ich lieber von hinten, von hinten durch die Brust (ins Auge)
    а) тайно, с чёрного хода,
    б) перен. через ж. (вульг.)
    не так, как у людей
    окольным, усложнённым путём. einen [ein paar] hinten drauf kriegen фам. получить подзатыльник. Naschst du schon wieder? Du kriegst gleich einen hinten drauf!
    Wie die sich benehmen! Die müssen ein paar hinten drauf kriegen, etw. hinten haben фам. иметь что-л. в запасе [в заначке, про чёрный день]. Schön ist's doch, wenn man so einen Batzen Geld hinten hat. das ist vorne so hinten wie hoch всё одинаково
    что в лоб что по лбу. hinten nicht mehr hoch können быть бессильным, быть в трудном положении. Wenn der Mensch fühlt, daß er nicht mehr hinten hoch kann, wird er fromm und weise (K. Tucholsky), hinten und vorn со всех сторон, везде, повсюду
    во всех отношениях. Ich habe meinen Ausweis hinten und vorn gesucht und habe ihn nicht gefunden.
    Das Arbeitslosengeld reicht hinten und vorn für die Familie nicht aus.
    Schon wieder ein Baby unterwegs. Sie haben sowieso hinten und vorn nichts. Und nun das noch!
    Die Kinder wachsen zu schnell aus den Sachen heraus. Die Kleider passen hinten und vorne nicht mehr, weder hinten noch vorn как ни крути, от начала до конца. Diese statistischen Berechnungen stimmen weder hinten noch vom. jmdn. hinten und vorne belügen основательно одурачить, обжуливать кого-л. Sie hat ihren Verlobten hinten und vorne belogen. nicht wissen, wo hinten und vorn ist не знать, где право, где лево (совсем растеряться). In dieser Situation wußte er nicht mehr, wo hinten und vorn ist. jetzt heißt es:... hinten und... vorn фам. теперь на каждом шагу только и слышишь (называется то, что все хотят видеть, иметь). Bei ihm heißt es, lieber Erich hinten, lieber Erich vorn, alle anderen werden nicht beachtet.
    Wenn er da ist, heißt es gleich Herr Meyer hinten, Herr Meyer vorn. jmd. läßt sich von hinten und vorn bedienen кто-л. хочет, чтобы ему прислуживали, обхаживали его со всех сторон. Er läßt sich von seiner Frau hinten und vorn bedienen, etw. von hinten und von vorn machen делать что-л. основательно. Er führt alles sehr genau durch. Er macht jede Arbeit von hinten und von vorn. Seine Gründlichkeit ist einfach bestechend, es jmdm. vorn und hinten reinstecken чрезмерно одаривать кого-л. подарками
    совать кому-л. что-л.
    забрасывать кого-л. чем-л. Der Junge ist doch verwöhnt, dem stekken sie es vorne und hinten rein. jmdm. hinten hineinkommen подхалимничать перед кем-л. Es widert einen an, wie er seinem Vorsteher hinten hineinkriecht, nur um noch mehr Vorteile zu haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinten:

  • 14 put that in your pipe and smoke it

    разг.
    запомните это раз и навсегда; ≈ намотайте это себе на ус, зарубите это себе на носу

    It don't do to let them get the whiphand of you, according to my experience. Put that in your pipe and smoke it, Master Charley. (W. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch. XXV) — Мой опыт подсказывает мне, что нельзя допустить, чтобы вы были у них в полном подчинении. Запомните это раз и навсегда, Чарли.

    ‘He's keeping you waiting, isn't he?’ ‘Well, I'd rather wait for him than have you wait for me. Put that in your pipe and smoke it.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 58) — - Он, кажется, заставляет себя ждать? - А мне приятнее ждать его, чем позволять вам ждать меня. Зарубите это себе на носу.

    His voice rose gloatingly, almost to hysteria. ‘Put that in your pipe and smoke it, you gurly, big bully!’ he yelled. ‘Smoke it till it sickens ye. That'll learn ye to mishandle folks weaker than yourself.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 1) — Он уже вопил, как в истерике. - Что, нравится? Кушайте на здоровье, пока вас не вырвет, вы, здоровенный, бешеный бык! Это вас научит, как обижать людей, которые слабее вас.

    Large English-Russian phrasebook > put that in your pipe and smoke it

  • 15 what can't be cured must be endured

    посл.
    приходится мириться с тем, чего нельзя исправить; что сделано, того не воротишь

    That stupid resignation which some folks preach... is merely saying - What can't be cured must be endured. (Ch. Kingsley, ‘Madam How and Lady Why’, ch. I) — Некоторые люди проповедуют... это идиотское смирение: приходится мириться с тем, чего нельзя исправить.

