Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Рамон

  • 1 рамон

    рамон м.
    ромашка (бот. Medicago L)

    Беларуска-расейскі слоўнік > рамон

  • 2 қаҳрамонӣ

    1. героизм
    подвиг
    достони қаҳрамонӣ героический эпос
    қаҳрамонӣ кардан проявлять геройство
    совершать подвиг
    қаҳрамонӣ нишон додан проявлять героизм, отвагу

    Таджикско-русский словарь > қаҳрамонӣ

  • 3 қаҳрамон

    1. герой
    2. героический
    мужественный, отважный
    халқи қаҳрамон героический народ, народгерой
    3. действующее лицо (в литературном произведении)
    главный персонаж, герой, главное действующее лицо
    қаҳрамони афсонавӣ сказочный персонаж
    қаҳрамони достон герой поэмы
    қаҳрамони лирикӣ (ғиноӣ) лирический герой
    қаҳрамони мусбат положительный герой

    Таджикско-русский словарь > қаҳрамон

  • 4 баҳрамон

    кн. 1. цветастый шёлк
    2. рубин

    Таджикско-русский словарь > баҳрамон

  • 5 Salt of the Earth

       1953 – США (92 мин)
         Произв. Independent Production Corporation, Пол Джеррико
         Реж. ХЕРБЕРТ ДЖ. БИБЕРМЕН
         Сцен. Майкл Уилсон, Херберт Дж. Бибермен
         Опер. Леонард Старк, Стэнли Мередит
         Муз. Сол Каплан
         В ролях (профессиональные актеры) Розаура Ревуэлтас (Эсперанца Квинтеро), Уилл Гир (шериф), Дэйвид Вулф (Бартон), Дэйвид Сервис (Александер), Мервин Уильямз (Хартвелл); непрофессионалы Хуан Чакон (Рамон Квинтеро), Э.А. Рокуэлл (Вэнс), Уильям Рокуэлл (Кимбро), Эрнест Веласкес (Чарли Видал), Генриетта Уильямз (Тереза Видал), Анхела Санчес (Консуэло Руис), Клоринда Альдеретт (Лус Моралес), Вирджиния Дженкс (Рут Барнз), Клинтон Дженкс (Фрэнк Барнз), Джо Т. Моралес (Сэл Руис), Фрэнк Талавера (Луис Квинтеро).
       Нью-Мехико. В деревне Сан-Маркое, переименованной в Цинк-Таун, начинают забастовку мексиканские шахтеры. Историю забастовки рассказывает 35-летняя Эсперанца Квинтеро, беременная 3-м ребенком от своего мужа Рамона, работающего на шахте уже 18 лет. У бастующих 2 главных требования: равенство в зарплатах с рабочими-американцами и принятие мер безопасности, запрещающих работать в одиночку (среди американских рабочих такие меры уже приняты). Женщины просят добавить и 3-е требование, гигиеническое: чтобы во всех бараках, которые семьи снимают у компании, была горячая вода. Поначалу мужчины отказываются включить это требование в список. Шахтеры не одну неделю ходят с плакатами. Их упорство и количество обескураживает потенциальных штрейкбрехеров. Постепенно к манифестантам присоединяются и женщины: Рамон настигает штрейкбрехера и плюет ему в лицо. Его хватают и избивают. Неделю он проводит в больнице и 20 дней – в тюрьме. Эсперанца рожает. Через 7 месяцев после начала забастовки самым бедным шахтерам (Рамон к ним не относится) разрешают приступить к работе; они делятся своей зарплатой с бастующими, которые также получают финансовую поддержку от профсоюза и различных международных организаций. Опираясь на закон Тафта-Хартли, ограничивающий деятельность профсоюзов, суд требует прекратить забастовку. На собрании женщины приходят к выводу, что это постановление относится только к шахтерам. Они с трудом убеждают мужчин, что готовы занять их место и продолжить забастовку Рамон голосует