-
1 таит
таит v см. также таить -
2 таит обиду
1. feel offence2. feeling offence -
3 что таит в себе будущее
что таит в себе будущееמַה צוֹפֵן הֶעָתִיד -
4 опасности, которые таит такой союз
Универсальный русско-английский словарь > опасности, которые таит такой союз
-
5 это таит в себе опасности
ngener. das birgt Gefahren in sichУниверсальный русско-немецкий словарь > это таит в себе опасности
-
6 таить
-
7 Н-161
НИ НОГОЙ coll NPinslrum Invar predic with subj: human can be used in past, pres, and fut contexts or as a command)1. — кому, куда not to visit s.o. or go somewhere at allX к Y-y (в место Z) ни ногой — (in present contexts) X doesn't set (never sets) foot in Y4 house (in place Z etc)X never crosses Y's threshold (the threshold of Y's house, the threshold of place Z etc) X keeps (steers) clear of Y (Yb house, place Z etc).«Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican" (2c).«Вот только съезжу сегодня отобедаю - и ни ногой» (Гончаров 1). "I'll go and dine there to-day-and then I shall never cross the threshold of her house!" (1a).Всё больше таких мастаков красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают... И очень жена надежду таит, что вернётся Иван (из лагеря) и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет (Солженицын 7). There were more of these master dyers all the time. They weren't on anybody's payroll, they had no regular job.... His {Ivan's) wife's dearest hope was that when he got home (from the camp) he would keep clear of the kolkhoz and take up dyeing himself (7c).2. — откуда never to leave some placeX из места Y ни ногой - (in present contexts) X never sets foot outside (out of) place Y. -
8 ни ногой
• НИ НОГОЙ coll[NPinstrum; Invar; predic with subj: human; can be used in past, pres, and fut contexts or as a command]=====1. ни ногой к кому, куда not to visit s.o. or go somewhere at all: X к Y-y (в место Z) ни ногой - [in present contexts]⇒ X doesn't set (never sets) foot in Y's house (in place Z etc); X never crosses Y's threshold (the threshold of Y's house, the threshold of place Z etc); X keeps (steers) clear of Y (Y's house, place Z etc).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican" (2c).♦ "Вот только съезжу сегодня отобедаю - и ни ногой" (Гончаров 1). "I'll go and dine there to-day-and then I shall never cross the threshold of her house!" (1a).♦...Всё больше таких мастаков красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают... И очень жена надежду таит, что вернётся Иван [из лагеря] и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет (Солженицын 7). There were more of these master dyers all the time. They weren't on anybody's payroll, they had no regular job.... His [Ivan's] wife's dearest hope was that when he got home [from the camp] he would keep clear of the kolkhoz and take up dyeing himself (7c).⇒ X never sets foot outside (out of) place Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни ногой
-
9 таить
таитьнесов κρύβω, ἀποσιωπώ:\таить свое горе κρύβω τήν στενοχώρια μου· \таить злобу против кого́-л. κρατώ κακία κάποιου· э́то таит в себе большие возможности αὐτό μπορεί νά ἀποδώσει πολλά· ◊ нечего греха \таить разг τί νά τό κρύβουμε. -
10 таить
1) ( держать в тайне) nascondere, celare, occultare••что [нечего] греха таить — bisogna pur dirlo [confessarlo]
2) (иметь, заключать в себе) racchiudere, essere gravido* * *несов. В1) celare vt, occultare vt, nascondere vtтаи́ть злобу на кого-л. — covare / serbare rancore contro qd
таи́ть надежду — nutrire / cullare la speranza
2) ( заключать в себе) celare vt, racchiudere vtтаи́ть в себе опасность — celare / covare in sé un pericolo; essere gravido di pericolo
••что / нечего греха таи́ть — bisogna dirlo ( apertamente) / ammettere
* * *vgener. rannidare, celare, racchiudere, rinchiudere -
11 затаить в себе угрозу
to be fraught with the threat of …Низкий профессиональный уровень региональной журналистики таит под собой угрозу юридических санкций к изданиям. — The low professional level of the regional periodical press is fraught with the threat of legal sanctions to the periodicals.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > затаить в себе угрозу
-
12 таить в себе угрозу
to be fraught with the threat of …Низкий профессиональный уровень региональной журналистики таит под собой угрозу юридических санкций к изданиям. — The low professional level of the regional periodical press is fraught with the threat of legal sanctions to the periodicals.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > таить в себе угрозу
-
13 рыночная власть
(Рыночная сила. Таит в себе определенную опасность эксплуатации потребителя производителем. Обычно связывается с олигополией или монополией.) market powerРыночная власть есть способность выгодно изменять цены без учета конкурентных уровней. — Market power is the ability to alter profitably prices away from competitive levels.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > рыночная власть
-
14 нужнан
нужнан1. бедно, нищенскиКргорий путырак нужнан илен. Ю. Артамонов. Кргорий жил очень бедно.
Мыйын нужнан чийымемлан тудо куанен веле коштын. В. Косоротов. Он только радовался тому, что я бедно одевался.
2. скудно, убогоПӧлем пеш нужнан коеш. А. Эрыкан. Комната выглядит очень убого.
Тӱжвач ончымаште пустынь путырак нужнан коеш гынат, кӧргыштыжӧ тудо кугу поянлыкым шылта. Ю. Артамонов. Пустыня снаружи хоть и кажется очень скудной, но она таит в себе большое богатство.