    Aunt Judy: "...Just like him! he'd never do anything like anybody else. Well, what can't be cured must be endured." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act 1) — Тетушка Джуди: "...Это как раз него похоже - все не как у людей. Ну да уж ладно, что сделано, того не воротишь."

    Large English-Russian phrasebook > what can't be cured must be endured

  • 16 Воображение в теологии

     ♦ ( ENG imagination in theology)
       теологи понимают воображение как способность людей извлекать значения из образов и понятий, а также как средство, благодаря к-рому на основе Священного Писания и традиции могут формироваться религиозные сообщества.

    Westminster dictionary of theological terms > Воображение в теологии

  • 17 -C41

    prov. ± и сыр плотный, и хлеб пышный; все как надо, все как у людей.

    Frasario italiano-russo > -C41

  • 18 co-operation

    kəuˌɔpəˈreɪʃən сущ.
    1) кооперация, сотрудничество;
    объединение усилий, совместные действия Syn: cooperation, interaction, reciprocity, co-ordination, intercommunion, interplay, team-up
    2) товарищество, общество, объединение (как группа людей, разделяющих одинаковые интересы и цели) сотрудничество, совместные действия или усилия - international * международное сотрудничество;
    - he is ready to give has * он готов оказать содействие;
    - in * with в сотрудничестве с;
    - to work in close * with smb. работать в тесном сотрудничестве с кем-л. взаимодействие - in * with во взаимодействии с;
    - * group (военное) группа взаимодействия кооперация (спортивное) сыгранность (биология) взаимопомощь( организмов) co-operation воен. взаимодействие ~ кооперация ~ сотрудничество;
    совместные действия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > co-operation

  • 19 Knappschaft

    f =, -en
    горнорабочие, горняки (как коллектив людей, объединённых общей профессией)

    БНРС > Knappschaft

  • 20 change agent

    1) общ. источник [агент, фактор\] перемен [изменений\] (любое лицо или объект, вызывающий изменение каких-л. процессов, отношений, условий и т. п.)
    2) упр. агент изменений; агент перемен (в управлении изменениями: сотрудник, выступающему в роли инициатора инноваций в организации; понятие ввел У. Беннис в 1961 г.)

    Each project manager is a change agent. — Каждый управляющий проектом по существу является источником перемен.

    A social worker is a change agent, a helper who is specifically employed for the purpose of creating planned change. — Социальный работник — это источник перемен, помощник, нанятый специально для претворения в жизнь запланированных изменений.

    The Internet is a change agent because it forces people to differentiate between the Old Economy and the New Economy. — Интернет — это фактор изменений, так как заставляет людей проводить различия между старой и новой экономикой.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > change agent

См. также в других словарях:

  • как у людей — как надо, честь честью, чин по чину, чередом, правильно, по чести, по совести, по людски, по человечески, как у всех, как нужно, по уму, должным образом, как должно, со всеми онерами, честь по чести, чин чинарем, как подобает, как у других, чин… …   Словарь синонимов

  • Всё как у людей — Всё КАК У ЛЮДЕЙ. Прост. Всё так, как заведено, как принято. Время было небогатым первые послереволюционные годы; но мать старалась угостить сына пощедрее… И встреча и проводы. Да чтобы полно народу, чтобы к столу было что подать, чтобы гармонь… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • все как у людей — нареч, кол во синонимов: 2 • всё как у людей (1) • как принято в обществе (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • всё как у людей — нареч, кол во синонимов: 1 • все как у людей (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Свадебный подарок, или Всё как у людей — The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс Автор сценария Пэдди Чаевски …   Википедия

  • Всё не как у людей — Всё НЕ КАК У ЛЮДЕЙ. Прост. Пренебр. Всё не так, как следует, как заведено. А всё у вас не как у людей! Даже обнять не дадут вовремя… Но всё равно молодцы! Всем чертям назло, всей небесной канцелярии! (А. Пряшников. Нестандартный Силантьев). У… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Свадебный подарок, или всё, как у людей (фильм) — Свадебный подарок, или всё, как у людей The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс В главных ролях Бетт Дэвис Эрнест Боргнайн Дебби Рейнольдс Длительность 9 …   Википедия

  • Свадебный подарок, или Всё, как у людей — The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс В главных ролях Бетт Дэвис Эрнест Боргнайн Дебби Рейнольдс Длительность 9 …   Википедия

  • Свадебный подарок, или Всё, как у людей (фильм) — Свадебный подарок, или всё, как у людей The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс В главных ролях Бетт Дэвис Эрнест Боргнайн Дебби Рейнольдс Длительность 9 …   Википедия

  • все не как у людей — нареч, кол во синонимов: 3 • всё не как у людей (1) • с вывертом (3) • с подвыподвертом …   Словарь синонимов

  • всё не как у людей — нареч, кол во синонимов: 1 • все не как у людей (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»