против этого решения, но в конце концов оно принято большинством голосов (103 против 85). Чтобы разогнать демонстрацию, используется целый арсенал средств (слезоточивый газ, машины, направляемые в гущу толпы). Но безрезультатно. Самые активные женщины арестованы. В тюрьме они поднимают такой гвалт, что их отпускают на свободу. Рамон, как и прочие шахтеры, вынужден вести хозяйство и теперь понимает, как нужна горячая вода. И все-таки он устраивает жене скандал, когда та возвращается из тюрьмы. Руководство шахты твердо намерено подавить забастовку. Оно переходит к другой тактике и приказывает выслать Рамона. Полицейские выбрасывают его вещи на улицу. Но местные жители подтягиваются отовсюду, и полицейские предпочитают удалиться. Женщины относят все на место в дом. «Мы еще не знали, ― говорит Эсперанца, – что выиграли забастовку».
         Соль земли – фильм, снятый, написанный и спродюсированный 3 фигурантами черного списка в эпоху маккартизма (Бибермен даже входил в «голливудскую десятку»: 10 режиссеров и сценаристов, несколько месяцев отсидевших в тюрьме за отказ давать показания перед Комиссией по антиамериканской деятельности), – был выпущен в Америке только в самый ограниченный коммерческий прокат. (Тем не менее газета «Variety», поспешив усомниться в идеологической объективности фильма, признала за ним наличие «ярких, кинематографически совершенных моментов».) Затем фильм демонстрировался в независимых залах и университетах. В Европе же он, напротив, имел огромный успех, равно как и в Китае, где был дублирован на 14 различных диалектах. Поскольку он полюбился прежде всего своей идеологией, с годами стало принято считать, что его постановка неуклюжа и старомодна. Ничего подобного. Сегодняшний зритель увидит, что Соль земли снята в напряженном, нервном, суровом стиле, без сентиментальности и в неослабевающем ритме. Сильное влияние неореализма придает ему сухость и грубость, особенно в операторской работе, которая прекрасно сочетается с обстановкой и содержанием фильма. Профессиональные актеры идеально уживаются с непрофессионалами. Главное достоинство фильма в том, что он сумел насытить повествование целым набором рассуждений о расизме, неравенстве полов и о том, как закаляется разум в борьбе. В Соли земли женская точка зрения отстаивается с большей убедительностью и эффективностью, чем мужская, а порой даже и с юмором. К слову, именно героине выпало комментировать за кадром ход и перипетии забастовки.
       N.В. Помимо Пола Джеррико, Бибермена и Майкла Уилсона, в черном списке также фигурировал актер Уилл Гир, занятый в этом фильме.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в: Herbert Biberman, Salt of the Earth, the Story of a Film, Boston, Beacon Press, 1965. Бибермен подробно рассказывает об истории создания фильма и многочисленных препятствиях, с которыми пришлось столкнуться его создателям на съемках и во время проката. Автор также настойчиво излагает политические и юридические подоплеки этого проекта, который отнял у него немалую часть жизни; эта книга об уникальной работе, сама не имеет себе равных. Сценарий также опубликован на фр. языке в журнале «L'Avant-Scène», № 115 (1971).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Salt of the Earth