-
15 шылташ
шылташIГ.: шӹлтӓш-ем1. прятать, спрятать; скрывать, скрыть; помещать (поместить) в тайное место, чтобы другие не могли найти; класть (положить), убирать (убрать) куда-л. для сохранности– Тиде книга-влакым улакрак верыш шылташ кӱлеш. О. Тыныш. – Эти книги нужно спрятать в укромное место.
Кӱдырчан йӱр деч ончыч кӱзӧ-товарым, воштончышым шылтат: рашкалтен кертеш. Пале. Ножи, топоры, зеркала перед грозовым дождём прячут – может поразить.
2. прятать, спрятать; закрывать, прикрывать чем-л., защищаясь от чего-л.– А мый чурием кечыйол деч ом шылте. П. Корнилов. – А я не прячу лицо от солнечных лучей.
3. укрывать (укрыть); прятать (спрятать) кого-л., предоставляя тайно, скрытно жить у себя или в тайном месте– Коммунистым кушко шылтенат? – Ош Онис тавалтыш. М.-Азмекей. – Ты куда спрятал коммуниста? – топнул Белый Онис.
– Кӧ шылше-влакым шылтен ашнен гын, тудо тӱс гычак, шинча гычак пеш пале, – Оляна палемда. Д. Орай. – Если кто укрывал (букв. держал, скрывая) дезертиров, тот очень заметен и по виду, и по глазам, – отмечает Оляна.
4. таить, утаивать, утаить; скрывать (скрыть) от кого-л.; сохранять (сохранить) в тайне– Шке фамилийыштым шылтынешт мо? В. Иванов. – Что, хотят утаить свои фамилии?
(Токтаев) шке ийготшым шылташак тӧча: эреак бритлалтеш, ӱпшымат ала-могай чия дене шемемда. «Ончыко» Токтаев пытается всё-таки скрыть свой возраст: постоянно бреется, даже волосы какой-то краской красит в чёрный цвет.
5. таить, скрывать, скрыть; стараться (постараться) сделать незаметным, не показывать, не обнаруживать– Вет мариемжат инвалид, – ӱдырамаш шинчавӱдшым шылтынеже ыле, но кучен ыш сеҥе. А. Асаев. – Ведь и муж у меня инвалид, – женщина хотела скрыть свои слёзы, но не смогла сдержать.
Старшина шӱлышым шылтен шога, пелешташат аптыранен. И. Васильев. Старшина стоит, затаив (букв. тая) дыхание, боится даже (слово) сказать.
6. таить, скрывать, скрыть; иметь, заключать в себе что-л. внешне незаметное или ещё не обнаружившее себяПустынь путырак нужнан коеш гынат, кӧргыштыжӧ тудо каласен моштыдымо кугу поянлыкым шылта. Ю. Артамонов. Хотя пустыня кажется очень бедной, но в своих недрах она таит несказанно большое богатство.
Чодыра шке поянлыкшым шылтен огыл, йоча-влаклан почын пуэн. В. Иванов. Лес не скрыл своё богатство, раскрыл перед ребятами.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
II-емГ.безл. таять (об оттепели, таянии снега)Мартын тене когон шылтен. МДЭ. В марте нынче сильно таяло.
Сравни с:
шулыкташ -
16 шылтен ашнаш
1) прятать, скрывать; держать в тайном месте(Токпай) оксажым ешыж дечат шылтен ашна. К. Васин. Токпай скрывает свои деньги даже от семьи.
2) укрывать, прятать кого-л.; помогать кому-л. скрываться– Пленныйым кӧ шылтен ашнен? В. Иванов. – Кто укрывал пленного?
3) таить, скрывать; иметь, заключать в себе что-л. внешне незаметное, не обнаружившее себяМланде шке кӧргыштыжӧ мом гына шылтен ок ашне? Что только не таит в себе земля?
4) таить, скрывать; стараться не показывать, не обнаруживатьТый ойгетымат, куанетымат шылтен ашнен от керт. А. Юзыкайн. Ты не можешь скрывать ни своего горя, ни своей радости.
Составной глагол. Основное слово:
шылташ -
17 таить
1. несов. чтоскрывать, держать в тайнеһаҡлау, сер итеп тотоу, йәшереү2. несов. чтозаключать в себеһаҡлау, тотоу
См. также в других словарях:
ТАИТ — (t; j.t), в египетской мифологии богиня ткачества. Покровительствовала ткачам, охраняла одежды богов (их статуй в храмах), царей и мёртвых. Функции охраны царской одежды сближали Т. с богиней хранительницей фараона Уто. р. р. (Источник: «Мифы… … Энциклопедия мифологии
ТАИТ — в египетской мифологии богиня ткачества … Большой Энциклопедический словарь
ТАИТ — ТАИТ, в египетской мифологии богиня ткачества, покровительница ткачей. Охраняла одежды богов (их статуй), фараонов и умерших … Энциклопедический словарь
таит — сущ., кол во синонимов: 1 • богиня (346) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Таит — в егип. миф. богиня ткачества. Покровит. ткачам, охраняла одежды богов (их статуй в храмах), царей и мертвых. Функции охраны царской одежды сближ. Т. с богиней хранительницей фараона Уто … Древний мир. Энциклопедический словарь
таитянин — таит/ян/ин/ … Морфемно-орфографический словарь
таитянка — таит/ян/к/а … Морфемно-орфографический словарь
таитянский — таит/ян/ск/ий … Морфемно-орфографический словарь
таитянский — таит янский (к таит яне и Та ити) … Русский орфографический словарь
таитяне — таит яне, ян, ед. ч. янин, а … Русский орфографический словарь
таитянин — таит янин, а … Русский орфографический словарь