-
1 большой сандвич из целой булки
Универсальный русско-английский словарь > большой сандвич из целой булки
-
2 большой сандвич из целой булки с мясом, сыром, помидорами
General subject: hoagie, hoagie sandwichУниверсальный русско-английский словарь > большой сандвич из целой булки с мясом, сыром, помидорами
-
3 кривые, мятые булки
Jargon: cripplesУниверсальный русско-английский словарь > кривые, мятые булки
-
4 мятые булки
General subject: cripple -
5 сандвич из целой булки с мясом, сыром и помидорами
General subject: poor boyУниверсальный русско-английский словарь > сандвич из целой булки с мясом, сыром и помидорами
-
6 из булки
• žemlový -
7 Одну (две) булки?
-
8 большой сандвич
1) General subject: hoagy (из целой булки с мясом, сыром, помидорами) -
9 мякоть
3) Aviation: squash4) Latin: pulpa (NA)6) Forestry: flesh (of fruit)7) Scottish language: duff (булки, плода) -
10 Г-36
РАДОВАТЬ ГЛАЗ (ВЗОР) VP subj: concr usu. pres or past) to be pleasant to look atX радует глаз = X is delightful (a pleasure) to beholdX is a feast (a treat) for the eye(s) X pleases the eye X delights one's eyes.(author's usage) «...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих» (Искандер 5). uOur city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его (нашего доброго старого начальника) угловой комнате в камине приятно тлеют дрова в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his (our good old governor's) beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate-and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a). -
11 выёбываться
vrude.expr. die Arschbacken zusammenkneifen (досл.:булки прищуривать) -
12 радовать взор
• РАДОВАТЬ ГЛАЗ < ВЗОР>[VP; subj: concr; usu. pres or past]=====⇒ to be pleasant to look at:- X is a feast < a treat> for the eye(s);- X delights one's eyes.♦ [author's usage]"...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих" (Искандер 5). "Our city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).♦ Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его [нашего доброго старого начальника] угловой комнате; в камине приятно тлеют дрова; в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his [our good old governor's] beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate - and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > радовать взор
-
13 радовать глаз
• РАДОВАТЬ ГЛАЗ < ВЗОР>[VP; subj: concr; usu. pres or past]=====⇒ to be pleasant to look at:- X is a feast < a treat> for the eye(s);- X delights one's eyes.♦ [author's usage]"...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих" (Искандер 5). "Our city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).♦ Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его [нашего доброго старого начальника] угловой комнате; в камине приятно тлеют дрова; в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his [our good old governor's] beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate - and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > радовать глаз
-
14 сдоба
-
15 сдоба
-
16 зарумяниться
-
17 сдоба
-
18 глаза разбегаются
( у кого)разг.smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddyДля Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.
У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.
Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.
Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются
-
19 выколупать
ρ.σ.μ.(απλ.) βγάζω ξεσκαλίζοντας, ανασκαλεύοντας•выколупать из булки изкм βγάζω τη σταφίδα από τη φραντζόλα.
βγαίνω, εξάγομαι. -
20 перечерстветь
-етρ.σ. γίνομαι πολύ μπαγιάτικος•все булки -ли όλες οι φραντζόλες έγιναν μπαγιάτικες.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
булки — корма, бульонки, задница, зад, жопа Словарь русских синонимов. булки сущ., кол во синонимов: 8 • бульонки (5) • жопа … Словарь синонимов
булки — ок, мн. boules pl., мн. 1. Ягодицы. Сл. жарг. 1991. 2. жарг. Женские бедра. Теперь она поворачивается задом, объемистые формы нижних булок безупречны шелковисты, теплого розового цвета. Веллер Самовар. // ДН 1997 3 30 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
БУЛКИ — Дёргать (трясти, шевелить) булками. Жарг. мол. Шутл. 1. Быстро идти, передвигаться. 2. Танцевать. Вахитов 2003, 203; Максимов, 47, 486. Бросать/ бросить (валить) булки куда. Жарг. мол. Шутл. Садиться куда л. Максимов, 45. Держать за булки кого.… … Большой словарь русских поговорок
булки — [32/0] Ягодицы. Я б в эти булки засадил! Молодёжный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
булки растут на деревьях — нареч, кол во синонимов: 2 • изюм выковыривают из булочек (2) • творог добывают из вареников (2) … Словарь синонимов
Булки городские — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Булки русские — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Булки русские (рецепт) — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Домашний хлеб): | | | Тип блюда: | | | | | Национальные кухни: | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
булки — Бодай оныннан пешерелә торган озынча яки түгәрәк вак күмәч … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Булки — Покупать прибыль; резать сбережения … Сонник
Булки (батоны) — Ягодицы, жопа … Словарь криминального и полукриминального мира