  • 6 Le Carrosse d'or

       1953 - Франция - Италия (100 мин)
         Произв. Panaria Films (Франческо Аллиата), Hoche Productions (Рей Вентура)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Ренцо Авенцо, Джулио Макки, Джек Кёркленд, Жинетт Дуанель по мотивам пьесы Проспера Мериме «Карета святых даров» (Le сагrosse du Saint-Sacrement)
         Опер. Клод Ренуар, Роналд Хилл (Technicolor)
         Муз. Антонио Вивальди, Арканджело Корелли, Оливье-Метра, аранжировка Джино Маринуцци
         В ролях Анна Маньяни (Камилла / Коломбина), Данкан Ламонт (вице-король Фердинанд), Одоардо Спадаро (дон Антонио), Риккардо Риоли (Рамон), Пол Кэмбл (Фелине Акьерре), Пала Фьорелли (Изабелла), Джордж Хиггинз (Мартинес).
       XVIII в. Труппа комедиантов дает представления в испанской колонии в Южной Америке. За звездой труппы Камиллой, играющей роль Коломбины, одновременно ухаживают 3 мужчины: вице-король, который дарит ей восхитительную золотую карету, рискуя при этом быть низложенным знатью с дозволения архиепископа; молодой испанский офицер Фелипе, с которым она познакомилась на корабле (он отправится сражаться с индейцами и там, вдали от цивилизации, откроет для себя новый мир, куда позовет Камиллу); и, наконец, мускулистый и самовлюбленный тореадор Рамон, который предлагает Камилле разделить с ним славу и все удовольствия. Из-за Камиллы король чуть не лишается трона; офицер и Рамон бьются на дуэли и попадают под арест. Чтобы всех примирить, Камилла дарит карету архиепископу, чтобы тот мог быстрее доставлять к умирающим церковные дары. Камилла понимает, что ее настоящая жизнь - не в любви, где она никак не может сделать правильный выбор, а на сцене, где она щедро одарена всем.
        Абсолютный шедевр Ренуара. Самый цивилизованный и европейский из всех его фильмов. Поводов для восхищения не счесть: конструкция из нескольких актов, в своей гениальной простоте превосходящая по мастерству Правила игры, Le Règle du jeu; утонченное и мастерское использование глубины плана в театре, в королевском дворце и, главным образом, в квартире Камиллы; гармоничное великолепие цветов; и этот лучащийся золотистый свет, которого с тех пор никто не видел на экране. Проще любить этот фильм (и пересматривать его сотню раз все с тем же наслаждением), чем проникнуть в его сердце. Несомненно, сердце фильма - многоликий персонаж Камиллы, портрет одновременно всего человечества (глазами Ренуара), самого автора, его чаяний и его взгляда на мир. Изменчивость хамелеона: символ и воплощение фаустовского желания прожить несколько жизней. Камиллу с неумолимой силой влечет к бурной, насыщенной жизни; она чувствует, что ее желания не спешат исполняться. Одна-единственная жизнь - этого слишком мало. Все жизни - невозможно. Между двумя крайностями - или, вернее, в стороне от них - находится театр, воплощенный мираж, лекарство от тоски и тревог. Конечно, Ренуар воздает должное театру, но было бы ошибкой сводить весь смысл фильма только к этому. Театр, разумеется, предстает здесь как некая конкретная реальность (Ренуар не выражает ни единой мысли, не пропустив ее сперва через нечто конкретное), но главное - служит метафорой. Театр - вместилище всех человеческих стремлений к всеобщности, к полноте ощущений; он служит зеркалом для чувственной и ненасытной души героини и ее создателя. Он представляет собой нечто, выходящее за рамки реальности, но при этом само по себе пока реальное: театр как излюбленное средство переселения душ в западном мире. Золотая карета - синтез изобразительного и драматического искусств, музыки и личной исповеди - один из тех редких фильмов, которые заставляют поверить в превосходство кинематографа над прочими видами искусства.
       N.В. Фильм существует в 3 версиях: английской, французской и итальянской. Английскую версию, в строгом смысле слова, следует рассматривать как оригинал, поскольку на ней слышен прямой звук со съемочной площадки. И все же - поскольку Ренуар полон парадоксов - версия, дублированная на французский язык, кажется нам куда более удачной. Голоса в ней более разнообразны, живописны, забавны и, если можно так выразиться, более «конкретны». К элегантности и взвешенной иронии диалогов они добавляют насмешливую нотку, без которой, единожды ее услышав, уже нельзя обойтись. Актеры, дублирующие сами себя (Анна Маньяни, Одоардо Спадаро), в дубляже работают еще лучше, чем в оригинале. Напротив, в английской версии ужасно дублирован Жан Дебюкур. Что же касается итальянской версии, у нее есть одно преимущество: в ней Анна Маньяни говорит на родном языке. Но по качеству дубляжа эта версия кажется менее колоритной и разнообразной, чем франкоязычная.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Carrosse d'or

  • 7 small cell of Ramon-y-Cajal

    мелкая клетка Рамон-и-Кахала, малый ганглионарный невроцит
    * * *

    English-russian biological dictionary > small cell of Ramon-y-Cajal

  • 8 don

    ̈ɪdɔn I сущ.
    1) а) (Don) дон (префикс перед именем, обозначающий знатное происхождение) б) уст. гранд (испанский титул) Syn: grandee
    2) преподаватель( в Оксфорде и Кембридже) Syn: professor
    3) разг. главарь мафии, крупный мафиози II гл.;
    уст. уст. надевать He shut up his studio, and don his best coat. ≈ Он закрыл комнату и надел свое лучшее пальто. Syn: get on
    4), gown
    2., put on
    1), robe
    2. Ant: doff (испанское) (D.) дон - D. Ramon дон Рамон (испанское) предводитель, лидер, главарь ( разговорное) мастер, искусник, дока - to be a * at smth. быть мастером по части чего-л. - he was a great * at philosophy он был большой знаток философии важная персона, шишка главарь мафии, дон (разговорное) преподаватель (в Оксфорде и Кембридже) "дон Педро" (карточная игра) > D. Diego (знатный) испанец( сокр. от do on) (устаревшее) надевать - to * a cloak накинуть плащ - to * oneself одеться - to * a gala grey suit облачиться в парадный серый костюм don (D.) дон (испанский титул) ~ уст. надевать ~ преподаватель, член совета колледжа (в Оксфорде и Кембридже)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > don

  • 9 Don Ramon

    Общая лексика: дон Рамон

    Универсальный англо-русский словарь > Don Ramon

  • 10 anaxon

    Универсальный англо-русский словарь > anaxon

  • 11 nucleus of Ramon-y-Cajal

    Универсальный англо-русский словарь > nucleus of Ramon-y-Cajal

  • 12 small cell of Ramon-y-Cajal

    Универсальный англо-русский словарь > small cell of Ramon-y-Cajal

  • 13 מִצפֵּה רָמוֹן נ'

    מִצפֵּה רָמוֹן נ'

    Мицпе-Рамон (городок в Негеве)

    Иврито-Русский словарь > מִצפֵּה רָמוֹן נ'

  • 14 nucleus of Ramon-y-Cajal

    ядро Рамон-и-Кахала, интерстициальное ядро

    English-russian biological dictionary > nucleus of Ramon-y-Cajal

  • 15 Ramon

    Англо-русский географический словарь > Ramon

  • 16 Walnut Creek

    Город на севере центральной части штата Калифорния, в 19 км к северо-востоку от г. Окленда, в долине Сан-Рамон [San Ramon Valley]. 64,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1849 во время "золотой лихорадки" [ Gold Rush], развитие связано с прокладкой ветки железной дороги "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad] (1878) и ветки до Окленда (1914). Центр сельскохозяйственного района (фрукты, грецкий орех). Высокотехнологичные производства. Бурный рост города пришелся на 60-70-е гг. XX в.

    English-Russian dictionary of regional studies > Walnut Creek

  • 17 Ramón

    Universal diccionario español-ruso > Ramón

  • 18 a soldier of fortune

    наёмный солдат, наёмник [этим. фр. soldat de fortune]

    Ramon was N2 to a foreign gunner, a Czech, who, like... a number of others, had joined the Coravian army as a soldier of fortune. (G. Trease, ‘Call to Arms’, ch. VIII) — Рамон был номером вторым в пулеметном расчете. Номером первым был чех, который... подобно многим другим, вступил в Коравианскую армию как наемник.

    It occurred to me that, in different times, he might have been happy as a soldier of fortune. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XII) — Я невольно подумал, что в старину Сэмикинс, наверное, отлично чувствовал бы себя в роли кондотьера.

    Large English-Russian phrasebook > a soldier of fortune

  • 19 pale as a ghost

    смертельно бледный, бледный как полотно

    Presently Montanelli rose and came back, with lips as pale as ashes. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) — Прошло несколько мгновений. Монтанелли встал и подошел к Оводу. Губы его побелели.

    Ramon groped for his revolver. He was pale as death - and dead he confidently expected to be within the next few minutes. (G. Trease, ‘Call to Arms’, ch. X) — Рамон нащупал револьвер. Он побледнел как смерть, ожидая, что будет покойником через несколько минут.

    Her robe was torn, a bloody knife was in her hand and her face was pale as death. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Платье у нее было порвано, лицо залито смертельной бледностью; в руке она держала окровавленный кинжал.

    He's as pale as a ghost. There are dark rings under his eyes. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 6) — Монтен был бледен как полотно. Глаза были обведены темными кругами.

    Large English-Russian phrasebook > pale as a ghost

  • 20 Don

    1. n геогр. р. Дон

    a tune from Don Juan — песенка из «Дон Жуана»

    2. n исп. дон
    3. n исп. предводитель, лидер, главарь
    4. n исп. разг. мастер, искусник, дока
    5. n исп. важная персона, шишка
    6. n исп. главарь мафии, дон
    7. n исп. разг. преподаватель
    8. n исп. «дон Педро»
    9. v арх. надевать
    Синонимический ряд:
    1. chief (noun) chief; head; leader
    2. gentleman (noun) gentleman; lord; nobleman
    3. clothe (verb) assume; clothe; draw on; enrobe; get into; get on; huddle; huddle on; pull; pull on; put on; slip; slip into; slip on; strike; take on; throw; wear
    Антонимический ряд:
    commoner; follower; take off

    English-Russian base dictionary > Don

См. также в других словарях:

  • Рамон — (или Рамона)  испанское или ивритское имя, а также фамилия. Мужская форма имени Рамон. Женская Рамона. Содержание 1 Этимология 2 Известные носители фамилии …   Википедия

  • Рамон И. — Илан Рамон Илан Рамон (20 июня 1954, Рамат Ган  1 февраля 2003, погиб в 16:03 по иерусалимскому времени при разрушении шаттла «Колумбия», в 19 километрах над поверхностью Земли)  боевой пилот израильских ВВС, позднее первый астронавт Израиля.… …   Википедия

  • РАМОН — У этого термина существуют и другие значения, см. Рамон. РАМОН (сокр. от РАсширенный МОНитор)  встроенная операционная система для советских персональных компьютеров БК 0010 и БК 0010 01, разработанная Александром Ермаковым из города Шяуляй …   Википедия

  • Рамон Беренгер III — Великий кат. Ramon Berenguer III el Grande исп. Ramón Berenguer III el Grande Рамон Беренгер III в замке Фуа. Портрет кисти Мариано Фортуни 1 …   Википедия

  • Рамон Беренгер III (граф Барселоны) — Рамон Беренгер III Великий кат. Ramon Berenguer III el Grande исп. Ramón Berenguer III el Grande …   Википедия

  • Рамон Беренгер II (граф Прованса) — Рамон (Раймон) Беренгер IV кат. Ramon Berenguer IV фр. Ramón Berenguer IV Статуя Раймона Беренгера IV в Мадриде …   Википедия

  • Рамон Беренгер IV — Рамон (Раймон) Беренгер IV кат. Ramon Berenguer IV фр. Ramón Berenguer IV Статуя Раймона Беренгера IV в Мадриде …   Википедия

  • Рамон Беренгер IV, граф Барселонский — Рамон (Раймон) Беренгер IV кат. Ramon Berenguer IV фр. Ramón Berenguer IV Статуя Раймона Беренгера IV в Мадриде …   Википедия

  • Рамон Беренгер I (граф Прованса) — Рамон Беренгер III Великий кат. Ramon Berenguer III el Grande исп. Ramón Berenguer III el Grande Рамон Беренгер III в замке Фуа. Портрет кисти Мариано Фортуни 1 …   Википедия

  • Рамон Беренгер I — Старый кат. Ramon Berenguer I el Vell исп. Ramón Berenguer I el Viejo Граф Барселоны 1035    …   Википедия

  • Рамон Беренгер II (граф Барселоны) — Рамон Беренгер II Голова из Пакли кат. Ramon Berenguer II Cap d Estopes исп. Ramón Berenguer II Cabeza de Estopa …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»